"plus difficile que" - Translation from French to Arabic

    • أصعب من
        
    • أصعب مما
        
    • أكثر صعوبة مما
        
    • أكثر صعوبة من
        
    • أصعب بكثير
        
    • أصعب كثيراً
        
    • أشد صعوبة من
        
    • اصعب مما
        
    Il reste par exemple à se demander s'il leur est plus facile ou plus difficile que les hommes de faire reconnaître leur diplôme. UN فمثلا، لا يزال من غير المؤكد ما إذا كن يحصلن على الاعتراف بمؤهلاتهن على نحو أسهل أو أصعب من الرجال.
    La démocratie représentative locale joue de ce point de vue un rôle plus difficile que la représentation nationale. UN ولذلك، فإن وضع الديمقراطية التمثيلية على الصعيد المحلي في هذا الصدد أصعب من وضع التمثيل على الصعيد الوطني.
    Ne rend pas ça plus difficile que ça ne l'est. Open Subtitles لاتجعل الأمور أصعب مما كانت عليه من قبل.
    À titre d'exemple, il s'est avéré plus difficile que prévu de mettre les femmes au cœur du débat sur la crise économique et financière. UN فعلى سبيل المثال، اتضح أن وضع المرأة في وسط النقاش حول الأزمة الاقتصادية والمالية أكثر صعوبة مما كان متوقعا.
    Définir le terrorisme s'avère plus difficile que le déplorer. UN وقد ثبت أن تعريف الإرهاب أكثر صعوبة من شجبه.
    Au Tadjikistan, la situation des femmes est beaucoup plus difficile que celle des hommes. UN وفي طاجيكستان، يعدّ وضع المرأة أصعب بكثير من وضع الرجل.
    Ça c'est avéré être, plus difficile que ce que nous attendions. Open Subtitles إتضح أن هذا أصعب كثيراً مما توقعناه
    Cet exercice est bien plus difficile que le simple examen du taux de réussite des projets appuyés directement par le PNUD. UN وهذه مهمة أصعب من مجرد تسجيل معدلات نجاح المشاريع التي يساندها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مباشرة.
    Ainsi, rien n'est apparemment plus difficile que d'estimer la consommation de biens et services ajustée en fonction des PPA dans le secteur public. UN ومن هنا لا يبدو أن هناك شيئا أصعب من تقييم استهلاك السلع والخدمات المعدل في تعادلات القوة الشرائية، في القطاع العام.
    Un désengagement de la part de l'hôte serait plus difficile que si l'entité était contrôlée par un État. UN وإخلال المضيف بتعهداته سيكون أصعب من حالة تتعلق بكيان يخضع للمراقبة الوطنية.
    l'herbe est plus difficile que l'escalade grimper aux arbres, pas moins parce que leurs tiges tout simplement pas rester immobile. Open Subtitles تسلّق العشب أصعب من تسلق الأشجار لأن ساق النبات يرفض أن يبقى ثابتًا
    Merde, ça ne peut pas être plus difficile que le basket. Open Subtitles يا إلهي، لا يمكن أن يكون أصعب من كرة السلة.
    Oh, c'est plus difficile que ça en a l'air C'est dur, mec, vraiment très dur Open Subtitles إنه أصعب مما يبدو عليه. إنه أصعب يا رجل, إنه صعب للغاية.
    Dans une étude récente, on notait que faire passer la création de capacités au premier plan des programmes d'aide au développement s'avérait plus difficile que prévu. UN وأشارت دراسة حديثة إلى أن إبراز هذا المفهوم في صدارة عملية المعونة قد اتضح أنه أصعب مما كان متوقعا.
    Ce dialogue a été plus long et s'est parfois révélé plus difficile que nous ne l'avions prévu, je crois. UN لقد طال أمد ذلك الحوار، وأظن أنه بدا في بعض اﻷحيان أصعب مما توقعه أي منا.
    Brian, ça va être plus difficile que prévu. Open Subtitles أوه، بريان، وهذا هو سيصبح أكثر صعوبة مما كنت أعتقد.
    8. Cela dit, la réaffectation ou la reconversion de ressources à des fins non militaires s'est avérée plus difficile que prévu. UN ٨ - إلا أنه اتضح أن إعادة وزع توجيه أو تحويل الموارد إلى استخدامات غير عسكرية أكثر صعوبة مما كان يعتقد من قبل.
    Il ne fait aucun doute que l'ONU n'a jamais entrepris une mission plus difficile que celle menée dans l'ex-Yougoslavie. UN وما من شك أن اﻷمم المتحدة لم تقم أبدا بمهمة أكثر صعوبة من تلك المهمة التي تقوم بها في يوغوسلافيا السابقة.
    Se mettre du sang sur les mains est plus difficile que de l'enlever. Open Subtitles إخراج نية القتل منك أكثر صعوبة من القضاء عليها
    Toutefois, il s'est révélé beaucoup plus difficile que prévu de trouver du bois d'œuvre, élément essentiel des assemblages. UN بيد أنه تبين أن الحصول على الأخشاب، وهي مكون أساسي من مكونات مجموعات المأوى، أصعب بكثير مما كان متوقعا.
    Si l'Allemagne entend maintenir sa domination économique, il lui faudra accomplir une tâche bien plus difficile que la simple modération des salaires ou la restructuration des hiérarchies. Il lui faudra veiller à ce que la culture de l'intégrité, facteur de sa propre réussite, demeure intacte face aux pressions de la compétition mondiale. News-Commentary إذا كان لألمانيا أن تحافظ على هيمنتها الاقتصادية فسوف يكون لزاماً عليها أن تفعل شيئاً أصعب كثيراً من الإبقاء على الأجور تحت السيطرة أو إعادة هيكلة الهرمية القيادية. إذ يتعين عليها أن تضمن بقاء ثقافة الاستقامة التي تؤسس لنجاحها بلا تغيير بفِعل الضغوط التي تفرضها المنافسة العالمية.
    L'environnement mondial en 2011 s'avère plus difficile que celui de 2010, car il implique de faire face à une multitude de défis concomitants. UN وتتجلى معالم البيئة العالمية في عام 2011 أشد صعوبة من تلك التي سادت في عام 2010، لأنها سوف تتطلب معالجة عدد كبير من التحديات التي ستأتي متزامنة.
    C'était plus difficile que je pensais : mes devoirs, le nouveau calendrier social et mon nouveau copain. Open Subtitles لقد كان الوضع اصعب مما توقعت بالنسبة لمسائل واجبات المنزل وبعد ذلك تقويم الربيع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more