"plus de la moitié de ces" - Translation from French to Arabic

    • أكثر من نصف هذه
        
    • أكثر من نصف تلك
        
    • أكثر من نصف هؤلاء
        
    • أكثر من نصفهم
        
    • وما يربو على نصف هذه
        
    • وأكثر من نصف هؤلاء
        
    plus de la moitié de ces ménages ont réduit la quantité de nourriture, et la grande majorité la qualité. UN وقلّل أكثر من نصف هذه الأسر المعيشية كمية ما تستهلكه من الأغذية وخفضت الغالبية العظمى منها نوعية تلك الأغذية.
    plus de la moitié de ces terres sont des territoires autochtones. UN ويوجد أكثر من نصف هذه المساحة في أراضي الشعوب الأصلية.
    plus de la moitié de ces agressions ont été perpétrées dans le Nord-Kivu et dans le Sud-Kivu. UN وارتُكب أكثر من نصف هذه الحالات في مقاطعة كيفو.
    On devrait, par conséquent, enregistrer une augmentation sensible du budget global et du pourcentage disponible au titre du Fonds pour l'environnement pour financer les activités et les opérations, qui représentent actuellement plus de la moitié de ces ressources. UN ولهذا ستكون هناك زيادة كبيرة في المستوى الإجمالي للميزانية والنسبة المئوية المتاحة من صندوق البيئة لتمويل الأنشطة والعمليات، التي تخصها أكثر من نصف تلك الموارد.
    Laissés sans traitement, plus de la moitié de ces enfants mourront avant leur deuxième anniversaire. UN وإذا لم يتوفر العلاج اللازم، سيموت أكثر من نصف هؤلاء المواليد قبل بلوغهم الثانية من عمرهم.
    plus de la moitié de ces derniers est à présent revenue, après des visites faites par des dirigeants politiques pour rassurer la population. UN حيث عاد أكثر من نصفهم بعد قيام الزعماء السياسيين بزيارات لطمأنة السكان.
    Près de 12 millions d'enfants de moins de 5 ans meurent chaque année dans les pays en développement, généralement de causes évitables; plus de la moitié de ces décès sont imputables, directement ou indirectement, à la malnutrition. UN ويموت في البلدان النامية سنويا ما يقرب من 12 مليون طفل، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى أسباب يمكن تفاديها، وما يربو على نصف هذه الوفيات ناجم بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن سوء التغذية.
    plus de la moitié de ces affaires sont de la plus grande complexité. UN وصُنَّف أكثر من نصف هذه القضايا في الدرجة الأعلى من التعقيد.
    plus de la moitié de ces cas concernent des personnes qui auraient disparu en 1986. UN ويتعلق أكثر من نصف هذه الحالات بأشخاص ذُكر أنهم اختفوا في عام 1986.
    plus de la moitié de ces pays ont augmenté progressivement leurs contributions pour les rapprocher de ces niveaux. UN وقد زاد أكثر من نصف هذه الدول تدريجياً من مساهماته لتقترب بذلك مما جاء في هذا المقياس.
    Des calculs récents ont permis d'en venir à la conclusion que plus de la moitié de ces soleils auraient des planètes comme la Terre. Open Subtitles والحسابات الأخيرة توصلت الى استنتاج أن أكثر من نصف هذه الشموس يمكن أن تحتوي علي واحد أو أكثر من كواكب بحجم الارض
    Pour plus de la moitié de ces opérations, toutefois, il s'agissait d'acheter des biens types, comme des véhicules, où l'appel à la concurrence internationale avait déjà eu lieu pour l'ensemble du système des Nations Unies par l'intermédiaire du Groupe des services d'achats interorganisations. UN غير أن أكثر من نصف هذه الحالات يتعلق بشراء أصناف قياسية مثل المركبات حيث تم الاضطلاع بالعطاءات التنافسية بالفعل على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة من جانب مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات.
    En investissant 1,1 milliard de dollars dans une lutte recentrée, le Kenya prévoit qu'il empêchera 1,15 millions de nouvelles infections et 760 000 décès liés au sida et compensera plus de la moitié de ces investissements grâce aux économies réalisées dans les coûts de traitement et les améliorations de la productivité du travail. UN وقد استثمرت كينيا مبلغ 1.1 بليون دولار لإعادة تركيز جهود التصدي، وهي تتوقّع أن تمنع وقوع 1.15 مليون إصابة جديدة بالفيروس، وحدوث 000 760 وفاة مرتبطة بالإيدز، وأن تُعَوّض أكثر من نصف هذه الاستثمارات بتحقيق وفورات في تكاليف العلاج وتحسينات في إنتاجية العمل.
