"plus de la moitié des membres" - Translation from French to Arabic

    • أكثر من نصف أعضاء
        
    • أكثر من نصف الأعضاء
        
    Ces pays représentent plus de la moitié des membres de l'ONU. UN وهي تمثل أكثر من نصف أعضاء الأمم المتحدة.
    plus de la moitié des membres du Comité ayant fait acte de présence à ces deux séances, il devrait être possible d'engager un débat officieux sur les questions qui restent en suspens. UN وقال إنه بما أن أكثر من نصف أعضاء اللجنة قد حضروا الجلستين، فإن من الممكن بدء مناقشة غير رسمية للمسائل التي لم يبت فيها بعد.
    D'après les auteurs, constatant que les autorités n'avaient pas mené d'enquête et n'avaient pas traduit les responsables en justice, plus de la moitié des membres du PST ont quitté le parti par crainte de persécutions pour des motifs politiques. UN ووفقاً لأصحاب البلاغ، استقال أكثر من نصف أعضاء الحزب بسبب عدم سعي السلطات إلى كشف المسؤولين عن الاغتيال وتقديمهم إلى المحاكمة، وذلك خوفاً من التعرض للاضطهاد السياسي.
    Les statistiques sur le nombre de femmes siégeant dans les commissions électorales municipales font état d'un faible taux moyen de participation féminine, bien que, dans certaines municipalités, les femmes représentent plus de la moitié des membres des commissions. UN وتكشف البيانات الخاصة بعدد النساء في اللجان الانتخابية للبلديات في المتوسط عن مستوى منخفض من مشاركة المرأة، رغم أن هناك بلديات تمثل النساء فيها أكثر من نصف الأعضاء.
    Il a constaté que l'on avait relevé la présence et la participation dynamique de plus de la moitié des membres actifs du Groupe d'experts durant la septième session de la Conférence des Parties, et que cette participation faisait honneur au Groupe d'experts dans son ensemble ainsi que, sans nul doute, au Comité. UN وأشار إلى أن حضور أكثر من نصف الأعضاء العاملين في فريق الخبراء للدورة السابعة لمؤتمر الأطراف ومشاركتهم النشيطة فيها حظيا بتقدير واسع، وإلى أن المشاركة انعكست إيجاباً على فريق الخبراء برمته وبالتأكيد على لجنة العلم والتكنولوجيا.
    Je rappelle que plus de la moitié des membres de la Ligue des États arabes se considèrent en guerre contre Israël et appellent à sa destruction. UN واسمحوا لي أن أذكِّر هذه الجمعية أن أكثر من نصف أعضاء جامعة الدول العربية يعتبرون أنفسهم في حالة حرب مع إسرائيل ويدعون لتدميرها.
    Comme 80 % des Norvégiens sont membres de l'Église de Norvège, cet article qui stipule que plus de la moitié des membres du Gouvernement doivent confesser la religion officielle d'État ne prête pas vraiment à controverse. UN وبالنظر إلى أن 80 في المائة من النرويجيين هم أعضاء في الكنيسة النرويجية، فلم يثبت أن هذه المادة، التي تشترط اعتناق أكثر من نصف أعضاء الحكومة الدين الرسمي للدولة، مثيرة للخلاف بصفة خاصة.
    L'Union européenne réaffirme sa détermination d'obtenir l'appui international le plus large possible pour la CPI, notamment en encourageant l'acceptation universelle du Statut de Rome, auquel plus de la moitié des membres de l'ONU sont à présent parties. UN ويعيد الاتحاد الأوروبي التأكيد على عزمه على الحصول على أوسع دعم ممكن للمحكمة الجنائية الدولية، بما في ذلك عبر تعزيز قبول نظام روما الأساسي على الصعيد العالمي. وإن أكثر من نصف أعضاء الأمم المتحدة هم حاليا أطراف.
    Et, aujourd'hui, plus de la moitié des membres de la Conférence, provenant de manière relativement équilibrée d'horizons variés, ont marqué leur intérêt et leur appui de principe à cette approche. UN واليوم، دلـل أكثر من نصف أعضاء المؤتمر، القادمين بنسب متوازنة تقريبا من شتى المناطق، على اهتمامهم بهذا النهج ودعمهم له من حيث المبدأ.
    plus de la moitié des membres du Conseil d’administration arriveront au terme de leur second mandat d’ici la fin de 1999 et ne seront donc plus rééligibles. UN ١ - سيكمل أكثر من نصف أعضاء مجلس اﻷمناء مدة ولايتهم الثانية بحلول نهاية عام ١٩٩٩، ومن ثم، فلم يعد من الجائز إعادة انتخابهم.
