"plus concrète" - Translation from French to Arabic

    • أكثر تحديدا
        
    • أكثر واقعية
        
    • أكثر موضوعية
        
    • ملموسة أكثر
        
    • أكثر إيجابية
        
    • عملية أكثر
        
    • ملموس بدرجة أكبر
        
    • أكثر تحديداً
        
    • أكثر دلالة
        
    • أكثر عملية
        
    • ملموس أكثر
        
    • مستوى أكثر عمليةً
        
    • أكثر اتساما
        
    • أكثر تماسكا
        
    • اتساما بالواقعية والفعالية
        
    L'Indonésie compte présenter ses vues et ses propositions sur ces questions de façon plus concrète au cours des débats thématiques. UN وستقدم إندونيسيا بالتأكيد آراءها واقتراحاتها بشأن تلك المسائل بعبارات أكثر تحديدا خلال المناقشات المواضيعية.
    L'association étroite que l'ONU voudrait ériger avec d'autres institutions telles que l'Union interparlementaire est de nature à impliquer ces dernières de manière plus concrète dans les actions de développement menées par le système onusien. UN ومن شأن الصلات الوثيقة التــي ترغــب اﻷمم المتحدة في إقامتها مــع مؤسسات أخرى مثل الاتحاد البرلماني الدولي، أن تشرك تلك الهيئات بطريقة أكثر تحديدا في أنشطة التنمية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ces mesures insuffisantes doivent être complétées par une action plus concrète contre les graves inégalités dans tous les secteurs. UN إن هذه التدابير غير كافية ويجب أن تستكمل عن طريق عمل أكثر واقعية يتصدى ﻷوجه عدم التكافؤ الخطيرة في جميع القطاعات.
    L'inclusion d'une partie introductive plus concrète se révèle très utile, car elle éclaire d'un jour nouveau la manière dont le Conseil considère son propre travail. UN وإدخال قسم تمهيدي أكثر موضوعية يبدو مفيدا جدا، حيث أنه يلقي الضوء على رؤية المجلس لأعماله.
    Il est possible toutefois de cerner la contribution au développement de chacune des mesures prévues dans le mandat de manière plus concrète. UN بيد أنه من الممكن تحديد مساهمة كل تدبير من التدابير المحددة في إطار الولاية بعبارات ملموسة أكثر.
    Pour y aboutir, l’ONUDI aura besoin de s’intégrer d’une manière plus concrète au système des Nations Unies et d’interagir de manière plus positive avec le secteur privé. UN وسيتطلب اﻷمر في سبيل تحقيق ذلك أن تندمج اليونيدو بشكل أدق في منظومة اﻷمم المتحدة وأن تتفاعل بأسلوب أكثر إيجابية مع القطاع الخاص.
    Cela permettrait de renforcer les échanges, d'établir des réseaux et d'examiner les questions qui se posent à l'issue des évaluations préliminaires de mise en œuvre de façon plus concrète et moins rigide; UN وقد يساعد هذا الأمر في بناء الحوار وربط الشبكات والتصدي للمسائل الناجمة عن التقييمات الأولية للتنفيذ بطريقة عملية أكثر من ذي قبل وأقل جمودا؛
    Mais l'ampleur même de ces grandes orientations signifiait qu'une action plus concrète, reposant sur une approche progressive, serait nécessaire, s'inspirant en particulier du succès des stratégies de développement des pays en développement. UN ولكن اتساع نطاق هذا اﻹطار هو نفسه يعني أن من الضروري القيام بعمل ملموس بدرجة أكبر يقوم على نهج المضي خطوة خطوة، وذلك بأن يعتمد بصورة خاصة على التجارب الناجحة للبلدان النامية.
    Il faut nous employer en priorité à traduire en assistance plus concrète les plans et les cadres existants. UN وينبغي التركيز على تحويل الخطط والأطر القائمة إلى مساعدات أكثر تحديدا.
    C'est ainsi que s'est instaurée une compréhension plus profonde des activités respectives de l'ONU et de la CSCE, ainsi qu'une relation plus concrète. UN وبالتالي بدأ تفهم أعمق لﻷنشطة ذات الصلة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، كما بدأت علاقات أكثر تحديدا.
    Étant donné que la discussion sur le développement durable, au niveau international, devient de plus en plus concrète avec le temps, nous devons traiter ces questions de façon intégrée afin de pouvoir atteindre un niveau de progrès général. UN وإذ تصبح مناقشة التنمية المستدامة على الصعيد الدولي أكثر تحديدا بمرور الوقت، فسيتعين علينا أن تتناول هذه المسائل بشكل متكامل لتحقيق مستوى متماثل من التقدم في كل المجالات.
    Ce n'est que de cette façon que l'Assemblée générale, qui élit les deux tiers des membres du Conseil de sécurité, pourra se faire une idée plus concrète et plus précise des activités du Conseil. UN فبهذه الطريقة وحدها يمكن للجمعية العامة التي تنتخب ثلثي أعضاء مجلس اﻷمن أن تحصل على فكرة أكثر تحديدا ودقة عن أنشطة المجلس.
    Nous estimons disposer maintenant des principaux éléments d'une réforme d'ensemble et que le Groupe de travail devrait passer à une phase plus concrète de ses travaux dès la reprise de ses délibérations. UN وأصبحنا نرى أن أمامنا اﻵن عناصر هامة ﻹصلاح شامل، وأن الفريق العامل ينبغي أن ينتقل في عمله إلى مرحلة تكون أكثر تحديدا وذلك بمجرد استئنافه لمناقشاته.
