Dans la plupart des pays, les services publics, les soins de santé et l'éducation sont plus accessibles et de meilleure qualité en zones urbaines. | UN | ففي معظم البلدان تكون الخدمات العامة والرعاية الصحية والتعليم أيسر منالا وذات نوعية أفضل في المناطق الحضرية. |
par rapport aux autres juridictions, plus accessibles, moins formels et moins coûteux. | UN | وسبل الوصول إليها أكثر يسرا مقارنة بالمحاكم اﻷخرى وأبسط رسمية وأقل كلفة. |
Certaines institutions, dont l'Institut néerlandais des droits de l'homme (SIM), avaient déjà pris des initiatives pour rendre plus accessibles les documents pertinents. | UN | فهناك بعض المؤسسات، بما فيها المعهد الهولندي لحقوق اﻹنسان، قد اتخذت بالفعل مبادرات ترمي إلى جعل المواد ذات الصلة أيسر منالاً. |
Afin d'améliorer l'accès à ces ressources, la Division a entrepris en 2009 de créer une nouvelle base de données pour organiser et stocker les informations disponibles et les rendre ainsi plus accessibles et plus faciles à analyser. | UN | ومن أجل تعزيز إمكانية الحصول على تلك الموارد، بدأت الشعبة العمل، في عام 2009، على إعداد قاعدة بيانات جديدة لتنظيم المعلومات المتاحة وتخزينها، بهدف جعل الحصول عليها أكثر سهولة وزيادة قابليتها للتحليل. |
Par conséquent, l'État partie devrait publier les constatations du Comité dans des médias plus accessibles. | UN | وعليه، ينبغي للدولة الطرف أن تنشر آراء اللجنة عبر مصادر إعلامية يسهل الوصول إليها. |
Ce programme prévoit notamment la traduction des principaux documents des droits de l’homme dans la langue officielle de la République afin de les rendre plus accessibles à la population géorgienne. | UN | وسيجري في إطار هذا البرنامج بوجه خاص ترجمة جميع وثائق حقوق اﻹنسان اﻷساسية إلى اللغة الرسمية للجمهورية من أجل جعل هذه الوثائق متاحة بدرجة أكبر للجمهور في جورجيا. |
Ces dernières années, les programmes ont été rendus plus accessibles aux nationaux étrangers. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أُتيحت هذه البرامج على نحو أيسر منالا للأجانب. |
D'ailleurs, grâce à des modules de formation flexibles et à des structures d'accueil temporaire pour les enfants, les formations sont plus accessibles pour la femme qui travaille. | UN | وعلاوة على ذلك، جعلت الوحدات التدريبية المرنة ومرافق رعاية الأطفال المؤقتة الدورات التدريبية أكثر توافرا للنساء. |
iii) Augmentation du nombre de gouvernements adoptant des politiques et une réglementation rendant plus accessibles le marché du logement et le marché foncier | UN | ' 3` زيادة عدد الحكومات التي تعتمد سياسات وإجراءات لتوفير أسواق إسكان وأراض أكثر انفتاحا وأيسر تكلفة |
Lors du débat, les participants ont envisagé des mesures pratiques pour améliorer la pertinence et l'utilisation des données climatologiques, et rendre ces données plus accessibles aux décideurs à tous les niveaux. | UN | وفي المناقشات التي تلت ذلك، بحث المشاركون الخطوات العملية الكفيلة بتحسين المعلومات المناخية من حيث أهميتها واستخدامها فضلاً عن جعل البيانات ذات الصلة متاحة أكثر لواضعي السياسات على جميع المستويات. |
Par l'adoption de cette Stratégie, les autorités ont voulu rendre les soins de santé plus accessibles à la majorité des Gambiens, entre autres, grâce à l'implantation d'antennes dans les villages de plus de 400 personnes. | UN | وقد اعتمدت هذه الاستراتيجية بهدف رئيسي هو جعل الرعاية الصحية أيسر منالا وفي قدرة غالبية سكان غامبيا. |
Une conséquence de la mondialisation croissante est de rendre les idées et les informations beaucoup plus accessibles au monde entier. | UN | ومن بين عواقب تنامي العولمة جعل الأفكار والمعلومات أيسر منالا للعالم كله. |
Le suivi et l’établissement de rapports publics relatifs à l’exécution des obligations peuvent mettre davantage en lumière les problèmes des droits de l’homme et rendre les informations plus accessibles aux citoyens comme aux partenaires du développement. | UN | كما أن الرصد وتقديم التقارير العامة عن الوفاء بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقية يمكن أن يجعلا مسائل حقوق الإنسان أكثر وضوحا، ويجعلا المعلومات أيسر منالا للمواطنين فضلا عن الشركاء الإنمائيين. |
L'enseignement le plus important qu'ils ont pu en retirer a peut-être été que les organismes à vocation humanitaire devraient être plus accessibles et mieux à même d'écouter ceux qu'ils souhaitent secourir et d'en assumer les responsabilités. | UN | ولربما كان أكثر الدروس المستخلصة أهميةً هو أنه يتعين على وكالات الإغاثة الإنسانية إتاحة الإفادة من خدماتها بشكل أكثر يسرا ومساءلة نفسها أمام من تود إعانتهم. |
