"plus direct" - Translation from French to Arabic

    • أكثر مباشرة
        
    • أقصر
        
    • اﻷكثر مباشرة
        
    • مباشر أكثر
        
    • المباشر أكثر
        
    • المباشرة بما
        
    • مباشر أكبر
        
    • مباشر بدرجة أكبر
        
    • أكثر الطرق مباشرةً
        
    • أقرب طريق مباشر
        
    • أقصرها
        
    • يتسم بطابع مباشر
        
    • مباشرة بصورة أكبر
        
    Ceux qui concernent les campagnes de mobilisation ou de sensibilisation peuvent être considérés comme des premiers résultats, tandis que ceux qui ont trait à la formulation et à l'application effectives des politiques ont un lien plus direct avec l'idée de changement réel sur le plan du développement. UN فالنتائج المتصلة بالدعوة والتوعية يمكن النظر إليها باعتبارها نتائج أولية، في حين أن النتائج المتعلقة بعملية صياغة وتنفيذ السياسات فعلا لها صلة أكثر مباشرة بفكرة التغيير الإنمائي الحقيقي.
    De toute évidence, l’examen des conditions de travail appelle à un dialogue plus direct entre les employeurs et les représentants des travailleurs, ainsi qu’à une participation accrue des employés à la définition et à l’exécution des politiques des entreprises. UN ومن الواضح أن مناقشة ظروف العمل ينبغي أن تنطوي على حوار أكثر مباشرة بين أصحاب العمل وممثلي الموظفين، كما ينبغي أن يعطى دور أكبر للموظفين في صياغة وتنفيذ سياسات الشركات.
    L'Érythrée continue de soutenir que la MINUEE devrait utiliser l'itinéraire le plus direct et refuse de lui accorder un autre itinéraire. UN ولا تزال إريتريا تتمسك بموقفها القائل ينبغي للبعثة أن تسيّر رحلاتها على أقصر الطرق. وترفض إتاحة أي طريق جوي آخر.
    La création de la fonction de Vice-Secrétaire général est le résultat le plus direct et peut-être le plus chargé de conséquences des réformes engagées à ce jour. UN إن استحداث منصب نائب اﻷمين العام هو من بين النتائج اﻷكثر مباشرة وربما أهمية التي أسفرت عنها الاصلاحات حتى اليوم.
    Cela suppose également une circulation plus rapide des données au sein du système et des processus de prise de décisions permettant un ciblage plus direct de façon que les décideurs puissent disposer en temps utile de données pertinentes. UN ويتطلب ذلك أيضا تدفقا أسرع للمعلومات من خلال النظام واستهداف مباشر أكثر لعمليات اتخاذ القرارات، حتى يتمكن متخذو القرارات من تلقي المعلومات في الوقت المناسب وبطريقة ملائمة.
    Aussi, la prévention de la violence constituait-elle le moyen le plus direct de réduire la demande d'armes légères. UN ومن ثم فإن منع وقوع العنف هو السبيل المباشر أكثر من غيره للحد من الطلب على الأسلحة الصغيرة.
    Pourtant, il faudrait établir un lien plus direct entre l'exploitant et le régime de responsabilité, où il serait aux côtés de l'Etat, de l'assureur, des fonds d'affectation spéciale, etc. UN بيد أنه ﻷمر هام أن يرتبط القائم بالنشاط بصورة أكثر مباشرة بنظـام مسؤوليـة، مع الدولـة وشركـات التأمين والصناديق الخاصة وما إلى ذلك.
    Elle se réjouit de l'évaluation conjointe du cycle d'activités et des modalités du FEM, qui a contribué à ouvrir la voie à un cycle d'activités plus efficace et à un accès plus direct de l'ONUDI aux ressources du FEM. UN وأثنى بصفة خاصة على التقييم المشترك لدورة نشاط مرفق البيئة العالمية ولطرائقه وعلى أنه قد ساعد في تمهيد الطريق لزيادة فعالية دورة نشاط مرفق البيئة العالمية ولتمكين اليونيدو من الاستفادة بشكل أكثر مباشرة من موارد مرفق البيئة العالمية.