    Cette définition est non seulement conforme à une conception plus moderne et complète de la notion de conflit armé mais également plus concrète. UN ولا يعكس التعريف فهما أكثر حداثة وشمولا لمفهوم النزاع المسلح فحسب، بل إنه أيضا أكثر واقعية.
    Les gouvernements disposeront également d'une base plus concrète sur laquelle fonder leur législation nationale. UN كما أنه سيوفر للحكومات سندا أكثر واقعية لتشريعاتها الوطنية.
    Nous pensons qu'une évaluation plus concrète des questions de paix et de sécurité mondiales pourrait résulter d'une communication accrue entre le Conseil et l'Assemblée. UN ونعتقد أنه يمكن بزوغ تقييم أكثر موضوعية لمسائل السلام واﻷمن العالميين نتيجة قيام اتصال مكثف بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Elles devraient pouvoir exercer une plus grande influence sur les modes viables de consommation et de production au niveau local et recevoir une aide pour contribuer de manière plus concrète à réduire l'impact écologique. UN وينبغي أن تصبح هذه المؤسسات جزءا قويا من مشاريع الاستهلاك والإنتاج المحلية المستدامة، وأن يجري دعمها لتساهم بطرق ملموسة أكثر في تقليل الأثر الإيكولوجي.
    69. Mme Chanet dit que le texte suggéré par la Commission consultative nationale est libellé d'une manière plus concrète que la version initiale. UN 69- السيدة شانيه قالت إن الصياغة التي اقترحتها اللجنة الاستشارية الوطنية تم التعبير عنها بشكل أكثر إيجابية من الصيغة الأصلية.
    Certains délégués sont en faveur de normes non contraignantes, estimant que le droit au développement devrait trouver une expression plus concrète par la coopération avec le Conseil des droits de l'homme et le Groupe de travail. UN وأيد بعض المندوبين اعتماد معايير غير ملزمة، وأوصوا بضرورة أن تكون هذه المعايير عملية أكثر من خلال التعاون مع مجلس حقوق الإنسان والفريق العامل.
    Mais l'ampleur même de ces grandes orientations signifiait qu'une action plus concrète, reposant sur une approche progressive, serait nécessaire, s'inspirant en particulier du succès des stratégies de développement des pays en développement. UN ولكن اتساع نطاق هذا اﻹطار يعني هو نفسه أنه من الضروري القيام بعمل ملموس بدرجة أكبر يقوم على نهج الخطوة خطوة، ويعتمد بصورة خاصة على التجارب الناجحة للبلدان النامية.
    47. Certaines Parties soulignent qu'il importe de présenter les travaux accomplis sur le terrain par le Mécanisme mondial d'une façon plus concrète dans le plan et le programme de travail. UN 47- ويسلِّط بعض الأطراف الضوء على أهمية عرض العمل الميداني الذي تضطلع به الآلية العالمية عرضاً أكثر تحديداً في خطة العمل وبرنامج العمل.
    Des délégations ont cité des exemples montrant que les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques étaient également imprécises et que ces droits n''acquéraient une signification plus concrète que lorsqu''ils étaient invoqués dans des contextes particuliers. UN وأشارت بعض الوفود إلى أمثلة تبين أن أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ليست دقيقة بدورها، وأن هذه الحقوق لم تكتسب معنى أكثر دلالة إلا عند الاستناد إليها في ظل أوضاع معينة.
    Il conviendrait d'allouer davantage de ressources aux visites effectuées dans les pays pour donner au suivi une dimension plus concrète. UN وينبغي تخصيص موارد إضافية للزيارات القطرية تكفل متابعة أكثر عملية.
    Toutefois, le Comité déplore qu'aucun appel de manifestations d'intérêt ou d'offres n'ait été lancé pour explorer les possibilités d'externalisation de façon plus concrète. UN مع ذلك، تأسف اللجنة لعدم الإعراب عن الاهتمام بالتماس عطاءات أو الدعوة إلى تقديمها لبحث فرص الاستعانة بمصادر خارجية على نحو ملموس أكثر.
    6. Les travaux menés dans chacun des principaux domaines thématiques ont pris une orientation plus concrète et devraient rester axés sur les résultats, l'accent étant mis sur l'action dans des secteurs et des régions spécifiques. UN 6- وقد وصلت الأعمال المطوَّرة في إطار كل موضوع رئيسي إلى مستوى أكثر عمليةً وأكثر توجهاً إلى النتائج وينبغي أن تستمر كذلك عن طريق دعم الإجراءات في القطاعات والمناطق المحددة.
    La CNUCED pourra en conséquence contribuer au développement de manière plus directe, plus concrète et plus efficace, au niveau des pays et des régions. UN لذلك فإن مساهمة اﻷونكتاد في التنمية على الصعيدين القطري واﻹقليمي ستكون أكثر اتساما بالطابع المباشر والعملي والفعال.
    On ne peut que se féliciter de cet engagement pris par les puissances nucléaires de procéder au désarmement nucléaire de façon plus concrète et plus structurée. UN وهذا التزام يلقى شديد الترحيب تقدمه الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. للتعهد بدرجة أكثر تماسكا وأكثر هيكلية بنزع السلاح النووي.
    «une coopération plus concrète et moins coûteuse entre les deux organisations.» (A/51/299, par. 12) UN " تسهل هذه اﻵلية حدوث تعاون بين المنظمتين أكثـــر اتساما بالواقعية والفعالية " . A/51/299)، الفقرة ١٢(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more