Elle se tourne le plus souvent vers les mécanismes traditionnels et locaux de résolution des conflits, qui sont plus accessibles, peu onéreux et considérés comme plus adaptés, sinon toujours équitables, pour régler les conflits. | UN | وتعد الآليات التقليدية والمحلية لتسوية النزاعات الآليات الأكثر استخداماً، لأنها أيسر منالاً وفعالة من حيث التكلفة، ويُنظر إليها كوسيلة أنسب، إن لم تكن منصفة دوماً، لتسوية النزاعات. |
Le Gouvernement a décidé que les personnes handicapées devaient être dispensées du paiement de droits de scolarité dans les universités et que les écoles devaient leur être rendues plus accessibles. | UN | وقررت الحكومة إعفاء المعوقين من دفع رسوم الجامعات، وألزمت المدارس بأن تجعل دخول المعوقين إليها أكثر سهولة. |
Par conséquent, l'État partie devrait également publier les constatations du Comité dans des médias plus accessibles. | UN | وعليه، ينبغي للدولة الطرف أن تنشر آراء اللجنة بوسائط إعلام يسهل الوصول إليها. |
Il faudrait aussi prendre des mesures pour rendre l'appareil judiciaire, le système d'administration foncière et les institutions publiques plus accessibles en y intégrant les procédures informelles et les pratiques courantes qui fonctionnent déjà pour les pauvres. | UN | وتتضمن التدابير الإضافية جعل النظم القضائية ونظم إدارة الأراضي والمؤسسات العامة متاحة بدرجة أكبر عن طريق الاعتراف بالإجراءات العرفية وغير النظامية التي تعمل بالفعل لصالح الفقراء وإدماج هذه الإجراءات. |
Les États de la région doivent en priorité améliorer leurs règles et procédures électorales pour que le peuple puisse se faire entendre, et mettre en place des institutions plus accessibles pour garantir l'établissement d'un gouvernement représentatif. | UN | 72 - ولا يزال تحسين القواعد والإجراءات الانتخابية لدول المنطقة، لفسح المجال أمام المشاركة الشعبية وإنشاء مؤسسات يمكن الوصول إليها على نحو أيسر لضمان أن يكون الحكم تمثيليا، يمثلان أولوية لهذه الدول. |
Étant donné que très peu de cas sont déférés à la justice militaire, il importe que les tribunaux civils, qui sont théoriquement plus accessibles aux victimes, soient également compétents. | UN | ولما كانت الحالات التي تطرح أمام محكمة عسكرية حالات شديدة الضآلة من المهم أن تكون للمحاكم العادية، وهي تقنياً أكثر توافرا أمام الضحايا، ولاية خاصة في هذا الصدد. |
Des mesures devraient être prises pour remédier aux déséquilibres externes et fiscaux actuels, pour favoriser une croissance durable non inflationniste, pour abaisser les taux d'intérêts et rendre les taux de change plus stables et les marchés plus accessibles. | UN | ولا بد من بذل الجهود لتصحيح الاختلالات المالية والخارجية القائمة، وتشجيع النمو المستدام غير التضخمي، وخفض معدلات الفائدة الحقيقية، وجعل أسعار الصرف أكثر استقرارا، واﻷسواق أكثر انفتاحا. |
Les technologies propres de production et les stratégies de gestion soucieuses de l'environnement sont devenues plus accessibles grâce à l'ouverture des marchés, des échanges et des investissements. | UN | وقد أصبحت تكنولوجيا الإنتاج الأنظف واستراتيجيات الإدارة الإيكولوجية الفعالة متاحة أكثر من خلال الأسواق المفتوحة والتجارة والاستثمار. |
Les émissions de la radio des Nations Unies deviendront plus accessibles tant aux auditeurs qu'aux médias. | UN | وستجري زيادة إتاحة إرسال إذاعة الأمم المتحدة ومنتجاتها بصورة فورية ومباشرة لكل من المستمعين ووسائط الإعلام الجماهيري. |
5. Pour assurer la viabilité des programmes, l'initiative du Fonds concernant le secteur privé, lancée en 1997, élabore des systèmes modèles qui encouragent le secteur privé à but lucratif et les ONG à fournir des produits commerciaux à un prix abordable aux usagers des pays en développement et des services plus accessibles. | UN | ٥ - وللمساعدة في استدامة البرامج تعمل مبادرة القطاع الخاص التابعة للصندوق التي بدأت في عام ١٩٩٧ على وضع نُهُج نموذجية ﻹشراك القطاع الخاص التجاري والمنظمات غير الحكومية في إنتاج منتجات وخدمات تجارية معقولة التكلفة سهلة المنال للمستعملين في البلدان النامية. |
Nous envisageons la mise en place d'un portail australien de développement pour rendre plus accessibles nos connaissances du développement. | UN | وندرس إمكانية إنشاء مؤسسة غيتواي استرالية للتنمية لتوفير المعرفة التنموية التي لدينا بشكل أيسر. |
Les services de santé sont devenus beaucoup plus accessibles. | UN | فخدمات الرعاية الصحية تتوفر اﻵن بسهولة أكبر بكثير. |
Entre-temps, mon gouvernement vise à identifier et à développer des sources d'énergie de substitution plus accessibles et viables. | UN | وفي هذه الأثناء، من سياسة حكومتي تحديد وإنشاء مصادر طاقة بديلة أكثر توفرا واستدامة. |