Par ailleurs, le Comité constate avec préoccupation qu’il a fallu plus de trois ans pour formuler les règles administratives spéciales en question. | UN | وتلاحظ أيضا اللجنة مع القلق أن صياغة القواعد اﻹدارية الخاصة المشار إليها أعلاه تطلبت أكثر من ثلاث سنوات. |
Mais les envoyés du Représentant spécial ont parlé à des détenus qui étaient enfermés dans des cachots depuis plus de trois ans. | UN | ولكن أعضاء بعثة الممثل الخاص تحدثوا إلى بعض الأشخاص الذين أمضوا أكثر من ثلاث سنوات في هذه المعتقلات. |
Le Bureau note qu'à la fin de 2007, aucune des recommandations non encore appliquées n'avait été formulée depuis plus de trois ans. | UN | وقد لاحظ المكتب أنه، بحلول نهاية عام 2007، كانت قد نفذت جميع توصيات التقييم التي مضى عليها أكثر من ثلاث سنوات. |
Ceci constitue alors une allocation en cours d'emploi à laquelle des personnes qui ont reçu une aide nationale pendant plus de trois ans, par exemple, ont droit. | UN | فهذا يشكل إذاً منافع في العمل مؤهل لتلقيها الذين مضى على تلقيهم مساعدة وطنية لمدة تزيد على ثلاث سنوات مثلاً. |
Mais les envoyés du Représentant spécial ont parlé à des détenus qui étaient enfermés dans des cachots depuis plus de trois ans. | UN | ولكن بعثة الممثل الخاص تحادثت مع بعض المحتجزين في الكاشوات الموجودين هناك منذ ما يزيد على ثلاث سنوات. |
Il est en détention depuis plus de trois ans sans que les autorités l'aient inculpé ou traduit en justice. | UN | وقد احتجز لأكثر من ثلاث سنوات دون أن توجه إليه السلطات أي اتهام أو تحيله إلى القضاء. |
Le Comité note que l'auteur n'a pas été autorisé à entrer dans son propre pays pendant plus de trois ans. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لم يكن مسموحاً لصاحب البلاغ بدخول إقليم الدولة الطرف لمدة تزيد عن ثلاث سنوات. |
La Mission ne prévoit pas de projet à effet rapide dans son budget car elle a plus de trois ans d'existence. | UN | لم تُرصد أي اعتمادات لمشاريع الأثر السريع حيث أنه قد مضى على إنشاء البعثة أكثر من ثلاث سنوات. |
Bien que l'Université ait demandé au gouvernement concerné, il y a plus de trois ans, de lui verser le solde de 758 613 dollars, sa demande est restée lettre morte. | UN | ورغم أن الجامعة طلبت من الحكومة منذ أكثر من ثلاث سنوات دفع الرصيد البالغ ٦١٣ ٧٨٥ دولار، فإنها لم تحصل على رد. |
La première mesure qu'il convient de prendre de toute urgence, c'est de lever le blocus contre les populations civiles de Gaza, qui en souffrent injustement depuis plus de trois ans. | UN | وتتمثل خطوة أولى ملحة في رفع الحصار الذي يشكل عبئا غير عادل على كاهل السكان المدنيين في غزة منذ أكثر من ثلاث سنوات. |
En conséquence, l'Agence est dirigée depuis plus de trois ans par un directeur général par intérim. | UN | ولذا، يوجد على رأس الوكالة مدير عام بالنيابة منذ أكثر من ثلاث سنوات. |
Toute contribution à recevoir en instance depuis plus de trois ans est présumée douteuse. | UN | وتُعتبر أي تبرعات مستحقة القبض ولم تسدَّد منذ أكثر من ثلاث سنوات على أنها تبرعات مشكوك في إمكانية تحصيلها. |
Il a fallu plus de trois ans pour achever l'enquête sur l'industrie et établir la base de données des entreprises. | UN | وعانى المشروع من تأخير بلغ أكثر من ثلاث سنوات في استكمال مسح الصناعات وقواعد بيانات المشاريع. |
Toute contribution à recevoir en instance depuis plus de trois ans est présumée douteuse. | UN | وأي تبرعات مستحقة القبض ولم تسدَّد منذ أكثر من ثلاث سنوات تعتبر أنها تبرعات مشكوك في إمكانية تحصيلها. |
Cela fait plus de plus de trois ans et demi que ce programme a été mis en place, et au cours de cette période l'Iraq a exporté l'équivalent de 31,6 milliards de dollars de pétrole. | UN | لقد مضى على عمل هذا البرنامج أكثر من ثلاث سنوات ونصف السنة. صدَّر العراق خلالها نفطا بقيمة 31.6 مليار دولار. |
16. L'annulation des droits politiques des personnes condamnées à une peine d'emprisonnement de plus de trois ans est toujours en vigueur en Tunisie. | UN | ٦١- وقال إن سحب الحقوق السياسية من اﻷشخاص الذين يحكم عليهم بعقوبة بالسجن مدة تزيد على ثلاث سنوات لا يزال نافذا في تونس. |
Il a fait toutefois observer que l'intéressé était resté en prison pendant plus de trois ans et demi sans bénéficier d'une libération sous caution et que la date de son procès avait été repoussée à plusieurs reprises. | UN | بيد أنها لاحظت أيضا أن السيد دل سيد كان محتجزا مدة تزيد على ثلاث سنوات ونصف وأنه لم يخل سبيله بكفالة كما لاحظت تأجيل التاريخ المقرر لمحاكمته في مناسبات كثيرة. |
