"plus difficiles à" - Translation from French to Arabic

    • أكثر صعوبة
        
    • أصعب في
        
    • أكثر استعصاء على
        
    • أصعب من
        
    • يثير تحديات أكبر منه في
        
    • التي يصعب
        
    • الأصعب في
        
    • تحدياً أكبر من الناحية
        
    • تشتد إلى أبعد حد مصاعب
        
    • اﻷصعب
        
    • أشد صعوبة
        
    • أصعب على
        
    • يطرح صعوبات أكبر من
        
    • يزداد صعوبة
        
    • اكثر صعوبة
        
    Si les problèmes peuvent être difficiles à identifier, ils peuvent être encore plus difficiles à surmonter. UN ولكن المشاكل قد تكون صعبة التحديد، بل وقد تكون أكثر صعوبة في التغلب عليها.
    Malheureusement, ces deux types d'action sont manifestement plus difficiles à mettre en œuvre lorsque les ressources publiques sont limitées. UN ولسوء الحظ أن تحقيق هذه الاستجابات المرتبطة بالسياسات يكون أكثر صعوبة حيثما تكون الموارد الحكومية محدودة.
    L’ignorance constitue une forme d’esclavage dont les chaînes sont plus difficiles à briser que celles de l’esclavage traditionnel parce qu’elles sont invisibles. UN ويشكل الجهل نوعا من العبودية التي تعتبر قيوده أصعب في تحطيمها من قيود العبودية التقليدية ﻷنها غير منظورة.
    D'autres encore comme l'évaluation et les compétences pratiques avaient un caractère normatif et factuel, mais étaient plus difficiles à mesurer. UN لكن مكونات أخرى، من مثل مهارات التقييم والمهارات العملية، تعتبر معيارية وواقعية، ومع ذلك فهي أكثر استعصاء على القياس.
    Ces événements sont beaucoup plus difficiles à prédire et à maîtriser. UN وتلك الأحداث تكون أصعب من حيث التنبؤ بها ومغالبتها.
    La paix et la sécurité sont de plus en plus difficiles à maintenir en cette période de crise sévère. UN لقد أصبح الحفاظ على السلم والأمن مسألة أكثر صعوبة في أوقات الأزمة الحادة هذه.
    Les sous-munitions non explosées sont plus difficiles à enlever que les mines. UN وأن تطهير الذخائر الفرعية التي لم تنفجر أكثر صعوبة من تطهير الألغام الأرضية.
    Toutefois, modifier les lois ne change pas automatiquement le comportement. Cela peut même entraîner en fait certains phénomènes dans la clandestinité, ce qui les rend plus difficiles à surveiller. UN غير أن تغيير القوانين لا يغير تلقائيا من السلوك، بل ويمكن أن يؤدي إلى إخفاء باطني لبعض الظواهر، مما يجعل رصدها أكثر صعوبة.
    Etant donné, toutefois que les entreprises sont plus susceptibles que les établissements d'exercer des activités dans plusieurs secteurs, les données classées sur la base de l'activité principale peuvent parfois être plus difficiles à interpréter dans le cas des entreprises. UN ومع ذلك فلأن المؤسسات تكون لها على الأرجح أنشطة في صناعات متعددة أكثر من المنشآت، يمكن أحيانا أن تكون البيانات المصنفة على أساس نشاط أولي، أكثر صعوبة في تفسيرها بالنسبة للمؤسسات عنها بالنسبة للمنشآت.
    Dans ce cas, les échéances sont plus longues et les résultats plus difficiles à percevoir ou à mesurer. UN وهي تتسم بجدول زمني أطول وتكون نتائجها أصعب في تصورها أو قياسها.
    Des dispositions particulières pourraient se révéler nécessaires pour les obligations, qui sont souvent plus difficiles à restructurer. UN وقد يحتاج اﻷمر الى اتخاذ ترتيبات خاصة بالنسبة للسندات، التي تكون اعادة تنظيمها أصعب في كثير من اﻷحيان.
    Ils sont plus difficiles à mesurer en raison de leur caractère incertain. UN وتكاليف الفرص البديلة أصعب في قياسها بسبب طبيعتها المتقلبة.
    Les escrocs ont déployé des trésors d'ingéniosité pour rendre leurs combines plus souples et plus attrayantes mais aussi plus difficiles à détecter et à poursuivre. UN والمحتالون يستغلون دهاءهم وقدرتهم الابتكارية في جعل مخططاتهم أكثر مرونة وإغراء وكذلك أكثر استعصاء على الكشف والملاحقة.
    L'accès des enfants à l'Internet et leur utilisation de ce dernier sont plus difficiles à contrôler que l'usage qu'ils font de la presse écrite, de la télévision et des films. UN فمراقبة وصول الأطفال إلى الإنترنت واستخدامهم لها أصعب من مراقبة استخدامهم للمادة المطبوعة أو التلفزيون أو الأفلام.
