"plus de la moitié des femmes" - Translation from French to Arabic

    • أكثر من نصف النساء
        
    • أكثر من نصف نساء
        
    • يزيد عن نصف النساء
        
    • نصف عدد النساء
        
    • وأكثر من نصف النساء
        
    plus de la moitié des femmes au foyer sont âgées de plus de 54 ans. UN :: أكثر من نصف النساء في البيت يبلغن 54 سنة من العمر.
    plus de la moitié des femmes en âge de procréer ont recours à une méthode contraceptive. UN ويلجأ أكثر من نصف النساء اللواتي بلغن سن الإنجاب إلى وسائل منع الحمل.
    plus de la moitié des femmes qui y ont été accueillies en 2008 étaient âgées de 20 à 26 ans. UN وتراوحت أعمار أكثر من نصف النساء المحالات إلى المأوى خلال سنة 2008 بين 20 و26 سنة.
    plus de la moitié des femmes agressées (52,2 %) ont répondu qu'elles n'ont rien dit à personne. UN وأجاب أكثر من نصف النساء المعتدى عليهن أنهن لم يتحدثن في الأمر مع أحد.
    Car je peux dire aujourd'hui que plus de la moitié des femmes peuvent maîtriser leur fécondité, que la taille des familles s'est considérablement réduite, et surtout que, pour la première fois dans l'histoire les femmes, c'est-à-dire la moitié de la population mondiale, commencent enfin à bénéficier de l'attention qui leur est due. UN وعلى العكس، أستطيع القول بأن بوسع أكثر من نصف نساء العالم أن يتحكّمن الآن بخصوبتهن؛ وأن حجم الأسرة قد تقلص بصورة مثيرة في البلدان النامية؛ وأن الأهم من ذلك هو أن النصف الأنثوي من سكان العالم، قد بدأ يلقى أخيرا العناية المستحقة، وذلك بالمقارنة بأي فترة سابقة في التاريخ.
    plus de la moitié des femmes de moins de 25 ans n'avaient pas d'enfant, contre seulement 8 % pour les femmes de plus de 25 ans. UN ولم يكن لدى أكثر من نصف النساء دون 25 سنة أطفال، مقارنةً بنسبة 8 في المائة فقط للنساء اللواتي تفوق أعمارهن 25 سنة.
    En Lettonie et à Chypre, plus de la moitié des femmes de 65 ans et plus risquent de sombrer dans la pauvreté. UN وفي لاتفيا وقبرص، يتعرض للفقر أكثر من نصف النساء البالغات من العمر 65 عاما فأكثر.
    En 2005, un peu plus de la moitié des femmes ayant une activité professionnelle, travaillaient 47 heures ou plus par semaine, 17,1% travaillaient de 40 à 46 heures par semaine, et un quart d'entre elles travaillaient moins de 30 heures par semaine. UN وفي عام 2005، عمل أكثر من نصف النساء العاملات بقليل 47 ساعة في الأسبوع أو أكثر، وعملت نسبة 17.1 في المائة لمدة تتراوح بين 40 و46 ساعة، وعمل الربع لمدة تقل عن 30 ساعة في الأسبوع.
    plus de la moitié des femmes souffrent d'anémie et le taux de mortalité maternel est de 200 pour 100 000 grossesses menées à terme. UN ويعاني أكثر من نصف النساء من الأنيميا، ويبلغ معدل الوفيات النفاسية 200 حالة وفاة مقابل كل 000 100 مولود حي.
    D'après les estimations, plus de la moitié des femmes handicapées, toutes catégories confondues, sont restées célibataires et 17 % d'entre elles sont divorcées ou séparées de leur époux. UN ومن ضمن المعوقين بصفة عامة، يقدر أن أكثر من نصف النساء المعوقات لا يتزوجن، كما أن هناك 17 في المائة منهن مطلقات أو منفصلات.
    L'un des facteurs contribuant à ce taux est que légèrement plus de la moitié des femmes accouchent chez elles, sans l'aide d'agents de santé, en particulier dans les zones rurales. UN وأحد العوامل التي تساهم في معدل وفيات اﻷمهات هو أن أكثر من نصف النساء بقليل يلدن داخل المنزل دون مساعدة من العاملات الصحيات المتدربات، خصوصا في المناطق الريفية.
    Des travaux de recherche médicale ont montré que plus de la moitié des femmes interrogées avaient été victimes de violence sexuelle, de la part de leur mari ou d'autres hommes. UN واتضح من بحث أجراه معهد الأبحاث الطبية في بابوا غينيا الجديدة أن أكثر من نصف النساء اللاتي جرت مقابلتهن تعرضن للعنف الجنسي، سواء من أزواجهن أو من غيرهم.