Plus d’une centaine, dont des auteurs de délits mineurs, attendaient leur procès depuis plus de trois ans. | UN | وثلث هؤلاء تقريبا قد احتُجز ﻷكثر من سنة واحدة، عانى أكثر من ٠٠١ منهم في الحجز لمدة تزيد على ثلاث سنوات دون محاكمة، وكان بعضهم لم يقترف سوى مخالفات بسيطة. |
Le Département de la gestion a marqué son accord avec cette recommandation il y a plus de trois ans. | UN | وقد مضى ما يزيد على ثلاث سنوات منذ أن قبلت إدارة الشؤون الإدارية هذه التوصية. |
De ce fait, lorsque les Tribunaux auront mené à bien les procès, un certain nombre de juges ad litem auront servi pendant plus de trois ans sans interruption. | UN | ونتيجة لذلك، ومع انتهاء محاكمات المحكمتين، سيكون عدد من القضاة المخصصين قد عمل لأكثر من ثلاث سنوات بلا انقطاع. |
Recommandations sans suite depuis plus de trois ans Mission | UN | التوصيات التي ظلت قائمة لفترة تزيد عن ثلاث سنوات |
Le BSCI est d'avis que la mise en œuvre intégrale des recommandations ne devrait pas prendre plus de trois ans, sauf dans des cas très exceptionnels. | UN | ويرى المكتب أن تنفيذ التوصيات تنفيذا كاملا لا يجب أن يستغرق أكثر من ثلاثة أعوام إلا في حالات استثنائية للغاية. |
M. Kadzombe est privé de ces droits depuis plus de trois ans, soit depuis son placement en détention. | UN | وقد حرم السيد كادزومبي من هذه الحقوق لمدة تتجاوز ثلاث سنوات أثناء احتجازه. |
Le Tribunal est extrêmement reconnaissant du soutien qui lui a été ainsi apporté pendant plus de trois ans. | UN | وتعرب المحكمة عن تقديرها العميق لهذا الدعم القوي الذي استمر لما يزيد عن ثلاث سنوات. |
Le droit à pension de veuvage n'existe pas s'il est de notoriété publique et du moins établi par une enquête que le conjoint survivant a cessé la vie conjugale plus de trois ans avant le décès de son conjoint. | UN | والحق في معاش التّرمّل غير قائم، وذلك إذا كان من المعروف لدى الكافة ومن الثابت بموجب تحقيق ثم القيام به على الأقل أن الزوج قد قطع الحياة الزوجية قبل وفاة زوجه بفترة تزيد عن ثلاثة أعوام(). |
Un(e) étranger(e) vivant en concubinage pendant plus de trois ans avec un(e) citoyen(ne) portugais(e) peut acquérir la nationalité portugaise une fois que sa situation a été reconnue par un tribunal civil. | UN | والأجنبي الذي هو، حتى تاريخ الإعلان، في حالة زواج غير رسمي مدة تتجاوز ثلاثة أعوام بحامل للجنسية البرتغالية، يمكنه أن يكتسب الجنسية البرتغالية، بعد اعتراف محكمة مدنية بهذه الحالة(). |
Il est composé de cinq membres, dont quatre sont élus par la Cour suprême, le cinquième étant un ancien président du Sénat ou de la Chambre des représentants ayant exercé ses fonctions pendant plus de trois ans. | UN | وهي مكونة من خمسة أعضاء، أربعة منهم تختارهم المحكمة العليا، وعادة ما يكون الخامس رئيساً سابقاً لمجلس الشيوخ أو مجلس النواب شغل ذلك المنصب مدة تفوق ثلاث سنوات. |
Panama), le Comité a constaté l'existence d'une violation de l'alinéa c) du paragraphe 3 de l'article 14 du fait qu'un délai de plus de trois ans et demi s'était écoulé entre la mise en accusation et le procès. | UN | وفي الرسالـة رقـم ٤٧٣/١٩٩١ )بـاروزو ضـد بنما( تبيﱠن للجنـة حدوث انتهاك للفقرة ٣ )ج( من المادة ١٤ بسبب تأخير تزيد مدته على ثلاث سنوات ونصف السنة بين اﻹدانة والمحاكمة. |
Malheureusement, plus de trois ans après la Conférence historique de 1995 d'examen et de prorogation du TNP, aucune manifestation de ces efforts n'a encore été constaté dans la région. | UN | ومن المؤسف أنه بعد مؤتمر الاستعراض والتمديد التاريخي لمعاهدة عدم الانتشار بأكثر من ثلاث سنوات لا يوجد حتى اﻵن أي دليل على تلك الجهود في المنطقة. |
Il convient de rappeler que l'application, pendant plus de trois ans, du système rigoureux des inspections de l'Agence et la coopération extraordinaire de mon pays avec l'AIEA, sont d'une importance capitale. En effet, l'AIEA, durant toute son histoire, n'a jamais connu pareille situation ni pareille coopération. | UN | وينبغي التذكير بأن تطبيق نظام عمليات التفتيش الصارم للوكالة على مدى ثلاث سنوات ونيف وأن تعاون بلادي الفائق للعادة مع الوكالة أمر يحظى بأهمية كبرى ولم تشهد الوكالة الدولية للطاقة الذرية مثله على مدى تاريخها. |
Sa peine a été par la suite commuée en 10 ans d'emprisonnement, mais il a été maintenu en prison pendant plus de trois ans après avoir purgé sa peine en 2001, en application de la Loi de 1975 sur la protection de l'État. | UN | وقد خُفف حكمه فيما بعد إلى السجن لمدّة عشر سنوات، ولكنه ظل محتجزا لمدّة تتجاوز الثلاث سنوات بعد انقضاء عقوبته في عام 2001، وذلك بموجب قانون حماية الدولة لسنة 1975. |