Le Département doit donc envisager la possibilité de prendre d'autres arrangements plus adaptés. | UN | ولذلك، يجب على إدارة عمليات حفظ السلام أن تقرر إمكانية وضع ترتيبات أكثر ملاءمة. |
Il traite l'essentiel de ces données grâce à ses propres algorithmes, qui sont plus adaptés aux conditions environnementales locales. | UN | وتعالج معظم البيانات باستعمال الخوارزميات الخاصة بالمعهد، والتي هي أكثر ملاءمة للأحوال البيئية المحلية. |
Grâce à cette démarche, les vœux exprimés en matière de financement du personnel civil dans le plan de financement standard sont plus adaptés à la situation réelle. | UN | وبذلك، فإنها تعكس بالفعل الانتشار التدريجي الواقعي والمناسب للموظفين المدنيين، وهو ما يمكّن بدوره من تحديد احتياجات تمويل أكثر ملاءمة في نموذج التمويل الموحد للموظفين المدنيين. |
Cette décision permettrait d'établir les points de départ les plus adaptés qui soient, en vue d'atteindre un objectif ou une cible précis. | UN | وسيتيح مثل هذا القرار تعيـين نقاط الانطلاق الأنسب في العملية الرامية إلى تحقيق هدف معين أو غاية معينة. |
Certains ministères s'avèreront peut-être plus adaptés pour effectuer des collectes de données spécifiques. Il s'agira de respecter les concepts de base des énoncés des objectifs. | UN | وقد يتقرر أن بعض الوزارات هي الأنسب لإجراء عمليات جمع بيانات محددة. |
3. En ce qui concerne la terminologie, les termes " vaisseau spatial " ou " véhicule spatial " sont certainement plus adaptés. | UN | 3- فيما يتعلق بالمصطلحات، فمن المؤكد أن مصطلحي " مركبة فضائية " أو " ناقلة فضائية " هما الأنسب. |
Ainsi, le montant demandé correspond déjà à un déploiement par étapes réaliste et approprié du personnel civil, et les vœux exprimés dans le plan de financement standard sont plus adaptés à la situation réelle. | UN | وبذلك، فإنها تعكس بالفعل الانتشار التدريجي الواقعي والمناسب للموظفين المدنيين، وهو ما يمكّن بدوره من تحديد احتياجات تمويل أكثر ملاءمة في نموذج التمويل الموحد للموظفين المدنيين. |
Les pays pouvaient aussi présenter un rapport sur d'autres indicateurs possibles jugés plus adaptés que les indicateurs provisoirement acceptés, pour autant qu'ils cadrent avec la logique sousjacente, qui consiste à mesurer les progrès au titre des objectifs stratégiques 1, 2 et 3 de la Stratégie. | UN | ويمكن تقديم تقارير أيضاً بشأن المؤشرات البديلة التي تعد أكثر ملاءمة من المؤشرات التي ووفق عليها مؤقتاً على أن تتسق مع المنطق الرئيسي لقياس التقدم المحرز في تحقيق الأهداف 1 و2 و3 من الاستراتيجية. |
En fait, la définition de l'infraction figurant dans le projet actuel emploie des termes juridiques techniques précis plus adaptés à un instrument de droit pénal que ceux employés dans le rapport du Groupe de haut niveau. | UN | والواقع أن تعريف الجريمة الوارد في المشروع الحالي يستخدم لغة تقنية قانونية دقيقة أكثر ملاءمة لصك في مجال القانون الجنائي من اللغة المستخدمة في تقرير الفريق الرفيع المستوى. |
Ces délégations ont en outre proposé que l'on prenne en considération d'autres modes de règlement des différends qui pourraient être plus adaptés ou efficaces dans le cas de ces personnes, par exemple les commissions des réclamations mineures et les procédures accélérées. | UN | واقترحت تلك الوفود أيضا ضرورة النظر في الطرق البديلة لتسوية المنازعات التي يمكن أن تكون أكثر ملاءمة أو فعالية بالنسبة لأولئك الأفراد، مثل لجان المطالبات الصغيرة والإجراءات المعجلة. |
L'État partie devrait également renforcer son programme national en faveur de l'intégration des réfugiés sur l'ensemble de son territoire, notamment en mettant en place des cours de langue plus adaptés aux personnes qui en ont besoin ainsi que des programmes d'orientation sociale et de formation professionnelle et en accordant une attention particulière aux personnes vulnérables, notamment les personnes âgées et les personnes handicapées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز برنامجها الوطني لإدماج اللاجئين في جميع أراضيها، بما في ذلك عن طريق تنفيذ دورات تدريب لغوي تكون أكثر ملاءمة للأشخاص المحتاجين إليها، وبرامج توجيه اجتماعي وتدريب مهني، وإيلاء اهتمام خاص بالأشخاص الضعفاء، بما في ذلك كبار السن والأشخاص ذوو الإعاقة. |
Reconnaissent que ces réformes doivent inclure d'améliorer, en les rendant plus adaptés, les instruments de prévention et de gestion des crises financières, de même que l'identification et la mise en place de mécanismes capables d'assurer la soutenabilité des flux financiers et d'accorder plus de relief aux pays en voie de développement dans le processus de prise de décisions des institutions financières multilatérales. | UN | ويدركون أن هذه الإصلاحات لابد أن تتضمن أدوات أكثر ملاءمة لمنع الأزمات المالية وإدارتها، وتحديد آليات جديدة وتنفيذها لضمان التدفقات المالية، وإعطاء البلدان النامية دوراً أكبر في عملية صنع القرار في المنظمات المالية متعددة الأطراف. |
