On trouvera à l'annexe du présent document des propositions plus complètes pour une structure de gouvernance aux niveaux mondial, régional et national. | UN | ويتضمن مرفق هذا التقرير مقترحا أوفى بشأن هيكل الإدارة على الصعد العالمي والإقليمي والوطني. |
La solution la plus appropriée à ce stade consiste à améliorer la méthodologie de collecte des données afin d'obtenir des informations plus complètes sur l'application de cet instrument par les divers États. | UN | وأنسب الحلول في هذه المرحلة سيكون تحسين منهجية جمع البيانات بغية الحصول على معلومات أوفى عن تنفيذ جميع الدول للصك. |
Ces directives sont parmi les plus complètes adoptées par un pays où existe une procédure de détermination du statut de réfugié. | UN | وتشكل هذه المبادئ التوجيهية واحدة من أشمل المبادئ التي اعتمدها أي بلد يدير نظاما لتحديد وضع اللاجئ. |
À ce jour, même les enquêtes les plus complètes sous-estiment les coûts de la violence eu égard aux nombreux facteurs non pris en compte. | UN | حتى أشمل الدراسات التي أُجريت حتى الآن لا تقدر التكاليف حق قدرها، نظراً إلى عدد العوامل غير المشمولة بها. |
Mais selon un autre point de vue, on aurait souhaité qu'il donne des indications plus complètes sur les difficultés rencontrées dans le cadre de ce processus. | UN | إلا أنه أشير أيضا إلى أنه كان من المتوقع إتاحة تقرير أكثر شمولا يبين ما صودف من صعوبات خلال الاضطلاع بهذه العملية. |
L'ENDIREH, qui a englobé 55 000 ménages, est une des enquêtes les plus complètes jamais menées en Amérique latine. | UN | وكانت انديريه واحدة من أكمل الدراسات الاستقصائية التي أُجريت في أمريكا اللاتينية لأنها شملت 000 55 أسرة. |
22. Des listes d'indicateurs de l'éducation beaucoup plus complètes sont données dans les rapports des différentes organisations. | UN | 22- وتتاح قوائم لمؤشرات التعليم أكثر شمولاً في تقارير المنظمات فرادى. |
Si en revanche, il est décidé de poursuivre ces travaux, des recherches plus approfondies et plus complètes pourront être nécessaires. | UN | أما إذا قررت اللجنة المضي في عملها، فقد يحتاج الأمر إلى بحث أوفى وأدق. |
Un rapport détaillé donnant des informations plus complètes sur les violations des droits de l'homme dans cette région sera publié en temps utile. | UN | وسوف يُقدم في الوقت المناسب تقرير مفصل يعطي معلومات أوفى عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في هذه المنطقة. |
Un rapport détaillé donnant des informations plus complètes sur les violations des droits de l'homme dans cette région sera publié en temps utile. | UN | وسوف يُقدم في الوقت المناسب تقرير مفصل يعطي معلومات أوفى عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في هذه المنطقة. |
À cette fin, l'Italie a présenté une des propositions les plus réalistes et les plus complètes au Groupe de travail spécial. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، قدمت ايطاليا إلى الفريق العامل المخصص واحدا من أشمل المقترحات وأكثرها واقعية. |
On peut trouver des informations plus complètes dans les documents correspondants, par exemple dans les rapports des ateliers. | UN | ويمكن العثور على معلومات أشمل في نواتج محددة، مثل تقارير ورشات العمل. |
:: Des informations plus complètes sur les coûts, qui faciliteraient la gestion axée sur les résultats; | UN | :: توافر معلومات أشمل عن التكاليف تدعم نظام الإدارة على أساس النتائج دعما أفضل؛ |
Un État partie a fait valoir que les dispositions des traités bilatéraux relatives à l'extradition étaient généralement plus complètes et plus détaillées que celles de la Convention. | UN | ودفعت إحدى الدول الأطراف بأنَّ المعاهدات الثنائية توفِّر عموما لوائح أكثر شمولا وتفصيلا لمسائل التسليم من الاتفاقية. |
Elles sont devenues progressivement plus complètes. | UN | وتكتسب التوجيهات طبيعة أكثر شمولا على نحو مضطرد. |
