"plus complètement" - Translation from French to Arabic

    • نحو أوفى
        
    • نحو أكمل
        
    • بشكل أكمل
        
    • بصورة أكثر شمولا
        
    • بصورة أكمل
        
    • أكثر اكتمالا
        
    • نحو أتم
        
    • نحو أكثر شمولاً
        
    • تنفيذا أوفى
        
    Pendant le recensement de 1991, on a déployé des efforts délibérés pour comptabiliser plus complètement le nombre des travailleuses et pour les rendre plus visibles. UN وخلال تعداد عام ١٩٩١، بذلت جهود واعية لحصر النساء العاملات على نحو أوفى وإزالة اختفائهن عن اﻷنظار.
    Quelques délégations ont recommandé que ce programme soit entièrement revu et modifié de manière à pouvoir répondre plus complètement aux besoins actuels de coopération technique. UN في حين دعا بعض الوفود إلى ضرورة مراجعة هذا البرنامج مراجعة جوهرية وتعديل ما يلزم ليتسنى الاستجابة على نحو أوفى للاحتياجات الحالية المتعلقة بالتعاون التقني.
    La mesure dans laquelle il sera répondu plus complètement à la demande de l'Autorité palestinienne, qui souhaite notamment qu'une formation soit dispensée aux responsables de la gestion des installations de transport de transit, dépendra des ressources extrabudgétaires disponibles. UN ولكن الاستجابة على نحو أكمل لطلب السلطة الفلسطينية هذا، بما في ذلك توفير التدريب لمجموعات من المسؤولين عن إدارة مرافق النقل العابر، تتوقف على مدى توافر الموارد من خارج الميزانية.
    Le représentant du Pakistan salue l'idée d'établir un programme de parrainage grâce auquel des États aux ressources limitées pourront participer plus complètement aux travaux menés dans le cadre de la Convention. UN وأشاد ممثل باكستان بفكرة وضع برنامج رعاية يمكّن الدول ذات الموارد المحدودة من المشاركة على نحو أكمل في الأعمال الجارية بموجب الاتفاقية.
    Le retrait partiel d'une réserve atténue l'effet juridique de la réserve et assure plus complètement l'application des dispositions du traité ou du traité dans son ensemble, par l'État ou l'organisation internationale qui en est l'auteur. UN يقيد السحب الجزئي للتحفظ الأثر القانوني للتحفظ ويضمن بشكل أكمل تطبيق الدولة أو المنظمة الدولية صاحبة التحفظ لأحكام المعاهدة أو للمعاهدة برمتها.
    Ils régissent plus complètement les cas de discrimination directe et indirecte, ainsi que l'interdiction de la discrimination. UN وهي تنظم بصورة أكثر شمولا المبادئ القانونية المتعلقة بالتمييز المباشر وغير المباشر، فضلا عن حظر التمييز.
    Nous espérons que les mesures et décisions que nous prendrons ici à l'Assemblée générale renforceront l'Organisation et lui permettront d'atteindre plus complètement ses objectifs. UN ويحدونا الأمل في أن تعزز الإجراءات والقرارات التي نتخذها هنا في الجمعية العامة بغية متابعة القرارات الجماعية التي اتخذت في مؤتمر القمة، المنظمة وتمكنها من تحقيق الأهداف بصورة أكمل.
    Les États Membres autorisés à agir de la sorte ont, au cours d'opérations récentes, rendu compte plus complètement et plus régulièrement de leurs activités au Conseil de sécurité. UN وقد اعتادت الدول اﻷعضاء المأذون لها بذلك أن تقدم، في العمليات اﻷخيرة، تقارير أكثر اكتمالا وانتظاما إلى مجلس اﻷمن عما تضطلع به من أنشطة.
    7. Examinant la réalisation des objectifs d'Action 21 depuis la Conférence sur l'environnement et le développement, les participants ont constaté qu'il était toujours nécessaire de renforcer les mécanismes du système des Nations Unies permettant d'intégrer plus complètement l'environnement dans le processus ordinaire de prise de décisions. UN ٧ - وأنعم المشتركون النظر في تنفيذ أهـــداف جدول أعمال القرن ٢١ منــذ انعقاد المؤتمر ولاحظوا استمرار وجود حاجة إلى تعزيز اﻵليات الموجودة في منظومة اﻷمم المتحدة والتي تساعد على إدماج الشواغل البيئية على نحو أتم في عمليات اتخاذ القرار العادية.
