"plus d'une décennie de" - Translation from French to Arabic

    • أكثر من عقد من
        
    • لأكثر من عقد من الزمن
        
    • ما يزيد عن عقد من
        
    • أكثر من عشر سنوات من
        
    • يزيد على عقد من
        
    Or, après plus d'une décennie de négociations, nous n'avons pas réussi à progresser réellement dans la réforme du Conseil de sécurité. UN ولكن، بعد أكثر من عقد من المناقشات، لم نتحرك نحو أي تقدم حقيقي في إصلاح مجلس الأمن.
    Après plus d'une décennie de travail, nous estimons qu'il est important d'imprimer un nouvel élan au processus de réforme. UN وبعد أكثر من عقد من العمل، نشعر بأهمية إعطاء دفعة جديدة لعملية الإصلاح.
    Après plus d'une décennie de débats, nous avons aujourd'hui une occasion exceptionnelle, en 60 ans, de décider pour la première fois d'une véritable réforme structurelle du Conseil de sécurité. UN وبعد أكثر من عقد من المناقشة، لدينا الآن فرصة فريدة لاتخاذ القرار بشأن أول إصلاح هيكلي مجدٍ لمجلس الأمن منذ 60 عاماً.
    Ici encore, notre défi sera de veiller à leur réintégration durable dans un pays dévasté par plus d'une décennie de guerre et d'instabilité. UN وفي هذه الحالة أيضا، يتمثل التحدي الذي نواجهه الآن في إعادة إدماجهم بشكل قابل للدوام في بلد دمرته الحرب وحالة عدم الاستقرار لأكثر من عقد من الزمن.
    Autre motif de satisfaction, la bonne conduite des opérations électorales en Sierra Leone, dont le peuple, à l'instar de celui du Libéria, a su faire preuve d'une grande maturité pour installer ce pays meurtri dans le sillon de la réconciliation et de la démocratie après plus d'une décennie de guerre. UN وثمة سبب آخر للارتياح وهو الإجراء الناجح للانتخابات في سيراليون، التي قدم شعبها، الذي سار على خطى ليبريا، برهانا على النضج الكبير بالسير الثابت على مسار المصالحة والديمقراطية بعد انقضاء ما يزيد عن عقد من الحرب في ذلك البلد الذي مزقته المجازر.
    Après plus d'une décennie de débats intenses sur cet important sujet, nous ne sommes guère plus proches de notre but. UN بعد أكثر من عقد من المناقشات المكثفة حول هذه المسألة المهمة ما زلنا بعيدين عن هدفنا.
    Nous nous félicitons de l'adoption d'un programme de travail de la Conférence après plus d'une décennie de piétinement. UN ونرحب باعتماد برنامج عمل المؤتمر بعد أكثر من عقد من الجمود.
    Au début de cette année, la Conférence du désarmement a réussi à se mettre d'accord sur un programme de travail, après plus d'une décennie de paralysie et de profonde insatisfaction. UN وقد نجح مؤتمر نزع السلاح في أوائل هذا العام في اعتماد برنامج عمله بعد أكثر من عقد من الجمود والإحباط الشديد.
    plus d'une décennie de recherche et développement a été nécessaire pour la mise au point des caractéristiques de sécurité. Open Subtitles أكثر من عقد من البحث و التطوير كانوا لتأمين العمله الجديده
    Après plus d'une décennie de crise économique profonde et compte tenu de la diminution constante des ressources du secteur public, les dépenses du secteur social se trouvaient en concurrence avec toutes sortes d'autres dépenses de développement. UN فبعد أكثر من عقد من اﻷزمة الاقتصادية الخطيرة، وفي سياق موارد دائمة التناقص في القطاع العام، يتعين على النفقات المخصصة للقطاع الاجتماعي أن تفي بصعوبة بمجموعة واسعة التنوع من اﻷولويات اﻹنمائية.
    34. Au niveau primaire, l'Iraq lutte pour se remettre de plus d'une décennie de violence pendant laquelle de nombreuses écoles ont été détruites et de nombreux enseignants devenus soldats sont morts. UN 34 - وعلى مستوى الدراسة الابتدائية، يكافح العراق لكي يتعافى من آثار أكثر من عقد من العنف دُمِّرت خلاله مدارس عديدة، وأصبح معلمون كثر في عداد الجنود القتلى.
    La communauté internationale a été témoin cette année des accords auxquels est parvenue la Conférence du désarmement, seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement, qui a adopté un programme de travail après plus d'une décennie de paralysie. UN شهد المجتمع الدولي في العام الحالي توصل مؤتمر نزع السلاح، المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح، إلى اتفاقات واعتماده لبرنامج للعمل بعد أكثر من عقد من الجمود.