    Il a été noté qu'ONU-Océans serait appelée à jouer un rôle plus direct dans la coordination du processus, et de faire partie de tout suivi décidé par l'Assemblée générale. UN ووردت الإشارة أيضا إلى أن شبكة الأمم المتحدة للمحيطات ربما ترغب في أن تقوم بدور أكثر مباشرة في تنسيق العملية وفي أن تصبح طرفا في أي عملية متابعة تقررها الجمعية العامة.
    L'accent est mis sur l'itinéraire le plus direct, qui pourrait ne pas être nécessairement le plus économique pour un voyage donné. UN فعند إدارة السفر الجوي، يُنظر، على سبيل الأولوية، في أقصر الطرق التي قد لا تكون بالضرورة هي الأرخص تكلفة لرحلة معينة.
    L'Érythrée continue de soutenir que les avions de la MINUEE devraient suivre l'itinéraire le plus direct et refuse par conséquent d'autoriser tout autre itinéraire. UN وتصر إريتريا على أن تسلك رحلات البعثة أقصر خط مباشر وترفض إتاحة أي خط بديل.
    Il n'est pas de moyen plus direct d'entrer dans l'arène internationale que la carrière diplomatique. UN والسلك الدبلوماسي هو أقصر الطرق التي تؤدي إلى الساحة الدولية.
    Un autre mode de participation, plus direct, était celui des procédures consultatives dans lequel les minorités étaient entendues au cours de la phase cruciale de la prise de décisions sur des questions les concernant. UN وهناك أسلوب بديل للمشاركة اﻷكثر مباشرة يتمثل في الاجراءات التشاورية التي يتم بموجبها إسماع صوت اﻷقليات في المرحلة الحاسمة من مراحل صنع القرار المتعلق بأمور تهمها.
    La Chef du Service administratif du Département des affaires économiques et sociales a informé le Conseil d’administration que, dans certains cas, le Secrétariat autorisait les participants à des réunions officielles à payer d’avance leurs propres billets selon le tarif le moins coûteux et en empruntant l’itinéraire le plus direct, conformément aux règles en vigueur à l’ONU. UN ٨٢ - وقام الموظف التنفيذي ﻹدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بإبلاغ المجلس بأن اﻷمانة العامة تأذن، في بعض الحالات، للمشاركين في اجتماعات رسمية بأن يدفعوا ثمن تذاكرهم مسبقا، مع مراعاة معايير اﻷمم المتحدة بالنسبة لوسائل السفر اﻷكثر مباشرة وتوفيرا.
    Deuxièmement, la Conférence pourrait apporter un concours plus direct au débat sur la situation en Asie du Sud et s'attacher à faire accepter un plan de paix et de stabilité régionales, qui pourrait être élaboré dans le cadre d'un plan plus général de sécurité mondial ou dont l'exécution pourrait être garantie par un tel plan. UN ثانياً، بإمكان مؤتمر نزع السلاح أن يساهم بشكل مباشر أكثر في إجراء مناقشات بشأن الوضع في جنوب آسيا وفي محاولة ترويج مفهوم للسلم والاستقرار اﻹقليميين يمكن ضمانه أو يمكن وضعه في إطار بيئة أمنية عالمية.
    L'évaluation a aidé à ouvrir la voie à un cycle d'activité plus efficace et à un accès plus direct de l'ONUDI aux ressources du FEM. UN وساعد هذا التقييم على تمهيد السبيل لدورة نشاط أكثر فعَّالية لمرفق البيئة العالمية ووصول اليونيدو بشكل مباشر أكثر إلى موارد مرفق البيئة العالمية.
    En raison de l'embargo, les frais de transport associés au commerce extérieur ont augmenté parce qu'importateurs et exportateurs ne sont plus en mesure de faire transiter leurs marchandises à travers la Yougoslavie, itinéraire le plus direct vers les principaux partenaires commerciaux de l'Albanie. UN نتيجة للحظر، ارتفعت تكاليف النقل المرتبطة بالتجارة الخارجية ﻷنه لم يعد بإمكان المستوردين والمصدرين إعادة نقل السلع عبر يوغوسلافيا، التي تمثل الطريق المباشر أكثر من غيره الى الشركاء التجاريين الرئيسيين في ألبانيا.
