"plus classiques" - Translation from French to Arabic

    • الأكثر تقليدية
        
    • تقليدية أكثر
        
    • ذات الطابع التقليدي أكثر التي
        
    • اﻷكثر استخداما
        
    • التقليدية أكثر
        
    :: Permettre de gagner en productivité et en efficience grâce à un accès plus simple et plus rapide aux contenus multimédias par Internet, en complément des méthodes de diffusion et de distribution plus classiques; UN :: تحسين الكفاءة والفعالية من خلال إتاحة الوصول بسرعة وسهولة أكبر إلى الأصول المتعددة الوسائط عن طريق الإنترنت، إلى جانب أساليب التوزيع والبث الأكثر تقليدية.
    Dans les deux cas, le personnel du Secrétariat a dit souhaiter une formation plus approfondie, par exemple des formations en ligne ou des approches plus classiques. UN ففي كل من الدراسة الاستقصائية لمديري البرامج وفي المقابلات، اعترف موظفو الأمانة العامة بالحاجة للمزيد من التدريب، بما في ذلك التعلم عن طريق شبكة الإنترنت بالإضافة إلى النُهج الأكثر تقليدية.
    Il ressort de l'enquête du Bureau des services de contrôle interne qu'un nombre élevé de fonctionnaires avaient accepté l'idée de cette transversalisation, ce qui en soi était une réussite étant donné les difficultés qu'elle posait par rapport aux conceptions et aux analyses plus classiques. UN وكشفت الدراستان الاستقصائيتان لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن قبول الموظفين لتعميم مراعاة المنظور الجنساني كان واسعا، وهو إنجاز في حد ذاته في ضوء التحديات التي يطرحها بالنسبة للنُهج والتحليلات الأكثر تقليدية.
    Les indicateurs de qualité sont ici plus classiques : taux d'alphabétisation, de chômage, etc.; UN ومؤشرات الجودة في هذه الحالة تقليدية أكثر وهي: معدلات محو الأمية، والبطالة، إلخ؛
    C'est vrai également s'agissant des réserves plus classiques à des dispositions conventionnelles. UN وهذا الأمر صحيح أيضا فيما يخص التحفظات ذات الطابع التقليدي أكثر التي تبدى بشأن الأحكام التعاهدية.
    Ces technologies offrent également aux organisations criminelles plus classiques de nouvelles possibilités d'identifier des délinquants d'autres régions ou pays et de coopérer avec eux. UN كما تستطيع التنظيمات الإجرامية التقليدية أكثر أن تعثر على فرص جديدة للتعرف على جناة من مناطق أو بلدان أخرى والتعاون معهم.
    13. En Europe, de nouvelles approches, comme la prévention sélective, ont été introduites par beaucoup d'états, qui ont ainsi progressivement complété les programmes universels plus classiques de prévention scolaire et communautaire. UN 13- وفي أوروبا، استحدثت عدة دول نهوجا جديدة، مثل الوقاية الانتقائية، كمَّلت تدريجيا النوع العام الأكثر تقليدية من برامج الوقاية المدرسية والمجتمعية.
    D'autres participants ne voyaient aucun inconvénient à fournir cette information, car elle était jugée utile pour apprécier le montant des bénéfices réinvestis dans l'entreprise. On a fait observer qu'à mesure que l'on s'acheminait vers la fourniture d'une information utile à des institutions comme les établissements de microcrédit, on s'éloignait davantage des formules plus classiques afin de satisfaire leurs besoins particuliers. UN إلا أن خبراء آخرين رأوا أنه ليس هناك ضرر في تقديم مثل هذه المعلومات، لأنها تعتبر مفيدة في قياس مقدار الأرباح الذي تحتفظ به المؤسسة، وهي إنه مع عمل المرء من أجل توفير معلومات مفيدة لمؤسسات مثل وكالات الإقراض الصغير جداً فإنه يبتعد عن العروض الأكثر تقليدية لكي يخدم احتياجاتها النوعية.
