ii) Aucun dossier n'est conservé plus de trois mois avant d'être versé aux archives. | UN | ' 2` عدم انتظار أي سجلات أكثر من ثلاثة أشهر لكي يتم الاطلاع عليها |
Cette disposition s'applique aux rapports de travail ayant duré plus de trois mois ou ayant été conclus pour plus de trois mois. | UN | وهذا الحكم ينطبق على علاقات العمل التي تستمر أكثر من ثلاثة أشهر أو أكثر حسب العقد. |
L'attestation de résidence ne doit pas remonter à plus de trois mois. | UN | أما عن وثيقة إثبات العنوان فينبغي ألا يكون قد انقضى عليها، وقت تقديمها، أكثر من ثلاثة أشهر. |
Les personnes qui changent de lieu de résidence pour plus de trois mois doivent le signaler dans un délai de 10 jours aux autorités de leur nouveau lieu de résidence, et leur enregistrement doit se faire dans les cinq jours suivants. | UN | 157 - ويطلب من الأشخاص الذين يغيرون مكان إقامتهم لمدة تزيد عن ثلاثة أشهر ابلاغ الجهات الرسمية المختصة بأماكن إقامتهم الجديدة في غضون عشرة أيام، وتقوم هذه الجهات بتسجيلها خلال خمسة أيام. |
Aucun navire citerne n'étant disponible pour ce transport à destination de Cuba, il en est résulté un retard de plus de trois mois pour que l'importation se concrétise. | UN | أسفر عدم توفر سفينة صهريجية لنقل المنتوج إلى كوبا عن تأخر الاستيراد مدة تزيد على ثلاثة أشهر. |
Au cas où la situation de force majeure durerait plus de trois mois consécutifs, chaque partie pourrait demander la résiliation du contrat. | UN | وإذا استمرت ظروف القوة القاهرة لفترة تتجاوز ثلاثة أشهر متتالية، يجوز لكل طرف المطالبة بإلغاء العقد. |
Après un peu plus de trois mois, son rapport a été présenté aux Nations Unies et au Gouvernement soudanais avant sa publication intégrale. | UN | وقدمت بعد أكثر من ثلاثة أشهر فقط تقريرها إلى الأمم المتحدة وإلى حكومة السودان قبل نشره الكامل. |
L'ensemble du processus d'examen ne durera pas plus de trois mois. | UN | ولن تستغرق عملية الاستعراض برمتها أكثر من ثلاثة أشهر. |
plus de trois mois après la demande initiale du Groupe d'experts, les autorités burundaises refusent toujours de fournir ces informations. | UN | وبعد أكثر من ثلاثة أشهر على تقديم الفريق طلبه الأول، ظلت السلطات البوروندية غير راغبة في توفير تلك المعلومات له. |
Toutefois, le présent paragraphe ne s'applique pas aux personnes ayant un casier judiciaire ou ayant déjà été condamnées à une peine de plus de trois mois de prison ferme. | UN | على أن أحكام هذه الفقرة لا تشمل من كان قد حكم عليه قبلاً بجناية أو بالحبس أكثر من ثلاثة أشهر بدون وقف التنفيذ. |
Malheureusement, ça prendrait une relation qui dure plus de trois mois. | Open Subtitles | لسوء الحظ ، تتطلب أن تكون لديك علاقة تدوم أكثر من ثلاثة أشهر |
Exact, et ce sang a plus de trois mois, et Holt était encore en prison. | Open Subtitles | الحق، وهذا الدم هو أكثر من ثلاثة أشهر من العمر ، وكان هولت لا يزال في السجن. |
L'Union européenne exprime son inquiétude en constatant que la situation au Burundi n'est pas encore stabilisée, et que, plus de trois mois après la mort du Président Cyprien Nataryamira, la question de la mise en place d'un nouveau chef de l'État n'est pas réglée. | UN | يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه ﻷن الحالة في بوروندي لم تستقر حتى اﻵن وﻷن مسألة تنصيب رئيس جديد للدولة لم تتم تسويتها، بعد أكثر من ثلاثة أشهر من وفاة الرئيس سيبريان ناتارياميرا. |
Lorsque l'enfant adopté ou confié en vue de son adoption et âgé de plus de trois mois n'a pas encore atteint l'âge de seize ans, le congé parental ou l'activité à temps partiel ne peuvent excéder une année à compter de l'arrivée au foyer. | UN | متى كان في عمر الطفل المتبنى أو المستودع بقصد التبني أكثر من ثلاثة أشهر ولم يكن قد بلغ ١٦ عاما، لا يجوز أن تزيد اﻹجازة الوالدية أو العمل لجزء من الوقت عن سنة واحدة اعتبارا من الوصول إلى البيت. |
819. Le docteur Mahmud al-Zahhar, chef du Hamas à Gaza, aurait été arrêté le 28 juin 1995 et détenu pendant plus de trois mois sans inculpation ni jugement. | UN | 819- ذُكر أن الدكتور محمود الزهار، قائد حركة حماس في غزة، قد اعتُقل في 28 حزيران/يونيه 1995 واحتُجز لمدة تزيد عن ثلاثة أشهر دون أية تهمة أو محاكمة. |
