Une action plus concertée et plus régulière du Conseil pourrait faire la différence et porter fruit. | UN | ويمكن لمجلس الأمن إذا ما جعل عمله أكثر تضافرا وانتظاما أن يُحدث فرقا وأن يؤتي ثمارا في هذا الميدان. |
Ces comités exécutifs sont opérationnels et ont déjà commencé à faciliter une gestion plus concertée et coordonnée des activités de l'Organisation. | UN | وقد شرعت اللجان التنفيذية في العمل بالفعل وبدأت تساهم في تسهيل إدارة عمل المنظمة على نحو أكثر تضافرا وتنسيقا. |
Ces menaces nécessitent non seulement une action collective urgente de notre part, mais aussi une réaction plus concertée et plus résolue. | UN | ولا تتطلب تلك التهديدات أن نتخذ إجراء عاجلا وجماعيا فحسب بل تتطلب أيضا ردا أكثر تنسيقا وتصميما. |
Ils ont également été appelés à mettre en oeuvre une approche plus coordonnée et plus concertée que par le passé et à décentraliser leurs activités autant que les y autorisent les impératifs de responsabilité financière. | UN | ودعيت المنظومة أيضا الى اتخاذ نهج أكثر تنسيقا وتعاونا من النهج الذي اتخذته في الماضي، والى العمل بالنظام اللامركزي في عملياتها الى أقصى حد ممكن يتماشى مع المساءلة. |
En l'absence d'un organe international de contrôle, les différents organismes des Nations Unies devraient adopter une approche encore plus concertée. | UN | وبما أنه لا توجد هيئة دولية للرقابة فإنه ينبغي لمختلف هيئات اﻷمم المتحدة أن تعتمد نهجا أكثر اتساقا. |
Les Etats devraient examiner de façon plus concertée les solutions de rechange à la détention des demandeurs d'asile et des réfugiés et s'abstenir en principe de détenir des enfants. | UN | x يجب على الدول أن تستكشف، على نحو أكثر تضافراً البدائل المناسبة لاحتجاز ملتمسي اللجوء واللاجئين، وأن تمتنع مبدئيا عن احتجاز الأطفال. |
Soulignant la nécessité d'une coordination plus poussée et d'une action plus concertée pour mettre ces règles et normes en pratique, | UN | وإذ يشدد على الحاجة الى مزيد من التنسيق ومن العمل المتضافر من أجل ترجمة هذه المعايير والقواعد الى ممارسة عملية، |
k) Encourage le Haut Commissariat à poursuivre ses efforts pour concrétiser ses critères et principes directeurs intérieurs touchant à son intervention dans des situations de déplacement intérieur, en tant que contribution importante à une réponse plus concertée de la communauté internationale aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur du territoire; | UN | )ك( تشجع المفوضة السامية على مواصلة الجهود التي تبذلها المفوضية لتنفيذ معاييرها الداخلية ومبادئها التوجيهية لتدخل المفوضية في حالات التشريد داخليا باعتبار ذلك مساهمة هامة نحو زيادة تضافر استجابة المجتمع الدولي لاحتياجات المشردين في الداخل؛ |
Il est donc essentiel de mobiliser plus largement le système international, et surtout les Nations Unies et tous leurs partenaires, pour mener une action plus concertée. | UN | وعلى ذلك فمن الضروري تعبئة النظام الدولي تعبئة أشمل، وخصوصاً الأمم المتحدة وجميع فروعها، للعمل بطريقة أكثر تنسيقاً. |
Des efforts restent néanmoins à faire en vue de mener une action plus concertée et plus globale dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، سيظل من الضروري بذل جهود أكثر اتساقاً وشمولاً في هذا الصدد. |
En fournissant un instrument moderne commun pour apprendre à travailler ensemble et échanger les connaissances, l'École des cadres permettra de renforcer la capacité du personnel des différentes organisations de relever ces défis d'une manière plus concertée et plus efficace. | UN | وبتوفير الكلية أداة مشتركة حديثة للتعلم والتعاون وتبادل المعلومات، فإنها ستعزز قدرات موظفي مختلف المنظمات على مواجهة هذه التحديات بطريقة أكثر تضافرا وفعالية. |
Des comités exécutifs ont été créés dans ces différents domaines, chacun sous la responsabilité de son propre président, pour faciliter une gestion plus concertée et mieux coordonnée des tâches de l'Organisation. | UN | وتم تشكيل لجان تنفيذية في هذه المجالات، ولكل منها مسؤول عن تنظيم اجتماعاتها، من أجل تسهيل إدارة أعمال المنظمة على نحو أكثر تضافرا وتنسيقا. |
Outre qu'elles constituent une source utile d'informations pour la communauté internationale, les conclusions de l'étude devraient renforcer les moyens dont le représentant dispose dans le cadre de son mandat pour promouvoir une réaction plus concertée de la communauté internationale à cette crise mondiale. | UN | وبغض النظر عن كونها مصدرا مفيدا للمعلومات للمجتمع الدولي، فإنه من المحتمل أن تؤدي نتائج الدراسة الى تعزيز وتيسير قدرة الولاية على تشجيع استجابة دولية أكثر تضافرا إزاء هذه اﻷزمة العالمية. |