    41. Il a généralement été reconnu que des indicateurs relatifs à la politique générale, que ce soit au niveau national ou au niveau international, étaient plus difficiles à définir que des indicateurs concernant l'obtention de résultats concrets tels que certains types d'assistance technique. UN 41- ومن المسلم به بصورة عامة أن تحديد المؤشرات المتعلقة بالسياسة العامة، سواء كان ذلك على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي، هو أمر يثير تحديات أكبر منه في حالة المؤشرات المتعلقة بتنفيذ نواتج ملموسة مثل أنواع معينة من المساعدة التقنية.
    Ce problème est particulièrement grave dans le cas des gisements alluvionnaires secondaires, qui sont plus difficiles à sécuriser que les opérations d’exploitation primaires (souvent plus importantes et plus concentrées). UN وهذا التحدي حاد للغاية بالنسبة لرواسب الطمي الثانوية، التي يصعب تأمينها مقارنة بعمليات تعدين الرواسب الأولية، التي كثيرا ما تكون أكبر وأكثر تركيزا.
    Les jeunes qui n'ont pas été mobilisés d'une manière officielle seront plus difficiles à retrouver en cas de démobilisation. UN وقد يكون من الأصعب في حالات التسريح تقديم بيان عن الشباب الذين التحقوا بقوات بشكل غير رسمي.
    Les mesures concernant la manipulation et l'utilisation du bois traité après imprégnation seront sans doute plus difficiles à appliquer, vu les utilisations beaucoup plus largement dispersées de ce bois et le grand nombre d'organisations et d'individus concernés. UN 61 - ومن المحتمل أن تشكل تدابير القيام بمناولة واستخدام الخشب المعالج (أي بعد عملية التشريب) تحدياً أكبر من الناحية الفنية، نظراً للاستخدام الأكثر تشتتاً والأعداد الكبيرة من المنظمات والأفراد المعنيين.
    Il s'agirait alors de travailler avec les partenaires afin de repérer les goulots d'étranglement qui entravent l'accès aux populations les plus difficiles à atteindre. UN وسوف يتضمن ذلك العمل مع الشركاء لتحديد الاختناقات التي تواجه في الوصول إلى السكان الذين تشتد إلى أبعد حد مصاعب الوصول إليهم.
    La marginalisation continue des PMA dans le commerce mondial donnait à penser que leurs comptes extérieurs deviendraient plus difficiles à gérer à mesure que les capacités d'amortissement de la dette et les apports de capitaux diminueraient. UN وقال إن زيادة تهميش أقل البلدان نموا في التجارة العالمية توحي بأنه سيصبح من اﻷصعب إدارة حساباتها الخارجية نظراً إلى تدني قدراتها على خدمة ديونها وتناقص تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة إليها.
    Les chiffres indiquant ce que coûte la mise en conformité avec les réglementations environnementales étrangères ont été plus difficiles à se procurer car ils varient beaucoup selon les produits et les marchés d'exportation. UN وكان الحصول على اﻷرقام المتعلقة بتكاليف الامتثال للضوابط التنظيمية البيئية الخارجية أشد صعوبة نظرا إلى أنها تتغير تغيرا كبيرا بتغير المنتجات وأسواق التصدير.
    D'autres exigences, telles que l'autonomie économique ou la propriété, sont aussi plus difficiles à remplir par les femmes. UN وهناك مقتضيات أخرى أيضا من قبيل الاكتفاء الذاتي الاقتصادي أو حيازة ممتلكات قد يكون الوفاء بها أصعب على النساء كأفراد.
    Elle considérait que cette formule était fondamentalement semblable aux compléments de traitement pendant l'emploi, les preuves étant cependant de toute évidence plus difficiles à établir. UN ورأت أن هذا النوع من الترتيبات هو في جوهره مماثل للمدفوعات التكميلية في أثناء الخدمة، لكنه بالتأكيد يطرح صعوبات أكبر من حيث التثبت من اﻷدلة.
    Cette situation donne tout naturellement lieu à des abus qui devraient faire l'objet d'enquêtes et de sanctions, allant jusqu'au licenciement des responsables, et qui seraient tout à fait inconcevables dans le secteur privé ou dans un gouvernement national. Par voie de conséquence, les demandes de ressources supplémentaires en personnel sont de plus en plus difficiles à justifier auprès des gouvernements. UN وبطبيعة الحال، تتيح هذه الحالة مجالا لمخالفات ينبغي أن تكون موضع تحقيقات وعقوبات، تبلغ حد صرف المسؤولين من الخدمة، وهي مخالفات لا يمكن تصورها في القطاع الخاص أو في إدارة حكومة وطنية؛ وبالتالي فإن تبرير طلبات موارد اضافية من الموظفين يزداد صعوبة يوما بعد يوم.
    En conséquence, elles sont plus difficiles à conduire et il est très probable que des voitures quitteront la piste. Open Subtitles والنتيجة, سياقة اكثر صعوبة وتخرج بشكل مستمر عن المسارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more