    Sont inclus des éléments liés à la durabilité, outre des formes de risque plus classiques comme les risques opérationnels, technologiques et liés au marché (ASX, 2007:33). UN وهذه قد تشمل الاعتبارات المتعلقة بالاستدامة بالإضافة إلى الأشكال الأكثر تقليدية من المخاطر مثل المخاطر التشغيلية والتكنولوجية والمتصلة بالسوق (مجلس حوكمة الشركات، 2007: 33).
    Ceux qui avaient révélé une compétitivité durable à l'exportation possédaient une forte capacité d'innovation dans un grand nombre de domaines − depuis la conception, le contrôle de la qualité et la commercialisation jusqu'à des activités plus classiques dans l'inventivité telles que la mise au point de produits nouveaux, la maîtrise des techniques et la recherche-développement. UN فالتكتلات التي اكتسبت قدرة تنافسية متواصلة في مجال التصدير تتميز بقدرة كبيرة على الابتكار في مجموعة عريضة من المجالات - بدءاً بالتصميم ومراقبة الجودة والتسويق وانتهاءً بالأنشطة الأكثر تقليدية المتصلة بالابتكار، مثل تطوير المنتجات الجديدة، وإتقان التكنولوجيا، والبحث والتطوير.
    En effet, les bases de données en ligne ne sont pas selon lui en mesure de fournir les renseignements intelligibles et objectifs dont ils ont besoin, entre autres raisons parce qu'ils sont nombreux à ne pas maîtriser l'outil informatique; des techniques plus classiques, comme la communication orale, seraient plus efficaces pour diffuser l'information et éduquer le grand public. UN واعتبر أن قواعد البيانات المتاحة مباشرة على شبكة الإنترنت لن تلبي، على الأرجح، الحاجة إلى معلومات مفهومة وموضوعية لأسباب متنوعة، من بينها الأمية الحاسوبية(). فالطرق الأكثر تقليدية لتبادل المعلومات، أي التي تقدم المعلومات شفويا، قد تُثقف جمهورا أوسع.
    35. Les assurances récoltes plus classiques ne couvrent généralement que le risque de culture (protection contre la perte < < physique > > des récoltes), mais elles peuvent être combinées avec des mécanismes d'atténuation des risques de prix pour assurer une pleine et entière protection). UN 35- وعادةً ما لا تراعي تأمينات المحاصيل الأكثر تقليدية الخطر الذي له صلة بالعائدات (الحماية من الخسارة " المادية " التي قد تحصل أثناء سنة المحاصيل)، ولكن يمكن الجمع بينها وبين آليات التخفيف من المخاطر في مجال الأسعار لتأمين حماية شاملة.
    D'autre part, les auteurs d'infractions plus classiques emploient de nouveaux moyens qui leur permettent d'obtenir plus d'avantages ou de réduire les risques auxquels ils s'exposent. UN وفي حالات أخرى، ترتكب أشكال من الجريمة تقليدية أكثر بطرائق جديدة تزيد في فوائدها للجناة وتقلل من مجازفاتهم.
    Les organisateurs ont utilisé des méthodes novatrices telles qu'exercices expérimentaux, jeux de rôle et simulations, mais ont également présenté des exposés plus classiques. UN وقد تضمنت العروض الابتكارية عمليات تجريبية، وعمليات تقمص اﻷدوار والمحاكاة، الى جانب محاضرات في أشكال تقليدية أكثر.
    Par exemple, la Radio des Nations Unies combine désormais les données de déchargement avec les renseignements sur les stations qui reçoivent les émissions au moyen de méthodes plus classiques. UN فعلى سبيل المثال، تقوم إذاعة الأمم المتحدة الآن بضم البيانات المنـزَّلة من الإنترنت إلى المعلومات المستقاة من المحطات التي تستقبل البرامج بطرق تقليدية أكثر.
    C'est vrai également s'agissant des réserves plus classiques à des dispositions conventionnelles. UN وهذا الأمر صحيح أيضاً فيما يخص التحفظات ذات الطابع التقليدي أكثر التي تبدى بشأن الأحكام التعاهدية.
    C'est vrai également s'agissant des réserves plus classiques à des dispositions conventionnelles. UN وهذا الأمر صحيح أيضاً فيما يخص التحفظات ذات الطابع التقليدي أكثر التي تبدى بشأن الأحكام التعاهدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more