"plus dynamique" - Translation from French to Arabic

    • أكثر دينامية
        
    • أكثر حيوية
        
    • أكثر استباقية
        
    • أكثر نشاطا
        
    • أنشط
        
    • الأكثر دينامية
        
    • أكثر ديناميكية
        
    • أكثر إيجابية
        
    • أكثر استباقا
        
    • استباقي أكبر
        
    • الأكثر ديناميكية
        
    • أكثر قوة
        
    • أكثر فاعلية
        
    • الاستباقي
        
    • تتسم بمزيد
        
    Déclaration de Yokohama 2013 : Main dans la main avec une Afrique plus dynamique UN إعلان يوكوهاما لعام 2013: جنبا إلى جنب مع أفريقيا أكثر دينامية
    Loi 26.376 relative à l'établissement d'une procédure plus dynamique pour nommer des juges de remplacement; UN القانون 26376 المتعلق باستحداث إجراء أكثر دينامية لتعيين القضاة المؤقتين؛
    La croissance économique a été plus dynamique encore pendant le premier semestre de 1994. UN وكان النمو الاقتصادي أكثر حيوية بكثير أثناء النصف اﻷول من عام ١٩٩٤.
    La Commission de la femme a suggéré au gouvernement d'adopter une approche plus dynamique pour rechercher des candidates potentielles. UN وقد اقترحت لجنة المرأة أن تنهج الحكومة نهجاً أكثر استباقية لكي تعثر على نساء يمكن ترشيحهن، ولكي ترعى هؤلاء النساء.
    Il s'attachera aussi à promouvoir de façon plus dynamique le rôle de chef de file du PNUD dans les activités interinstitutions. UN كما سيساهم المكتب على نحو أكثر نشاطا في تعزيز قيادة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للأنشطة المشتركة بين الوكالات.
    Le commerce est toutefois resté nettement plus dynamique que la production. UN ولكن التجارة العالمية ظلت أنشط كثيرا من الناتج العالمي.
    L'examen permettra également au Conseil de devenir un organe plus dynamique et plus efficace de l'ONU. UN وسيمكّن الاستعراض أيضا المجلس من أن يصبح هيئة أكثر دينامية وفعالية في الأمم المتحدة.
    Dans le même temps, l'ONU doit assumer un rôle plus dynamique en matière de diplomatie préventive et d'alerte rapide aux conflits régionaux et internationaux. UN ويجب في الوقت ذاته، أن تتخذ الأمم المتحدة دورا أكثر دينامية في مجال الدبلوماسية الوقائية والإنذار المبكر فيما يتعلق بالنزاعات الإقليمية والدولية.
    Le rythme de croissance a créé les conditions préalables à la poursuite d'un développement encore plus dynamique de l'économie. UN وقد وفّر ذلك الشروط اللازمة لمواصلة تحقيق تنمية اقتصادية أكثر دينامية.
    L'Équipe de surveillance ne voit aucun avantage évident à l'allongement de la Liste récapitulative, mais juge très utile qu'elle soit plus dynamique. UN ولا يرى الفريق أي ميزة واضحة تُرجى من إطالة القائمة، لكنه يرى ميزة كبرى في أن تصبح أكثر دينامية.
    On a également estimé que l'amélioration des résultats passait par une approche plus dynamique et davantage tournée vers l'avenir de la gestion et les questions budgétaires. UN كان ثمة اعتبار أيضا بأنه يتعين الأخذ بنهج أكثر دينامية وتطلعية لدى تناول قضايا الإدارة والميزانية.
    L'Assemblée générale a besoin d'être plus dynamique afin de refléter la volonté de tous ses États Membres. UN وينبغي للجمعية العامة أن تكون أكثر دينامية لتعكس إرادة الدول الأعضاء كافة.
    Une Assemblée générale plus dynamique exige des changements appropriés et nécessaires de son ordre du jour et de ses méthodes de travail. UN إن وجود جمعية عامة أكثر حيوية يتطلب إجراء تغييرات ضرورية وملائمة في جدول أعمالها وأساليب عملها.
    Pour qu’elle gagne en efficacité, il faudrait que son bureau soit plus dynamique et que ses experts aient davantage de contacts entre eux entre ses sessions. UN ويمكن تعزيز فعاليتها إذا كان المكتب أكثر حيوية وإذا تحسﱠن الاتصال بين خبراء اللجنة خلال فترة ما بين الدورتين.