    Étant donné que plus de la moitié de ces accords devaient expirer prochainement, le moment était venu de repenser le modèle des accords d'investissement et de veiller à ce que l'équité et la durabilité soient privilégiées; UN ونظراً إلى انتهاء مدة أكثر من نصف تلك الترتيبات في وقت قريب، رئي أنه آن الأوان لإعادة النظر في نموذج اتفاقات الاستثمار وضمان التشديد على جانبي الإنصاف والاستدامة؛
    Etant donné que plus de la moitié de ces déchets étaient organiques, ils pouvaient être utilisés pour générer de l'énergie pour ceux qui n'avaient pas les moyens de se connecter au réseau électrique. UN وبما أنّ أكثر من نصف تلك النفايات عضوي، فإنّه يمكن استخدامها في توليد الطاقة لفائدة الناس غير القادرين على الربط بالشبكة الكهربائية.
    Dans plus de la moitié de ces cas, des violences physiques ont été commises contre des agents, notamment ceux recrutés sur le plan national. UN وانطوى أكثر من نصف تلك الحالات على عنف جسدي ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية، ومنهم الموظفون الوطنيون على وجه الخصوص.
    En 2010, plus de la moitié de ces étudiants étaient revenus au Timor-Leste pour achever leur formation médicale. UN وفي عام 2010، عاد أكثر من نصف هؤلاء الأطباء إلى تيمور - ليشتي لإكمال تدريبهم الطبي.
    À cet égard, les départements d'Antioquia et de Valle del Cauca, où le nombre recensé des cas de violence est le plus élevé, comptent également le plus grand nombre de veuves, ce qui, vu l'évidence que plus de la moitié de ces femmes sont jeunes, laisse présumer que leur veuvage est imputable à la violence. UN وفي مديريتي أنطويكيا وفال ديل كوتشا اللتين لديهما أعلى أرقام للعنف، أكبر عدد أيضا من اﻷرامل. وإذا ما أخذت هذه الحقيقة مع الواقع الذي يفيد أن أكثر من نصف هؤلاء النساء هم من الشابات، ﻷمكن التوصل إلى نتيجة تقول أن ترملهن مرجعه العنف.
    Selon les estimations, plus de la moitié de ces responsables (soit 25) seront financés au titre de programmes mondiaux et par des contributions à des fins spéciales. UN ومن المقدر أن أكثر من نصف هؤلاء المدراء (25) سوف يمولون من برامج عالمية ومساهمات أخرى للغرض الخاص.
    Comme l'a dit mon ministre des affaires étrangères et de l'immigration, l'Honorable Sir Rabbie Namaliu, la Papouasie-Nouvelle-Guinée s'associe à tous ceux qui condamnent en termes les plus forts le récent massacre de sang froid de plus de 330 personnes dans une école de Baslan, plus de la moitié de ces victimes étant des femmes et des enfants innocents. UN وبابوا غينيا الجديدة، كما قال وزير الشؤون الخارجية والهجرة في بلدي، الرايت أونرابل السير رابي ناماليو، تنضم إلى الآخرين في الإعراب عن إدانتها بأشد العبارات لأعمال القتل الوحشية الأخيرة التي راح ضحيتها ما يزيد على 330 شخصا في مدرسة في بيسلان، أكثر من نصفهم أطفال أبرياء ونساء.
    Près de 12 millions d'enfants de moins de 5 ans meurent chaque année dans les pays en développement, généralement de causes évitables; plus de la moitié de ces décès sont imputables, directement ou indirectement, à la malnutrition. UN ويموت في البلدان النامية سنويا ما يقرب من 12 مليون طفل، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى أسباب يمكن تفاديها، وما يربو على نصف هذه الوفيات ناجم بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن سوء التغذية.
    plus de la moitié de ces enfants sont privés de ce droit en raison des conflits armés; 28 millions d'entre eux ont l'âge de fréquenter l'école primaire. UN وأكثر من نصف هؤلاء الأطفال محرومون من هذا الحق بسبب المنازعات العسكرية؛ ومنهم 28 مليون طفل في سن المرحلة الابتدائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more