    plus de la moitié des membres du CCS participant à l'initiative distribuaient de manière systématique au personnel les documents relatifs à leur politique anticorruption afin de faire mieux connaître les règles d'intégrité et les procédures qui s'appliquaient en cas de faute présumée. UN وتحدث أكثر من نصف أعضاء مجلس الرؤساء المشاركين عن الجهود التي بذلوها لنشر الوثائق الخاصة بسياسات مكافحة الفساد على نحو منتظم من أجل إذكاء وعي الموظفين بقواعد وتدابير النـزاهة الواجب تطبيقها في حالة ادعاء حدوث سوء سلوك.
    Près de la moitié de tous les postes d'administrateur sont désormais occupés par des femmes, et plus de la moitié des membres du Comité exécutif du Fonds, y compris le nouveau Directeur exécutif adjoint à la gestion, sont des femmes. UN ولا يزال الصندوق ملتزما بتحقيق المساواة بين الجنسين في داخله أيضا؛ إذ أن النساء يشغلن في الوقت الراهن قرابة نصف الوظائف الفنية كما أن أكثر من نصف أعضاء اللجنة التنفيذية للصندوق من النساء، ومن بينهن نائبة المديرة التنفيذية لشؤون التنظيم والإدارة.
    Pour ce qui est de la cinquante-huitième session de la Commission des droits de l'homme, Mme Astanah Banu souligne que, dans les rapports présentés à la Commission, figurent au moins quatre références au vote de blocage, sans que l'on cherche à expliquer pourquoi plus de la moitié des membres de la Commission ont jugé nécessaire de s'opposer à certaines résolutions. UN 36 - وتطرقت إلى الدورة الثامنة والخمسين للجنة حقوق الإنسان، فأشارت إلى أن التقارير المقدمة إلى اللجنة تضمنت ما لا يقل عن أربع إشارات إلى التكتل في التصويت، ولكن لم تبذل أية محاولة لتفسير السبب في أن أكثر من نصف أعضاء اللجنة رأوا من الضروري معارضة بعض القرارات.
    L'Union européenne réaffirme sa détermination d'assurer le plus large soutien possible à la Cour, notamment en élargissant l'adhésion au Statut de Rome, dont les signataires comprennent maintenant plus de la moitié des membres de l'ONU, ainsi qu'à l'Accord sur les privilèges et immunités de la Cour. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجدداً تصميمه على تحقيق أوسع دعم دولي ممكن للمحكمة، من خلال جملة أمور، ضمنها توسيع الانضمام إلى نظام روما الأساسي - الذي يشكل الموقعون عليه الآن أكثر من نصف أعضاء الأمم المتحدة - واتفاق امتيازات وحصانات المحكمة.
    Concernant l'accessibilité des coopératives aux femmes, il se trouve que plus de la moitié des membres des deux plus grandes coopératives d'épargne et de crédit, Godo et De Schakel, sont des femmes. UN وقد تبين، فيما يتعلق بفرص المرأة في الانتفاع بخدمات التعاونيات، أن أكثر من نصف الأعضاء في أكبر جمعيتين تعاونيتين للادخار والإقراض، Godo و De Schakel، من النساء.
    plus de la moitié des membres de la zone euro et plus de la moitié des pays nouvellement admis à l'Union européenne (ceux qui y ont adhéré après 2003) ont aussi des niveaux de revenus inférieurs à ce qu'ils étaient avant la crise. UN كما أن أكثر من نصف الأعضاء في منطقة اليورو، وأكثر من نصف الدول الأعضاء الجدد في الاتحاد الأوروبي (أي التي انضمت إليه بعد عام 2003) تقل دخولها الحالية عما كانت عليه قبل الأزمة.
    D'après l'enquête conduite auprès de ses usagers par le réseau des objectifs du Millénaire de novembre 2004 à janvier 2005, plus de la moitié des membres de ce réseau ont contribué à son développement et une large majorité estime qu'il est utile. UN وأجرت شبكة الأهداف الإنمائية للألفية دراسة استقصائية للمستخدمين في الفترة بين تشرين الثاني/نوفمبر 2004 وكانون الثاني/يناير 2005، ووجدت أن أكثر من نصف الأعضاء قد شاركوا في الشبكة وأن أغلبية كبيرة قيَّمتها على أنها مفيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more