Il a été largement reconnu que la question de l'épanouissement de la jeunesse exige une coopération internationale plus concertée de la part de chacun d'entre nous. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن مسألة تنمية الشباب تحتاج إلى تعاون دولي أكثر تنسيقا منا جميعا. |
Il s'agissait d'élaborer et de mettre en oeuvre une approche plus concertée et opérationnelle pour prévenir et maîtriser les épidémies. | UN | واستهدفت هذه المبادرة وضع وتنفيذ نهج يكون أكثر تنسيقا وذا منحى عملي من أجل التأهب لمواجهة اﻷوبئة ومكافحتها. |
Cette situation requiert une approche plus concertée et plus globale de la gestion des catastrophes, qui vise à reconnaître et à renforcer les capacités nationales et régionales et fasse de la prévention un principe directeur. | UN | فالحالة تتطلب توخي نهج أكثر تنسيقا وشمولية في إدارة الكوارث بهدف تحديد القدرات الوطنية والإقليمية وبنائها، فضلا عن التأكيد على الحد من الأخطار بوصفه مبدءا أساسيا. |
Dans l'ensemble, on a mis l'accent de façon plus concertée sur des questions auxquelles on n'avait pas prêté suffisamment attention antérieurement. | UN | وعموما، كان هناك تركيز أكثر اتساقا على المسائل التي لم تحظَ في السابق باهتمام كافٍ. |
L'un des objectifs majeurs du Forum pour la coopération en matière de développement est de promouvoir la réalisation des objectifs de développement approuvés au niveau international grâce à une coopération pour le développement plus cohérente et plus concertée. | UN | والهدف الرئيسي من منتدى التعاون الإنمائي هو تعزيز بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا عن طريق تعاون إنمائي أكثر اتساقا وتركيزا. |
Les Etats devraient examiner de façon plus concertée les solutions de rechange à la détention des demandeurs d'asile et des réfugiés et s'abstenir en principe de détenir des enfants. | UN | x يجب على الدول أن تستكشف، على نحو أكثر تضافراً البدائل المناسبة لاحتجاز ملتمسي اللجوء واللاجئين، وأن تمتنع مبدئيا عن احتجاز الأطفال. |
La question du besoin d'action plus concertée sur le réchauffement de la planète doit être examinée sans plus attendre. | UN | والحاجة إلى مزيد من العمل المتضافر بشأن الاحترار العالمي تدعو بإلحاح إلى المناقشة. |
k) Encourage le Haut Commissariat à poursuivre ses efforts pour concrétiser ses critères et principes directeurs intérieurs touchant à son intervention dans des situations de déplacement intérieur, en tant que contribution importante à une réponse plus concertée de la communauté internationale aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur du territoire; | UN | )ك( تشجع المفوضة السامية على مواصلة الجهود التي تبذلها المفوضية لتنفيذ معاييرها الداخلية ومبادئها التوجيهية لتدخل المفوضية في حالات النزوح داخليا باعتبار ذلك مساهمة هامة نحو زيادة تضافر استجابة المجتمع الدولي لاحتياجات النازحين داخليا؛ |
Il faudrait, en conséquence, promouvoir par le biais de forums multilatéraux l'adoption par les institutions internationales de politiques cohérentes et d'une approche plus concertée. | UN | وينبغي من ثم التشجيع على تماسك السياسات العامة للمؤسسات الدولية واتباعها نهجاً أكثر تنسيقاً من خلال عقد محافل متعددة الأطراف. |
Seule une action plus concertée et soutenue dans les années à venir permettra d'obtenir des progrès réels et permanents en ce qui concerne les objectifs définis au chapitre 13. | UN | وتتطلب الأهداف الواردة في إطار الفصل 13 عملاً أكثر اتساقاً واستدامة في السنوات المقبلة القادمة من أجل تحقيق تقدم حقيقي ودائم. |
La Représentante spéciale y rappelle que le Secrétaire général a souhaité que l'ONU mène une action plus concertée et s'emploie activement à promouvoir l'application des normes relatives aux droits de l'homme et la réalisation des objectifs du Millénaire en matière de développement. | UN | وينوّه التقرير بالنداء الذي وجهه الأمين العام لكي تضطلع الأمم المتحدة بدور أكثر تماسكاً وتنفيذي المنحى فيما يخص معايير حقوق الإنسان والأهداف الإنمائية للألفية. |
Le système des Nations Unies doit mener une action plus énergique et plus concertée pour atteindre cet objectif commun. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تبذل مزيدا من الجهود المتضافرة من أجل تحقيق هذا الهدف المشترك. |