Toutefois, bien que les femmes aient exprimé leur intérêt et leur désir d'apprendre de nouvelles techniques lors des discussions en groupe, elles auraient estimé que de nombreux programmes de formation sont mieux plus adaptés aux hommes. | UN | بيد أنه، وإن أعربت النساء في مناقشات الجماعات المستهدفة عن اهتمامهن وحرصهن على تعلم مهارات جديدة، فقد كن يشعرن أيضا بأن العديد من برامج التدريب على المهارات أكثر ملاءمة للرجال(). |
L'État partie devrait également renforcer son programme national en faveur de l'intégration des réfugiés sur l'ensemble de son territoire, notamment en mettant en place des cours de langue plus adaptés aux personnes qui en ont besoin ainsi que des programmes d'orientation sociale et de formation professionnelle et en accordant une attention particulière aux personnes vulnérables, notamment les personnes âgées et les personnes handicapées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز برنامجها الوطني لإدماج اللاجئين في جميع أراضيها، بما في ذلك عن طريق تنفيذ دورات تدريب لغوي تكون أكثر ملاءمة للأشخاص المحتاجين إليها، وبرامج توجيه اجتماعي وتدريب مهني، وإيلاء اهتمام خاص بالأشخاص الضعفاء، بمن فيهم كبار السن والأشخاص ذوو الإعاقة. |
G. L'un des enseignements de la catastrophe du tsunami de l'océan Indien est qu'il faut se doter de principes et de directives plus adaptés à l'aide humanitaire et à sa mise en œuvre, ainsi que d'un mécanisme intergouvernemental propre à assurer une solide gouvernance à l'échelle du système et d'un cadre de gestion stratégique pour ce secteur. | UN | زاي - وقد أوضحت الدروس المستفادة من كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي الحاجة إلى مبادئ عامة ومبادئ توجيهية أكثر ملاءمة بشأن المساعدة الإنسانية وتنفيذها، فضلاً عن آلية حكومية دولية تقدم إطاراً متيناً على صعيد المنظومة للإدارة الرشيدة والاستراتيجية في هذا القطاع. |
On peut y voir la nécessité d'avoir une compréhension commune et solide des résultats globaux visés par l'exécution de la Stratégie, afin de définir les indicateurs les plus pertinents et les plus adaptés. | UN | وربما جسدت هذه التعليقات الحاجة إلى فهم عام وعميق للنتائج الإجمالية المتوقع تحقيقها بتنفيذ الاستراتيجية من أجل تحديد المؤشرات الأنسب والأوثق صلة بالموضوع. |
e) Quels sont les outils d'atténuation des risques les plus adaptés pour les pays en développement à faible revenu tributaires des produits de base? | UN | (ﻫ) ما هي أدوات تخفيف المخاطر الأنسب للبلدان النامية المنخفضة الدخل المعتمدة على السلع الأساسية؟ |
Le Portugal a entrepris une série d'études pour déterminer le rôle que pourrait jouer la culture dans la compétitivité et l'internationalisation de son économie, la formation et l'emploi, l'aménagement et la cohésion du territoire et pour recenser quels sont les mécanismes financiers et les investissements les plus adaptés. | UN | وقد شرعت البرتغال في سلسلة من الدراسات من أجل تحديد الإسهامات المحددة للثقافة فيما يتعلق بقدرة اقتصادها على المنافسة ووصوله إلى الأسواق العالمية، والتدريب والعمالة، والتنمية الإقليمية والتماسك الاجتماعي، فضلا عن تحديد الأدوات والاستثمارات المالية الأنسب لها. |
La mise au point d'un plan d'équipement à long terme, fondé sur une anticipation précise des besoins, permettra au Secrétariat de poser des bases solides en matière de planification et à l'Assemblée générale de mieux appréhender les besoins à moyen et long terme et de définir ainsi les plans de financement les plus adaptés pour les États Membres. | UN | 5 - وبوضع برنامج للمرافق على المدى الطويل يتسم بدقة التنبؤ بالاحتياجات المستقبلية، ستضع الأمانة العامة أسسا متينة لتخطيط برنامج المرافق، وسيتسنى للجمعية العامة أن تفهم بشكل أفضل الاحتياجات من الموارد في الأجلين المتوسط والطويل وأن تحدد للدول الأعضاء شكل التمويل الأنسب. |
24.35 Les enseignants des écoles pour malentendants adoptent les modes de communication les plus adaptés aux capacités et aux besoins d'apprentissage et de communication des élèves, ce qui inclut la communication orale, gestuelle (dont la langue des signes) ou totale. | UN | 24-35 ويعتمد المعلمون في مدارس الطلاب ذوي الإعاقة السمعية طرائق التواصل الأنسب لقدرات طلابهم وتعلمهم واحتياجاتهم التواصلية، وهي تشمل طريقة الاتصال الشفهي أو اليدوي (بما في ذلك لغة الإشارة) أو الكلي. |
47) Le Comité prend note avec satisfaction du projet de loi relatif à l'insertion sociale des personnes handicapées et de l'intégration dans le Plan d'action éducatif 2006-2008 de mesures visant à aménager les établissements scolaires pour les rendre plus adaptés aux personnes handicapées. | UN | 47) تحيط اللجنة علماً مع التقدير بمشروع قانون إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة اجتماعياً وإدراج تدابير في خطة العمل التعليمية 2006-2008 دعماً لتجديد المنشآت الأكاديمية الأنسب للأشخاص ذوي الإعاقة. |