    On a par exemple tendance depuis quelque temps à préférer reprendre les dispositions relatives à la protection des consommateurs dans une loi totalement distincte car la plupart des pays considèrent maintenant qu'une loi sur la concurrence a principalement pour objectif de favoriser la concurrence et estiment nécessaire de traiter plus complètement dans une loi distincte de la question de la protection des consommateurs. UN فعلى سبيل المثال، لقد تمثل أحدث اتجاه في اعتماد أحكام حماية المستهلكين في قانون مستقل استقلالاً كلياً، حيث إن قانون المنافسة يُنظر إليه في الوقت الحاضر من جانب معظم البلدان على أنه يتخذ من تعزيز المنافسة هدفاً رئيسياً له، وأن ثمة شعوراً بضرورة وجود تشريع مستقل يغطي قضية حماية المستهلكين على نحو أكثر شمولاً.
    Le Conseil pourrait alors remplir plus complètement son rôle, qui est de fournir une orientation générale harmonisée à un haut niveau en s'inspirant de l'examen des divers problèmes abordés antérieurement au cours de la session. UN وعندئذ يستطيع المجلس أن يضطلع على نحو أوفى بدوره في توفير التوجيه المتناسق في مجال السياسات على مستوى رفيع، معتمدا على نظره في مختلف المسائل المطروقة سابقا في الدورة.
    De même, il se félicite du transfert du Bureau de l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour le Sahel dans les locaux du Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest à Dakar, dans le cadre de ses efforts visant à implanter plus complètement et plus directement la mise en œuvre de la Stratégie dans la région et à améliorer au maximum les synergies avec les entités compétentes du système des Nations Unies. UN ويرحب مجلس الأمن بنقل مكتب المبعوث الخاص إلى منطقة الساحل إلى مباني مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا في داكار بالسنغال، في إطار جهوده الرامية إلى ترسيخ تنفيذ الاستراتيجية في المنطقة على نحو أوفى ومباشر أكثر وتحقيق أقصى قدر ممكن من التآزر مع الكيانات المعنية في منظومة الأمم المتحدة.
    4. Demande à tous les gouvernements de continuer à faciliter les activités du représentant, les encourage à envisager sérieusement de l'inviter à se rendre dans leur pays pour qu'il puisse étudier et analyser plus complètement les questions qui se posent, et remercie ceux qui l'ont déjà fait; UN ٤ - تطلب إلى جميع الحكومات أن تواصل تسهيل أنشطة الممثل، وتشجعها على أن تنظر بصورة جدية في دعوة الممثل لزيارة بلدانها لتمكينه من القيام على نحو أوفى بدراسة وتحليل المسائل ذات الصلة وتشكر الحكومات التي قامت بذلك فعلا؛
    7. Demande à tous les gouvernements de continuer de faciliter les activités du représentant, les encourage à envisager sérieusement d'inviter celui-ci à se rendre dans leur pays pour qu'il puisse étudier et analyser plus complètement les questions qui se posent, et remercie ceux qui l'ont déjà fait; UN ٧- تطلب إلى جميع الحكومات أن تواصل تسهيل أنشطة الممثل، وتشجعها على أن تنظر بصورة جدية في دعوة الممثل لزيارة بلدانها لتمكينه من القيام على نحو أوفى بدراسة وتحليل المسائل المعنية، وتشكر الحكومات التي قامت بذلك فعلا؛
    35. D'autres recommandations touchant la planification des programmes ont été appliquées plus complètement. UN ٣٥ - وبالمقارنة بالتوصيات التي تمت مناقشتها في الفقرات السابقة، تم تنفيذ التوصيات اﻷخرى المتعلقة بتخطيط البرامج على نحو أكمل.