    Cette année a été très différente des années précédentes en ce sens que nous avons été en mesure d'adopter par consensus un programme de travail après plus d'une décennie de paralysie. UN ويختلف هذا العام كثيرا عن الأعوام السابقة، حيث تمكنا أخيرا من أن نعتمد بتوافق الآراء برنامج عمل بعد أكثر من عقد من الجمود.
    Après plus d'une décennie de débat, confirmer la responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme constitue un point de repère nouveau et précis, ainsi qu'un jalon important pour la compréhension des droits de l'homme dans nos sociétés. UN فبعد أكثر من عقد من النقاش، أرسى تأكيد وجود مسؤولية على الشركات عن احترام حقوق الإنسان معياراً جديداً وواضحاً وشكل أيضاً معلما مهما في الفهم المتنامي لحقوق الإنسان في مجتمعاتنا.
    Les conditions risquent fortement de s'aggraver si le recul de la croissance s'accélère, s'ajoutant aux contraintes persistantes à long terme que l'occupation fait peser sur l'économie et aux effets de plus d'une décennie de fonctionnement en sous-capacité. UN وهناك مخاطر حقيقية توحي بأن الظروف قد تزداد سوءاً إذا ما ازدادت حدة تراجع النمو، إضافة إلى استمرار القيود الطويلة الأجل التي يفرضها الاحتلال على الاقتصاد، وتأثير أداءٍ أدنى بكثير من مستوى الإمكانات منذ أكثر من عقد من الزمان.
    Cette publication, commandée à l'Unité d'appui à l'application de la Convention par l'Australie, rassemblait plus d'une décennie de données d'expérience en matière d'assistance aux victimes de mines terrestres et d'autres restes explosifs de guerre. UN ويغطي هذا المنشور، الذي كلفت أستراليا وحدة دعم التنفيذ بإصداره، أكثر من عقد من التجربة في مجال الجهود الرامية إلى مساعدة ضحايا الألغام والمتفجرات الأخرى من مخلفات الحرب.
    Ici encore, notre défi sera de veiller à leur réintégration durable dans un pays dévasté par plus d'une décennie de guerre et d'instabilité. UN وفي هذه الحالة أيضا، يتمثل التحدي الذي نواجهه الآن في إعادة إدماجهم بشكل قابل للدوام في بلد دمرته الحرب وحالة عدم الاستقرار لأكثر من عقد من الزمن.
    La dynamique de paix née récemment en Somalie, suite à l'initiative de Djibouti, doit être soutenue avec beaucoup plus de détermination afin que le peuple somalien puisse enfin, grâce au rétablissement d'une autorité nationale, recouvrer la paix et la stabilité et entamer enfin la reconstruction du pays, ravagé par plus d'une décennie de guerre civile. UN والزخم من أجل السلام الذي برز مؤخرا في الصومال، في أعقاب مبادرة جيبوتي، ينبغي أن يحصل على دعم أكبر حتى يتسنى للشعب الصومالي في النهاية، وبفضل إعادة إنشاء السلطة الوطنية، أن يستعيد السلام والاستقرار ويبدأ في إعادة بناء بلده، الذي تضرر بشدة من جراء الحرب الأهلية التي استمرت لأكثر من عقد من الزمن.
    Aujourd'hui, de nombreux fonctionnaires et villageois thaïlandais qui vivent dans les sept provinces le long de la frontière entre la Thaïlande et le Cambodge souffrent encore de champs de mines éparpillées, vestiges de plus d'une décennie de lutte armée entre des factions dans le pays voisin. UN واليوم فإن العديد من المسؤولين والقرويين التايلنديين الذين يعيشون في المقاطعات السبع الواقعة على الحدود التايلندية/الكمبودية ما زالوا يعانون من حقوق اﻷلغام المبعثرة، وبقايا ما يزيد عن عقد من الصراع المسلح بين الفصائل في بلدنا المجاور.
    L'élan retrouvé, après plus d'une décennie de travaux improductifs, s'est à nouveau brisé, soulevant des interrogations justifiées sur la volonté réelle de l'ensemble de ses États membres d'aboutir. UN والزخم الذي استُعيد بعد أكثر من عشر سنوات من العمل غير المنتج انقطع من جديد، مثيراً تساؤلات مُبرَّرة حول مدى توفُّر التصميم الحقيقي لدى جميع الدول الأعضاء في المؤتمر على تحقيق النجاح.
    43. Concernant plus particulièrement le continent africain, après plus d'une décennie de flux négatifs, on a constaté ces trois dernières années une certaine reprise des flux financiers privés. UN ٤٣ - وعلى صعيد أفريقيا بصفة محددة، وبعد ما يزيد على عقد من التدفقات السلبية، بدأ رأس المال الخاص في العودة خلال السنوات الثلاث الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more