Cela ne sera toutefois possible que si les factions en guerre et leurs chefs sur le terrain assurent le minimum de sécurité, permettant d'atteindre les centaines de milliers de Libériens qui n'ont reçu qu'une aide négligeable depuis plus de trois mois. | UN | غير أن ذلك لن يصبح ممكنا إلا إذا وفرت الفصائل المتحاربة وقادتها الميدانيون الحد اﻷدنى من السلامة واﻷمن، ﻹتاحة الفرصة لوصول المساعدة الى مئات اﻵلاف من الليبرين الذين لم يتلقوا إلا النزر اليسير من هذه المساعدات خلال مدة تزيد عن ثلاثة أشهر. |
Le Comité n'a pas pu analyser les avances qui remontaient à plus de trois mois. | UN | وهكذا لم يتمكن المجلس من تحليل السلف المستحقة لفترة تزيد على ثلاثة أشهر. |
Prie en outre le Secrétaire général de mettre fin à la pratique qui consiste à affecter des fonctionnaires du Siège à des missions en les considérant comme étant en déplacement pour une période de plus de trois mois | UN | تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يوقف الممارسة المتمثلة في انتداب موظفين من المقر في بعثات باعتبارهم في حالة سفر لمدة تزيد على ثلاثة أشهر. |
L'une des raisons à cela est que, lorsqu'un employeur est contraint de verser le salaire garanti pendant plus de trois mois, il doit obtenir l'aval du ministère compétent. | UN | ويُذكر من بين الأسباب المؤدية إلى ذلك وجوب قيام رب العمل المضطر إلى دفع المرتبات المضمونة لفترة تتجاوز ثلاثة أشهر بطلب موافقة الوزارة المختصة في القطاع المعني. |
Bien que le juge ait ordonné sa remise en liberté sous caution, il aurait été placé en cellule d'isolement à la prison de sécurité de l'État pendant plus de trois mois; | UN | ورغم أن القاضي أمر بالإفراج عنه بكفالة، يُقال إنه احتُجز في الحبس الانفرادي في سجن أمن الدولة لأكثر من ثلاثة أشهر. |
Il a duré plus de trois mois. | UN | وقد استغرقت المحاكمة ما يزيد على ثلاثة أشهر. |
Une nouvelle déclaration doit être souscrite après toute interruption de service de plus de trois mois. | UN | ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور. |
Elle a invoqué l'inconstitutionnalité de la politique interne de la Banque du Brésil qui prévoyait la rétrogradation des employés en congé de maladie pendant plus de trois mois, et le caractère discriminatoire de cette politique, qui ne visait que les employés en congé pendant plus de trois mois pour des raisons médicales. | UN | وادّعت في شكواها عدم دستورية السياسة الداخلية لمصرف البرازيل التي تنص على خفض رتبة الموظفين الذين يأخذون إجازة تزيد مدتها عن ثلاثة أشهر، والطابع التمييزي لهذه السياسة، التي لا تؤثّر إلاّ على الموظفين الذين يأخذون إجازة تزيد مدتها عن ثلاثة أشهر لأسباب طبية. |
Or ce dernier a été arrêté il y a plus de trois mois. | UN | وقد ألقي القبض في الواقع على هذا الأخير منذ أكثر من ثلاثة شهور. |
5. Prie à nouveau le Secrétaire général de faire en sorte que les demandes d'indemnité de décès ou d'invalidité soient réglées dans les meilleurs délais, jamais plus de trois mois après la date de présentation de la demande ; | UN | 5 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يسوي في أقرب وقت ممكن المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز في موعد أقصاه ثلاثة أشهر اعتبارا من تاريخ تقديم المطالبة؛ |
Il a été noté que la plupart des enfants qui passaient plus de trois mois dans les rues se prostituaient pour subvenir à leurs besoins. | UN | وقيل إن أي شخص يعيش في الشوارع لمدة أطول من ثلاثة أشهر يلجأ، على اﻷرجح، الى البغاء كوسيلة لكسب العيش. |
Cette politique donne à la Banque toute latitude pour demander à un employé en congé de maladie depuis plus de trois mois de reprendre le travail après trois ou six mois d'arrêt. | UN | وتنص هذه السياسة على أنه بعد حصول الموظف على إجازة طبية تزيد على ثلاثة أشهر، فإن للمصرف السلطة التقديرية للبت فيما إذا كان مطلوباً من الموظف العودة إلى العمل بعد ثلاثة أشهر أو ستة أشهر. |