"plus difficile à" - Translation from French to Arabic

    • أصعب
        
    • أكثر صعوبة
        
    • من الأصعب
        
    • فهناك صعوبة في
        
    • الأصعب على
        
    • فيصعب من
        
    • أكثر استعصاء على
        
    • أصعبها
        
    • صعوبة متزايدة في
        
    • أشد صعوبة
        
    • والأصعب من
        
    • منالاً
        
    • الأكثر صعوبة في
        
    Aujourd'hui, nous nous retrouvons à la case de départ, mais avec une situation plus difficile à gérer. UN واليوم، نجد أنفسنا مرة أخرى نعود إلى حيث بدأنا، ولكن السيطرة على الحالة اﻵن تعتبر أصعب مما كان عليه اﻷمر من قبل.
    Cette entreprise qui a fait problème au lendemain de la seconde guerre mondiale est encore plus difficile à mener aujourd'hui. UN وكانت هذه من الممارسات الصعبة بعد الحرب العالمية الثانية بل ستكون أصعب اليوم.
    Quatrièmement, le manque de ressources naturelles rend le développement encore plus difficile à réaliser pour les petits États insulaires en développement. UN رابعا، إن نقص الموارد الطبيعية يجعل التنمية أصعب بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Mais ces règles de sécurité rendent le logiciel plus difficile à utiliser. UN ومن ناحية أخرى تجعل استخدام القواعد الأمنية للبرمجيات أكثر صعوبة.
    La poursuite de la campagne de terrorisme menée par les Palestiniens ne servira qu'à prolonger l'agonie des deux peuples et rendre d'autant plus difficile à parcourir le chemin de la paix et de la réconciliation. UN وإن استمرار حملة الإرهاب الفلسطيني لن يؤدي سوى إلى إطالة ألم الشعبين وجعل طريق السلام والمصالحة أكثر صعوبة.
    La détention peut se prolonger dans le cas de mineurs étrangers non accompagnés, souvent inconnus des services administratifs norvégiens, et dont la prise en charge est par conséquent plus difficile à gérer. UN وقد تُمدَّد فترة الاحتجاز في حالة القاصرين الأجانب غير المصحوبين بذويهم لجهل الهيئات الإدارية النرويجية هوياتهم في غالب الأحيان، فيكون بالتالي من الأصعب تنظيم رعايتهم.
    Pour la deuxième catégorie de dommages, les dommages à l'environnement, la responsabilité est plus difficile à couvrir. UN أما الفئة الثانية من الأضرار، وهي المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بالبيئة فهناك صعوبة في تغطيتها.
    On dit très souvent que la question du droit de veto est la question la plus difficile à laquelle se heurte l'Organisation. UN وكثيرا ما يزعم أن مسألة حق النقض هي أصعب مشكلة تواجه اﻷمم المتحدة.
    Ce défi sera d'autant plus difficile à relever si la jeunesse actuelle n'acquiert pas la capacité de contribuer au développement social de l'humanité. UN وسيكون هذا التحدي أصعب إذا لم يكتسب شباب اليوم القدرة على المساهمة في التنمية الاجتماعية للإنسانية.
    La confiance mutuelle, qui est la condition sine qua non de l'échange d'informations, est, à n'en pas douter, la plus difficile à réaliser. UN والثقة المتبادلة هي الشرط الذي لا غنى عنه لتبادل المعلومات، ويمكن القول بأنها أصعب العناصر على التحقيق.
    En revanche, la discrimination structurelle constitue un problème persistant et plus difficile à éliminer. UN بيد أن التمييز الهيكلي مسألة مستمرة ومعالجتها أصعب.
    La distinction entre les crimes à motivation ethnique et ceux qui sont inspirés par d'autres motivations était plus difficile à établir qu'on ne le pensait, pour cet indicateur. UN فيما يتصل بهذا المؤشر، ثبت أن التمييز بين الجرائم ذات الدافع الإثني والجرائم ذات الدافع غير الإثني التي تقع ضحيتها طوائف الأقليات أصعب مما هو متوقع
    Ce qui rend le rapport encore plus difficile à comprendre est qu'il est transmis tardivement aux États Membres. UN ومما يجعل فهم هذا التقرير أكثر صعوبة أنه لا يزال يرسل إلى الدول الأعضاء متأخرا كل عام.
