La tragédie yougoslave prouve une nouvelle fois qu'il est beaucoup plus difficile d'éteindre les brasiers que de les prévenir. | UN | إن المأساة في يوغوسلافيا أكدت من جديد أن إطفاء الحريق أكثر صعوبة من منع اشتعاله. |
Ainsi, le Studio 4 n'est plus disponible, et il sera plus difficile d'obtenir des salles dans le bâtiment temporaire de la pelouse nord. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يعد استديو 4 متاحا، كما أن تأمين غرف في مبنى المرج الشمالي المؤقت سيكون أكثر صعوبة. |
Mais lorsque les opérations d'aide humanitaire se prolongent, il est parfois plus difficile d'obtenir des contributions. | UN | غير أنه في بعض الحالات يكون تأمين التبرعات لحالات الطوارئ الإنسانية الطويلة الأمد أكثر صعوبة. |
Il est beaucoup plus difficile d'estimer le travail que cela exigera du fait que celui-ci sera fonction de la complexité des applications. | UN | والجهد الذي يتطلبه هذا الأمر تقديره أصعب بكثير من تشغيل المعدات الجديدة، إذ أنه مرهون بمدى تعقيد هذه التطبيقات. |
Parfois, c'est au passé qu'il est le plus difficile d'échapper. | Open Subtitles | أحيانا يكون الماضي هذا هو أصعب من الفرار. |
Il peut néanmoins s'avérer plus difficile d'obtenir les données d'expérience d'institutions extrarégionales que celles d'une institution internationale. | UN | بيد أن اكتساب المعرفة بتجارب من خارج الإقليم قد يكون أصعب من اكتسابها من مؤسسة عالمية. |
Si parler est une chose aisée, il est autrement plus difficile d'entamer un dialogue et de communiquer. | UN | ومع ذلك، فالحديث سهل؛ ولكن الدخول في حوار وتواصل يعد أكثر صعوبة. |
Le nombre d'enfants affectés par ces situations a décuplé, les investissements sociaux ont baissé et il est devenu plus difficile d'avoir accès aux services. | UN | وارتفع عدد اﻷطفال المتضررين بمقدار عدة أمثال، وانخفضت الاستثمارات الاجتماعية وأصبح الحصول على الخدمات أكثر صعوبة. |
Il a néanmoins été plus difficile d'assurer une coordination systématique au niveau des provinces. | UN | غير أن التنسيق المنهجي على صعيد المقاطعات قد أثبت أنه أكثر صعوبة. |
Comme tout le monde se connaissant, il est beaucoup plus difficile d'exercer des sévices sur son voisin. | UN | حيث الجميع يعرف الجميع. ومعاملة الجيران بقسوة كانت مهمة أكثر صعوبة. |
Recherche du consensus. Il est plus lent et plus difficile d'obtenir un large accord au sein d'un groupe que de trancher les problèmes au scrutin majoritaire. | UN | العمل بأسلوب توافق اﻵراء: إن تحقيق الاتفاق العام داخل أي مجموعة أمر أكثر صعوبة وبطؤا من أسلوب حل المسائل عن طريق التصويت بقاعدة اﻷغلبية. |
Comme il est plus difficile d'en faire de même pour les statistiques sur les exportations, l'enregistrement du pays de consignation est simplement encouragé. Nouvelle recommandation tendant à ajouter le mode de transport parmi les données collectées. | UN | ومن أجل إحصاءات الصادرات، ونظرا لأن تنفيذ التسجيل يكون أكثر صعوبة في مثل هذه الحالات، لا يشجع سوى تجميع بلدان الشحن. |
Une fois que les diamants bruts parviennent aux centres de commerce international, il est bien plus difficile d'intercepter les diamants du sang. | UN | 171 - وما إن يصل الماس الخام إلى المراكز التجارية الدولية، حتى يصبح اعتراض الماس الممول للصراعات أكثر صعوبة. |
Après l'invasion et l'occupation du Koweït, il est devenu sensiblement plus difficile d'obtenir une telle autorisation d'exporter. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلاله أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أمراً أصعب بكثير من قبل. |
Après l'invasion et l'occupation du Koweït, il est devenu sensiblement plus difficile d'obtenir une telle autorisation d'exporter. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلالها أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أصعب بكثير. |
Après l'invasion et l'occupation du Koweït, il est devenu sensiblement plus difficile d'obtenir une telle autorisation d'exporter. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلالها أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أصعب بكثير. |
Si le président d'un organe pouvait exercer une certaine influence sur l'heure d'ouverture des séances lorsqu'il manifestait clairement ses intentions à cet égard, il était plus difficile d'éviter qu'une séance se termine avant l'heure. | UN | وإن كان البدء في الوقت المحدد يتأثر إلى حد ما بعزم الرئيس الواضح على عمل ذلك، وإن تفادي الانتهاء المبكر يظل مسألة أصعب. |
Après l'invasion et l'occupation du Koweït, il est devenu sensiblement plus difficile d'obtenir une telle autorisation d'exporter. | UN | وبعد غزو الكويت واحتلالها أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أصعب بكثير. |
Après l'invasion et l'occupation du Koweït, il est devenu sensiblement plus difficile d'obtenir une telle autorisation d'exporter. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلالها أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أصعب بكثير. |
En raison de cet échec, il sera plus difficile d'obtenir de nouveaux engagements importants dans le domaine de la nonprolifération. | UN | ومن شأن هذا الإخفاق أن يزيد من صعوبة الحصول على التزاماتٍ جديدة هامة بخصوص الجانب المتعلق بمنع الانتشار. |
Si l'Organisation a du mal à prendre une décision au sujet de la désignation des priorités, il lui est encore plus difficile d'établir un ordre de priorité. | UN | وإذا كانت المنظمة تواجه صعوبة في اتخاذ القرار بشأن تعيين الأولويات، فإنها تواجه صعوبة أكبر في تحديد ترتيب الأولويات. |
On a également constaté qu'il était plus difficile d'exercer un contrôle indépendant et impartial. | UN | ولوحظ أيضاً تزايد الصعوبات في ممارسة الرقابة المستقلة والنزيهة. |
Mais il leur sera peut-être plus difficile d'y parvenir. | UN | وفي الوقت نفسه، قد يكون من اﻷصعب عليهن أن يحصلن على هذه المستندات. |