    Au cours du prochain millénaire, l’Organisation des Nations Unies devrait, en tant qu’organisme mondial, jouer un rôle plus dynamique dans tous ses domaines de compétence. UN إذ ينبغي لﻷمم المتحدة في اﻷلفية القادمة، بوصفها هيئة عالمية، أن تؤدي دورا أكثر استباقية في جميع مجالات صلاحياتها.
    Étant donné les réalités politiques d'aujourd'hui, cependant, le Conseil de sécurité a un ordre du jour très élargi et un rôle plus dynamique à jouer. UN ومع ذلك، بالنظر الى حقائق العصر السياسية، كان لمجلس اﻷمن جدول أعمال اتسع نطاقه بقدر كبير وكان عليه أن يقوم بدور أكثر نشاطا.
    Les participants au Cycle de Doha devraient engager un dialogue plus dynamique et franc, sans craindre d'affaiblir leur position de négociation. UN وينبغي للمشاركين في جولة الدوحة أن يشرعوا في حوار أنشط وأصدق، من دون أن يخشوا تقويض مراكزهم التفاوضية.
    Parmi les quatre grandes catégories de drogues illicites, les stimulants de type amphétamine sont ceux pour lesquels le marché mondial a été le plus dynamique. UN ومن بين فئات المخدرات غير المشروعة الأربع، كانت السوق العالمية للمنشّطات الأمفيتامينية هي الأكثر دينامية.
    Nous appuyons en outre les efforts visant à instaurer une relation beaucoup plus dynamique entre le Conseil de sécurité et la Commission. UN ونؤيد أيضا الجهود من أجل إقامة علاقات أكثر ديناميكية بين مجلس الأمن واللجنة.
    Dans l'intervalle, là où il faut assurer le relèvement du pays et rétablir la cohésion nationale à la suite d'un conflit, il importe d'adopter une approche plus dynamique dans le but non pas de retourner au statu quo ante mais d'extirper les racines de la crise. UN وفي نفس الوقت، ينبغي لعملية بناء الدولة بعد انتهاء الصراع أن تتضمن نُهجا أكثر إيجابية ترمي، لا إلى إعادة الوضع السابق للصراع، بل إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية لمظاهر اﻷزمة.
    Le réseau UNIDO Exchange devrait être une tribune plus dynamique pour les activités de promotion et d'information. UN كما ينبغي لشبكة اليونيدو لتبادل المعلومات أن توفر منطلقا أكثر استباقا للأنشطة الترويجية والإعلامية.
    En l'absence de convention mondiale sur la coopération judiciaire, l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle plus dynamique dans ce domaine. UN وقال إنه في غياب اتفاقية عالمية بشأن التعاون القضائي يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور استباقي أكبر في هذا المجال.
    Une gestion plus dynamique améliorerait les rendements et réduirait les frais bancaires. UN وستؤدي الإدارة الأكثر ديناميكية إلى الحصول على عوائد أفضل من الاستثمارات إضافة إلى وفورات في الرسوم المصرفية.
    :: Nous donnerons des directives pour la conception d'une architecture de gestion de la sécurité et des risques plus solide, plus dynamique et prospective; UN :: توفير التوجيه لإنشاء هيكل جديد أكثر قوة ودينامية وفعالية للأمن وإدارة المخاطر
    C'est pourquoi les gouvernements doivent jouer un rôle plus dynamique en matière de diversification que dans les pays qui exportent essentiellement des denrées agricoles. UN ولهذا السبب، فإن دور الحكومات في عملية التنويع يجب أن يكون أكثر فاعلية منه في البلدان التي تصدر أساساً سلعاً زراعيةً.
    Le Département procédera à des analyses systématiques afin d'évaluer les risques et de mettre en œuvre des stratégies visant à les gérer, de manière à instaurer un contrôle plus dynamique et plus efficace et à limiter ainsi les incidences des crises opérationnelles. UN وستقوم الإدارة، من خلال التحليل المنتظم، بتقييم وتنفيذ استراتيجيات احتواء المخاطر بغية تقليص تداعيات الأزمات التشغيلية باتباع أساليب أفضل للرصد الاستباقي والفعال.
    Son gouvernement avait contribué à atténuer l'incidence de ces facteurs et à rendre l'économie de ces pays plus dynamique, plus diversifiée et plus viable. UN وساعدت حكومته في التخفيف من وطأة هذه العوامل وفي بناء اقتصادات محلية مستدامة تتسم بمزيد من القوة والتنوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more