"plus en plus à" - Translation from French to Arabic

    • متزايد في
        
    • بشكل متزايد
        
    • نحو متزايد
        
    • بصورة متزايدة
        
    • متزايد على
        
    • متزايدا في
        
    • متزايد الأهمية في
        
    • المتزايد على
        
    • أكثر فأكثر
        
    • متزايدة في
        
    • متزايدا على
        
    • بدرجة متزايدة
        
    • متزايد نحو
        
    • متزايدة على
        
    • بصفة متزايدة
        
    La population participe de plus en plus à ces initiatives. UN والسكان يشاركون على نحو متزايد في هذه الأعمال.
    Il n'est donc pas surprenant qu'ils cherchent de plus en plus à bénéficier de toute la gamme des droits de l'homme. UN فلا غرو في أنها تصبو بشكل متزايد إلى التمتع بكل حقوق الانسان.
    Depuis quelques années, les forces élémentaires qui déterminent le cours du changement social semblent échapper de plus en plus à notre compréhension. UN وعلى مدى السنوات اﻷخيرة، بدا فهمنا للقوى اﻷساسية التي تحدد عملية التغيير الاجتماعي لا يفي بالغرض بصورة متزايدة.
    Le Gouvernement s'intéresse toutefois de plus en plus à ce secteur, et un projet de plan stratégique du Bureau de l'administration pénitentiaire est actuellement à l'étude. UN إلا أن الحكومة تركز بشكل متزايد على هذا القطاع، ويجري حاليا استعراض مشروع خطة استراتيجية لمكتب السجون.
    S'il est essentiel que les hommes s'engagent dans cette profession, c'est parce que la femme contribue de plus en plus à l'économie familiale et aux besoins du foyer. UN ومن الضروري أن يشارك الرجل في ممارسة هذه المهنة. لأن النساء يتعاونَّ تعاونا متزايدا في اقتصاد الأسرة وإعالة الأسرة المعيشية.
    Les entreprises des pays en développement aussi investissent de plus en plus à l'étranger. UN 56 - تقوم الشركات من البلدان النامية نفسها بالاستثمار بشكل متزايد في الخارج.
    On s'accordait de plus en plus à penser que la dette des PMA était insoutenable et qu'une action immédiate et décisive était nécessaire. UN وهناك توافق متزايد في الآراء بأن ديون أقل البلدان نموا أمر لا يمكن تحمّله وأن المسألة تقتضي إجراءات حاسمة وفورية.
    On s'accorde de plus en plus à considérer la croissance économique comme un moyen au service du développement humain. UN هناك توافق متزايد في الرأي وأن النمو الاقتصادي يجب أن يستخدم كوسيلة لتحقيق التنمية البشرية.
    La recherche d'un emploi après le terme des études est une tâche qui incombe désormais de plus en plus à l'étudiant lui-même. UN وفي ضوء الظروف الراهنة، فإن الحصول على عمل بعد اتمام الدراسة أصبح بشكل متزايد من مشمولات كل فرد متخرج.
    En effet, les questions de paix, de sécurité et de développement, dont on s'accorde de plus en plus à reconnaître qu'elles sont indissociables, se renforcent mutuellement. UN إن مسائل السلم واﻷمن والتنمية تعزز إحداها اﻷخرى بالفعل، ويعترف بها على نحو متزايد باعتبارها كلا لا يتجزأ.
    Dans le secteur minier, les pays africains adhèrent de plus en plus à des initiatives mondiales facultatives. UN وفي قطاع التعدين، أكدت البلدان الأفريقية على نحو متزايد التزامها بمبادرات طوعية عالمية.
    Les milices tribales, qui jusqu'à présent étaient alliées au Gouvernement, en font de plus en plus à leur guise. UN علما بأن الميليشيات القبلية، التي ظلت حتى الآن حليفة للحكومة، بدأت بصورة متزايدة في اتباع طريق مستقل.
    La fiscalité obéit de plus en plus à des objectifs écologiques. UN ويستخدم فرض الضرائب بصورة متزايدة أيضا كوسيلة لتحقيق أهداف بيئية.
    On s'attache de plus en plus à fournir aux fonctionnaires des programmes d'enseignement et de formation continus. UN ويوضـــع تأكيد متزايد على اشتراك موظفي الخدمة المدنية في برامج مستمرة للتعليم والتدريب.
    Il est évident que les États s'intéressent de plus en plus à l'obligation d'extrader ou de poursuivre et que cette obligation est de plus en plus souvent énoncée dans leur législation interne, mais la question de savoir si cela est suffisant pour établir une règle du droit international coutumier demeure ouverte. UN ومن الواضح أنّ هناك اهتماما متزايدا في أوساط الدول بموضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وتعزيزا له في التشريعات المحلية، لكن السؤال لا يزال مطروحا عما إذا كان هناك أسس كافية لوضع قاعدة عرفية دولية.
    Les secteurs de services contribuent de plus en plus à renforcer la croissance économique et à la rendre plus équitable. UN 21- تؤدي قطاعات الخدمات دوراً متزايد الأهمية في تعزيز النمو الاقتصادي وكذلك في جعل هذا النمو شاملاً للجميع.
    Les femmes contribuent de plus en plus à satisfaire les besoins en main d'oeuvre des entreprises subsistantes. UN وتساعد المرأة بصورة متزايدة في تلبية الطلب المتزايد على الأيدي العاملة.
    On assiste de plus en plus à leur reprise dans des traités ainsi que dans le droit international coutumier. UN وأصبح بعضُ تلك النصوص يُدمج أكثر فأكثر في الصيغ اللغوية للمعاهدات أو القانون الدولي العرفي.
    Les gouvernements s'attachent de plus en plus à créer ou à renforcer leurs propres capacités pour coordonner la collaboration avec les partenaires extérieurs. UN وتركز الحكومات تركيزا متزايدا على تنمية أو تعزيز قدراتها الخاصة فيما يتعلق بتنسيق التعاون مع الشركاء الخارجيين.
    Considérant les économies d'argent, de personnel, de temps et de locaux d'entreposage attendues des progrès de l'impression à la demande, le Département compte recourir de plus en plus à cette technologie. UN ويعتقد أنه مع تقدم التكنولوجيا، وما يترتب على ذلك من انخفاض في التكاليف، وما ينتظر تحقيقه من وفورات من حيــث الموظفين والوقت والتخزين، ستطبق التكنولوجيا على نطاق أوسع بدرجة متزايدة.
    La tendance est de plus en plus à une coopération internationale limitée aux autorités ayant reçu des demandes de clémence. UN وهناك اتجاه متزايد نحو إقامة تعاون دولي محصور فيما بين السلطات التي تتلقى طلبات التسامح.
    Trop longtemps le rôle de l'ONU dans les domaines économique et social a été marginalisé et réduit de plus en plus à la portion congrue. UN لفترة طويلة ظل دور اﻷمم المتحدة في الميدان الاقتصادي والاجتماعي مهمشا ومحصورا بصورة متزايدة على أطرافه الخارجية.
    Les pays tendent de plus en plus à incorporer les mesures de surveillance de la dracunculose à leurs autres activités sanitaires. UN وتقوم البلدان بصفة متزايدة بادماج مراقبة مرض الحبيبات مع اﻷولويات الصحية اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more