    Elle a également prié le Secrétaire général de modifier ses instructions administratives relatives aux conditions de voyage en avion, de sorte que la durée d'un voyage soit déterminée en fonction de l'itinéraire le plus économique, sous réserve que le temps supplémentaire en résultant pour l'ensemble du voyage par rapport à l'itinéraire le plus direct n'excède pas quatre heures. UN وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام تعديل أوامره الإدارية بشأن معايير تحديد درجات السفر بالطائرة لكي تحدد مدة الرحلة على أساس أكثر الطرق المتاحة اقتصادا، شريطة ألا يتجاوز الوقت الإضافي الإجمالي للرحلة بأكملها مدة الرحلة عبر أقصر الطرق المباشرة بما قدره 4 ساعات.
    L'Etat qui est la " principale victime " du crime a de ce fait subi un préjudice plus lourd et plus direct que les autres Etats. UN فالدولة التي هي " المجني عليه الرئيسي " في الجريمة قد أُصيبت بضرر مباشر أكبر نتيجة للجريمة بالمقارنة مع الدول اﻷخرى.
    En ce qui concerne l'instauration d'un dialogue plus direct avec les organes représentatifs, les États Membres ont noté que les dispositions de la résolution 34/220 de l'Assemblée générale actuellement en vigueur limitaient la possibilité pour eux d'avoir des contacts directs avec ces différents organes. UN وفيما يتعلق بإجراء حوار مباشر بدرجة أكبر مع هيئات تمثيل الموظفين، لاحظت الدول الأعضاء أن الأحكام الحالية الواردة في قرار الجمعية العامة 34/220 تحد من قدرتها على الدخول في اتصالات مباشرة مع مختلف هيئات تمثيل الموظفين.
    Les Inspecteurs savent que l'itinéraire le plus direct n'est pas forcément le moins cher, mais, pour ce qui est du confort du fonctionnaire, l'itinéraire direct est acceptable. UN ويدرك المفتشون أن أكثر الطرق مباشرةً ليس بالضرورة هو أرخصها ولكن الطريق المباشر مقبول من حيث راحة الموظف.
    En revanche, les autorités éthiopiennes insistent pour que les vols de la MINUEE fassent un léger détour par rapport à l'itinéraire le plus direct. UN وفي ذات الوقت، تصر السلطات الإثيوبية على السماح بانحراف طفيف عن أقرب طريق مباشر.
    Tout en étant d'accord sur le fait que le voyage doit avant tout se fonder sur l'itinéraire le plus économique, il estime cependant que l'expression < < le plus direct > > est un élément dont il convient de tenir compte lors du choix du voyage autorisé. UN وفي حين توافق اللجنة على أن يتم السفر في المقام الأول من خلال الخطوط " الأكثر اقتصادا " ، فإنها ترى مع ذلك أن مصطلح " أقصرها " جدير بالاعتبار في تحديد خط السفر للمهام الرسمية.
    En outre, ils ont un impact plus direct du fait qu'ils ne sont pas des sociétés anonymes mais bien souvent des voisins, des amis ou des parents. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن تأثيرهم يتسم بطابع مباشر أكثر من أنشطة غيرهم نظراً لأنهم شركات غير معروفة وهم في كثير من الأحيان من الجيران أو الأصدقاء أو الأقارب.
    En conséquence - et c'est une affaire de responsabilité - il faut requérir envers l'Assemblée générale un engagement plus direct plutôt que de simplement laisser l'Assemblée générale prendre note du rapport factuel. UN وبناء على ذلك، ومن باب المسؤولية، فإن المطلوب بالتالي وجود ارتباط بالجمعية العامة مباشرة بصورة أكبر من مجرد إحاطة الجمعية علما بالتقرير الوقائعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more