    - plus de la moitié des femmes interrogées a indiqué qu'il y avait des cas de harcèlement sexuel sur le lieu de travail UN - ذكر أكثر من نصف النساء أنه تحدث مضايقة جنسية في مكان العمل.
    Cette politique est basée sur un diagnostic sans complaisance de la situation sociale et économique de la femme guinéenne qui représente 51,4 % de la population globale, dont 75 % vivent en milieu rural et plus de la moitié des femmes urbaines vivent dans la capitale. UN وتقوم هذه السياسة على تشخيص صارم للحالة الاجتماعية والاقتصادية للمرأة الغينية التي تمثل 51.4 في المائة من مجموع السكان، من بينهن 75 في المائة في الريف وأن أكثر من نصف النساء الحضريات يقمن في العاصمة.
    plus de la moitié des femmes concernées souffraient d’excès pondéral (BMI (index de masse corporelle) supérieur à 27,3), contre un tiers des hommes. UN كانت أكثر من نصف النساء يعانين من زيادة في الوزن )مؤشر كتلة الجسم يزيد على ٢٧,٣( مقابل ثلث الرجال.
    32. Parmi les conclusions qui se dégagent de cette étude, il apparaît que les violences d'ordre psychologique sont les plus fréquentes, et sont signalées, pendant l'année où cette étude a été réalisée, par plus de la moitié des femmes (50,7 %). UN ٣٢ - ومن بين النتائج المختلفة التي انتهت إليها الدراسة ما يلي: " إن العنف السيكولوجي هو اﻷكثر شيوعا، حيث عانى منه في السنة التي أجريت فيها الدراسة، أكثر من نصف النساء البرتغاليات )٥٠,٧ في المائة(.
    plus de la moitié des femmes (52,3 %) estiment ne courir aucun risque de contracter la maladie et près de 25 % ignorent qu'il s'agit d'une maladie mortelle. UN وتعتقد أكثر من نصف النساء بقدر طفيف )٥٢,٣ في المائة( أنه لا يوجد خطر ﻷن يصبن بهذا المرض، ونحو ٢٥ في المائة لا يعرفن أنه مرض قاتل.
    Selon une étude publiée dans le British Journal of Psychiatry, par exemple, plus de la moitié des femmes qui se prostituent au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord avaient été violées et/ou avaient été victimes d'une agression physique grave et au moins 75 % avaient subi des voies de fait de la part de proxénètes et de clients. UN فعلى سبيل المثال، واستناداً إلى دراسة نشرت في " المجلة البريطانية للتحليل النفسي " ، تعرَّض أكثر من نصف النساء الممارِسات للبغاء في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية للاغتصاب و/أو الاعتداء بصورة خطيرة، وتعرّض ما لا يقل عن 75 في المائة للاعتداء البدني على أيدي القوادين والمشترين.
    Car je peux dire aujourd'hui que plus de la moitié des femmes peuvent maîtriser leur fécondité, que la taille des familles s'est considérablement réduite, et surtout que, pour la première fois dans l'histoire les femmes, c'est-à-dire la moitié de la population mondiale, commencent enfin à bénéficier de l'attention qui leur est due. UN وعلى العكس، أستطيع القول بأن بوسع أكثر من نصف نساء العالم أن يتحكّمن الآن بخصوبتهن؛ وأن حجم الأسرة قد تقلص بصورة مثيرة في البلدان النامية؛ وأن الأهم من ذلك هو أن النصف الأنثوي من سكان العالم، قد بدأ يلقى أخيرا العناية المستحقة، وذلك بالمقارنة بأي فترة سابقة في التاريخ.
    plus de la moitié des femmes âgées sont veuves, contre 16 % seulement dans le cas des hommes, ce qui s'explique principalement par le fait que les femmes vivent plus longtemps et qu'elles ont tendance à épouser des hommes plus vieux qu'elles. UN وما يزيد عن نصف النساء المسنات من الأرامل، وذلك بالقياس إلى نسبة 16 في المائة فقط لدى الرجال، مما يرجع في معظم الأحيان إلى أن فترة حياة النساء أكثر طولا، وإلى ميلهن إلى الزواج من رجال أكبر سنا.
    plus de la moitié des femmes en âge de procréer souffrent de troubles gynécologiques. UN ويعاني أكثر من نصف عدد النساء في سن اﻹنجاب من علل نسائية.
    En Afrique subsaharienne, plus de la moitié des femmes de plus de 25 ans sont analphabètes. UN وأكثر من نصف النساء التي يزيد سنهن عن ٢٥ عاما في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى أميات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more