    Cette politique de traitement aurait été beaucoup plus difficile à poursuivre s'il n'y avait pas eu une production locale de médicaments. UN وسيكون انتهاج سياسة المعالجة هذه أكثر صعوبة لولا إنتاج الأدوية محليا.
    Le logiciel des systèmes hybrides en temps réel est donc plus difficile à mettre au point parce qu'il y entre un souci d'exactitude, de robustesse et de sécurité. UN لذلك، يكون تصميم البرامج الخاصة بالنظم الهجينة القائمة على أساس الوقت الحقيقي أكثر صعوبة لأنه ينبغي الحرص فيه على ضمان التقيد بالوقت المضبوط، والصلابة، والأمان.
    L'objectif d'une société pour tous est donc bel et bien devenu encore plus difficile à atteindre. UN بل أصبح من الأصعب تحقيق الهدف المتمثل في إقامة مجتمع للجميع.
    Du fait du blocus, il a été plus difficile à la population de résoudre les problèmes de la vie quotidienne. UN وجعل الحصار من الأصعب على السكان حل مشاكل الحياة اليومية.
    Pour la deuxième catégorie de dommages, les dommages à l'environnement, la responsabilité est plus difficile à couvrir. UN أما الفئة الثانية من الأضرار، وهي المسؤولية عن الأضرار التي تلحق بالبيئة فهناك صعوبة في تغطيتها.
    Si la corruption dans les pays développés prend souvent des formes plus sophistiquées, plus discrètes et moins visibles que dans les pays en développement − et, partant, peut être plus difficile à détecter − cela ne signifie pas qu'elle n'existe pas. UN وكون الفساد في البلدان المتقدمة في الغالب أكثر تطوّراً ويتخذ أشكالاً مُضمَرة لا تبدو للعيان مقارنة بما هو سائد في البلدان النامية، فيصعب من ثم كشفه، لا يعني أنه غير موجود.
    Il est vrai que ces problèmes ne datent pas d'hier, mais il est indéniable que le malaise semble aujourd'hui beaucoup plus difficile à dissiper. UN يصح القول إن هذه المشاكل ليست جديدة أبدا، ولكن لا ينكر أيضا أن الأسباب وراءها تبدو اليوم أكثر استعصاء على الحل.
    Parmi ces ingrédients, la réaction rapide est le plus difficile à assurer, car elle exige non seulement un engagement de ressources, mais aussi la volonté politique d'agir. UN ومن بين هذه العناصر فإن الاستجابة السريعة هي أصعبها تحقيقا، ﻷنها لا تتطلب مجرد الالتزام بتقديم الموارد فحسب بل أيضا توفر اﻹرادة السياسية اللازمة للعمل.
    En outre, la qualité des services s'est révélée de plus en plus difficile à maintenir ou à améliorer face à la détérioration de l'infrastructure matérielle. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك صعوبة متزايدة في المحافظة على نوعية جيدة من الخدمات أو تحسينها، وذلك نتيجة تدهور الهياكل اﻷساسية المادية.
    Effacée sur le papier, l'hostilité raciale n'en demeurait pas moins présente dans les mentalités, car c'est bien là qu'elle est la plus difficile à éradiquer, une fois qu'elle s'y est installée. UN وإن العداء العرقي، لئن شُطب من على الورق، فإنه لا يزال مترسخا في العقليات وهذا ما هو أشد صعوبة على الاستئصال.
    163. Les sociétés qui exploitent les enfants qu'elles ont pris en apprentissage posent un problème plus difficile à résoudre. UN 163- والأصعب من ذلك هو التعامل مع الشركات التي تستغل الأطفال الذين تتخذهم تلامذة متدربين.
    En particulier, le critère selon lequel le centre des intérêts principaux doit être facilement vérifiable par les tiers peut être plus difficile à respecter si le déplacement du centre des intérêts principaux se produit peu avant l'ouverture de la procédure. UN ويشار على وجه الخصوص إلى أنّ استيفاء المعيار الخاص بتيسُّر إمكانية تأكُّد الأطراف الثالثة من مكان مركز المصالح الرئيسية أصعب منالاً إذا ما نُقل ذلك المركز قُبَيل بدء الإجراءات.
    Modifier ainsi les modes de vie actuels serait le moyen le plus efficace, mais le plus difficile à mettre en œuvre, pour mener à bien une telle stratégie. UN وإحداث هذا التغيير في طريقة المعيشة يبدو الإجراء الأكثر فعالية ولكنه الأكثر صعوبة في تحقيق هذه الاستراتيجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more