    Comme je l'ai dit en le présentant il y a bientôt deux semaines, ce projet n'est en rien une modification du droit en vigueur aux Nations Unies. Au contraire, il constitue un appel à ce que les dispositions fondamentales qui régissent la pratique des Nations Unies s'agissant des langues soient mieux respectées et plus complètement appliquées. UN وكما قلت عندما قمت بعرض النص قبل أسبــــوعين تقريبا، ليس هذا النص، بأي حال من اﻷحوال، تعديلا للقانون النافذ في اﻷمم المتحدة، إنه باﻷحرى مناشدة بزيادة احترام اﻷحكام الرئيسية التي يخضع لها سير العمل في اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باللغات، وبتطبيقها على نحو أكمل.
    Le retrait partiel d'une réserve est la modification de cette réserve par l'État ou l'organisation internationale qui en est l'auteur, qui vise à atténuer l'effet juridique de la réserve et à assurer plus complètement l'application des dispositions du traité, ou du traité dans son ensemble, à cet État ou à cette organisation internationale. UN والسحب الجزئي للتحفظ هو تعديل للتحفظ الذي أبدته الدولة أو المنظمة الدولية يهدف إلى تخفيف الأثر القانوني للتحفظ وكفالة تنفيذ أحكام من المعاهدة، أو المعاهدة ككل، على نحو أكمل من جانب تلك الدولة أو المنظمة الدولية.
    77. Comme la délégation était consciente qu'elle n'avait pas répondu à toutes les questions, elle examinerait attentivement les observations présentées par écrit et y répondrait plus complètement en séance plénière au Conseil. UN 77- وأوضح الوفد أنه لم يُجب على جميع الأسئلة وأنه سينظر في البيانات المكتوبة بتأنٍ ويرد عليها بشكل أكمل أثناء الجلسة العامة التي سيعقدها المجلس.
    D'après le projet de directive 2.5.10, intitulé : < < Retrait partiel d'une réserve > > , le retrait partiel d'une réserve atténue l'effet juridique de la réserve et assure plus complètement l'application des dispositions du traité dans son ensemble par l'État ou l'organisation internationale qui en est l'auteur. UN ووفقاً لمشروع المبدأ التوجيهي 2-5-10، " السحب الجزئي للتحفظ " ، فإن السحب الجزئي يقيد الأثر القانوني للتحفظ ويضمن بشكل أكمل تطبيق الدولة أو المنظمة الدولية صاحبة التحفظ لأحكام المعاهدة وللمعاهدة برمتها.
    À terme, les organismes devront calculer précisément les coûts directs et les récupérer plus complètement de manière qu'aucun élément provenant des ressources de base n'aille à des projets financés au moyen d'autres ressources. UN وينبغي للمنظمات، في المدى الطويل، أن تحدد التكاليف المباشرة وتستردها بصورة أكثر شمولا بحيث لا يبقى في المشاريع أي عنصر من عناصر الدعم المقدم من الميزانية الأساسية لأنشطة تمول من الموارد غير الأساسية.
    A l'avenir, le travail sur les partenariats cherchera à intégrer plus complètement les centres de coordination et les centres régionaux de la Convention de Bâle ayant pour priorité tel sujet particulier pris en considération par un partenariat. UN 7 - وسوف تعمل الشراكات في المستقبل على الإدماج بصورة أكمل لمراكز التنسيق الإقليمية لاتفاقية بازل التي تعتبر تداول أي موضوع بعينه من جانب شراكة من الأولويات.
    2. Demande que dans leurs rapports périodiques, les Etats parties qui ne l'ont pas encore fait indiquent plus complètement au Comité de quelle manière et dans quelle mesure les dispositions des alinéas a) et b) de l'article 4 sont effectivement appliquées et citent les passages pertinents des textes dans leurs rapports; UN ٢- ترجو من الدول اﻷطراف، التي لم تفعل ذلك بعد، أن تقدم إلى اللجنة في تقاريرها الدورية معلومات أكثر اكتمالا عن أسلوب ونطاق التنفيذ الفعال ﻷحكام المادة ٤)أ( و)ب(، وان تضمﱢن تقاريرها المقتطفات ذات الصلة من النصوص؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more