Ceci facilitera la tâche des États, encouragera le dialogue et suscitera des réponses plus complètes. | UN | ويؤدي ذلك إلى جعل الأمور أوضح لدى الدول وإلى تشجيع الحوار معها وإلى تلقي ردود منها أكثر شمولا. |
À cette fin, le Comité demande que des informations plus complètes lui soient communiquées lorsqu'il examinera le prochain projet de budget. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تطلب اللجنة تزويدها بمعلومات أكمل عن هذا الموضوع عندما تنظر في التقديرات القادمة. |
Le Conseil de la reconversion professionnelle les met actuellement en œuvre, ce qui permettra d'assurer une formation et une reconversion plus complètes et diversifiées. | UN | ويعمل المكتب حالياً على تنفيذ التوصيات، وتوفير تدريب أكثر شمولاً وتنوعاً وإعادة التدريب لفائدة الفئات المستهدفة بخدماته. |
Il fallait renforcer l'interaction entre le secrétariat et les correspondants nationaux pour obtenir des données plus complètes et cohérentes. | UN | ويجب تحقيق تفاعل كثيف جدا بين اﻷمانة ومراسلي البلدان من أجل كفالة استرجاع بيانات أكثر اكتمالا واتساقها. |
Mme Arocha Domínguez dit que des informations plus complètes sont nécessaires en ce qui concerne l'article 12. | UN | 16 - السيدة أروشا دومينغويز: قالت إن هناك حاجة لمعلومات أكثر اكتمالاً بشأن المادة 12. |
Un État partie a fait valoir que les dispositions des traités bilatéraux relatives à l'extradition étaient souvent plus complètes et plus détaillées que celles de la Convention. | UN | وقد دفعت إحدى الدول الأطراف بأنَّ المعاهدات الثنائية كثيرا ما تكون أقدر من الاتفاقية على تنظيم الأمور المتعلقة بالتسليم تنظيما أكثر شمولية وتفصيلا. |
À cette fin, on entend organiser des réunions d'information plus régulières et plus complètes avec la participation du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix lui-même et de ses principaux experts, y compris les conseillers militaires et les conseillers en matière de police civile. | UN | ولذلك قال إنه سيقوم مع كبار خبرائه، بمن فيهم المستشارون العسكريون ومستشارو الشرطة المدنية، بعقد اجتماعات إحاطة أكثر تواتر وشمولا. |
L'analyse de ces trois aspects est indispensable si l'on veut obtenir des données plus précises et plus complètes de l'application du SCN. | UN | ويلزم تحليل هذه الجوانب الثلاثة جميعها لكي يتسنى تقييم تنفيذ النظام تقييما أفضل وأشمل. |
Les initiatives africaines semblent être les plus complètes et correspondent aux besoins particuliers de cette région. | UN | ويبدو أنّ المبادرات الأفريقية هي الأكثر شمولا وتعكس الاحتياجات الخاصة لهذه المنطقة. |
Cependant, l'absence de mesures plus efficaces et plus complètes aux niveaux national et international pour lutter contre l'acquisition aisée d'armes illicites permet aux organisations terroristes de poursuivre leurs actes de violence. | UN | إلا أن عدم توفر تدابير وطنية ودولية أكثر فعالية وأكثر شمولا لمكافحة التوفير السهل للأسلحة غير المشروعة يوفر دفعة للمنظمات الإرهابية لمواصلة السير على طريق العنف. |
72. Planifier les ressources et gérer la demande d'énergie de manière intégrée en se fondant sur des données plus complètes devrait aussi permettre d'utiliser l'énergie de manière plus rationnelle. | UN | ٧٢ - وينبغي أيضا أن يستخدم تخطيط الموارد المتكامل، وإدارة الطلب عليها، بالاستناد إلى تعزيز الجهود المبذولة لجمع البيانات كأداتين هامتين لتحسين استخدام الطاقة. |
Le Comité consultatif estime que des réponses plus détaillées auraient dû être apportées à un certain nombre de questions et espère qu'à l'avenir ses demandes et recommandations feront l'objet de réponses plus complètes. | UN | وترى اللجنة أنه كان من اللازم إبداء تعليق أكثر تفصيلا بشأن عدد من المسائل، وهي على ثقة من أن التقارير المقبلة ستستجيب إلى طلباتها وتوصياتها استجابة شاملة أكثر. |