"plus de la moitié du" - Translation from French to Arabic

    • أكثر من نصف
        
    • بأكثر من نصف
        
    • يزيد على نصف
        
    • بأكثر من النصف
        
    • تجاوز منتصف
        
    • لأكثر من نصف
        
    • يربو على نصف
        
    En fait, plus de la moitié du territoire du Kazakstan pourrait être déclaré zone écologiquement sinistrée. UN فالواقع أن أكثر من نصف أراضي كازاخستان يمكن أن تعلن مناطق كوارث بيئية.
    L'ensemble de ces pays représente plus de la moitié du financement total des activités opérationnelles de développement, plus de 70 % des contributions de base et plus de 40 % des contributions au titre d'autres ressources. UN وتقدم هذه البلدان مجتمعةً أكثر من نصف مجموع التمويل للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، وأكثر من 70 في المائة من المساهمات الأساسية، وأكثر بقليل من 40 في المائة من الموارد غير الأساسية.
    Les déplacements en provenance de Mogadiscio ou à l'intérieur de cette ville représentent plus de la moitié du total. UN ومثل المشردون من مقديشو وداخلها أكثر من نصف عدد المشردين.
    Elles constituent près de la moitié de la population active mais font plus de la moitié du travail du pays. UN وتشكل النساء الريفيات نصف السكان المنتجين تقريبا ويقمن بأكثر من نصف العمل في البلد.
    En 1996, plus de la moitié du total des investissements étrangers directs effectués en Roumanie est allée à la seule Bucarest. UN وحتى عام 1996، كانت بوخارست وحدها تستأثر بما يزيد على نصف الاستثمار الأجنبي المباشر في رومانيا.
    Près de 462 accords de commerce régionaux ont été notifiés à l'Organisation mondiale du commerce, couvrant plus de la moitié du commerce mondial. UN وقد أُخطرت منظمة التجارة العالمية بإبرام 462 اتفاقا تجاريا إقليميا تغطي أكثر من نصف التجارة العالمية.
    Cette somme représente plus de la moitié du total de toutes les sommes à recevoir. UN ويمثل المبلغ أكثر من نصف مجموع الأرصدة المستحقة القبض.
    plus de la moitié du commerce mondial est soumis à de multiples arrangements préférentiels. UN ويخضع أكثر من نصف التجارة العالمية لترتيبات تفضيلية متعددة.
    Actuellement, plus de la moitié du budget total consacré aux projets spatiaux nationaux provient de l'ESA. UN ويُموَّل حاليا أكثر من نصف الميزانية الإجمالية المخصصة للمشاريع الفضائية في الجمهورية التشيكية من خلال وكالة الإيسا.
    Deuxièmement, en Amérique latine et aux Caraïbes, les services représentent plus de la moitié du stock d'IED. UN والثاني، أنه في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، يعود أكثر من نصف رصيد الاستثمار الأجنبي المباشر إلى قطاع الخدمات.
    Il ressort de ces chiffres qu'actuellement, plus de la moitié du délai de recrutement est imputable au département demandeur. UN وهذا يشير إلى أن أكثر من نصف المدة التي تستغرقها عملية التوظيف حاليا يمكن أن يعزى فعليا إلى الإدارات الفنية.
    Ces activités représentent plus de la moitié du total des jours de travail, et près de la moitié de l'ensemble des dépenses consacrées aux traitements. UN وتمثل هذه الأنشطة أكثر من نصف إجمالي أيام العمل، وحوالي نصف النفقات في الرواتب.
    En 1996, 14 des 53 pays africains étaient touchés par des conflits armés dont les victimes représentaient plus de la moitié du nombre total de victimes de guerre dans le monde entier. UN ففي عام 1996، انتابت 14 من بين 53 بلدا أفريقيا نزاعات مسلحة تسببت في أكثر من نصف الوفيات المتصلة بالحروب عالميا.
    Or ce nombre représente plus de la moitié du total annuel des naissances dans toute la ville. UN وجرى إبلاغ المقررة الخاصة بأن هذا العدد يعادل أكثر من نصف مجموع عدد المواليد في كاتارينا في سنة واحدة.
    plus de la moitié du délai de recrutement était imputable aux départements eux-mêmes. UN وتقع مسؤولية أكثر من نصف زمن عملية التعيين على عاتق الإدارات أنفسها.
    Les apports de deux donateurs représentent plus de la moitié du total des contributions volontaires reçues par l'Office. UN وقد تبرع اثنان من المانحين بأكثر من نصف مجموع التبرعات للوكالة.
    En effet, pendant la période 1991-1993, elle était essentiellement axée sur l'élaboration de programmes de pays, la coopération et la formation techniques, activités qui représentaient plus de la moitié du programme de travail du PNUD. UN فخلال الفترة ١٩٩١ - ١٩٩٣، انصب التركيز الرئيسي على إعداد البرامج القطرية، والتعاون التقني والتدريب التقني، اللذين كانا يستأثران معا بأكثر من نصف برنامج عمل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Le secteur agricole emploie 90 % de la population et représente plus de la moitié du produit intérieur brut. UN ويشغل القطاع الزراعي 90 في المائة من السكان ويمثل ما يزيد على نصف الناتج المحلي الإجمالي للبلد.
    Il note avec satisfaction, qu'à la lumière de la couverture géographique des zones exemptes d'armes nucléaires existantes, plus de la moitié du chemin a été parcouru dans la marche vers la réalisation du but recherché; ces zones, qui incluent l'Antarctique, recouvrent presque tout l'hémisphère sud et s'étendent progressivement vers le nord. UN ونوّه مع الارتياح بأن الهدف تجاوز منتصف الطريق نحو الإنجاز، في ضوء التغطية الجغرافية للمناطق الحالية الخالية من الأسلحة النووية؛ في الدائرة القطبية الجنوبية (أنتاركتيكا) تشغل تقريباً جميع نصف الكرة الجنوبي، وهي تتحرك باطراد نحو الشمال.
    La République du Soudan du Sud est consciente des difficultés que connaît le pays, en particulier dans le domaine de la protection des civils, héritage d'une longue guerre civile qui a duré pendant plus de la moitié du siècle dernier. UN تعترف جمهورية جنوب السودان بأنها تواجه بعض التحديات، ولا سيما في مجال حماية المدنيين، وهي جزء من موروث الحرب الأهلية الطويلة التي استمرت لأكثر من نصف القرن الماضي.
    En revanche, elles sont sensiblement différentes dans la série 300, qui s'applique désormais à plus de la moitié du personnel des missions. UN بيد أنها تختلف اختلافا كبيرا في إطار المجموعة 300 التي تطبق حاليا على ما يربو على نصف الموظفين في الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more