"plus en plus évident" - Translation from French to Arabic

    • الواضح بشكل متزايد
        
    • الواضح بصورة متزايدة
        
    • الواضح أكثر فأكثر
        
    • واضحا بشكل متزايد
        
    • ويتضح بصورة متزايدة
        
    • دلائل متزايدة
        
    • أدلة متزايدة على
        
    • وعي متزايد
        
    • ويتضح بشكل متزايد
        
    • الأدلة المتزايدة
        
    • الجلي بشكل متزايد
        
    • تزداد وضوحا
        
    • التي تزداد وضوحاً
        
    • واضحا باطراد
        
    • ويتضح أكثر فأكثر
        
    Il est de plus en plus évident que l'instabilité résulte très fréquemment de situations de violations ou de déni des droits de l'homme. UN وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق.
    En cette époque de mondialisation émergeante, il devient de plus en plus évident qu'aucun pays ne peut assurer sa sécurité à lui seul. UN ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده.
    Il est cependant de plus en plus évident que nous ne pouvons plus nous permettre d'ignorer ces problèmes. UN غير أن من الواضح بصورة متزايدة أنه لم يعد يمكننا أن نتجاهل هذه المشاكل.
    Il est de plus en plus évident que la crédibilité, la pérennité et l'efficacité de l'Institut sont toutes subordonnées à la continuité du flux des apports financiers. UN وأصبح من الواضح أكثر فأكثر أن المصداقية والاستدامة والفعالية تتوقف كلها على تدفق متسق من الدعم المالي.
    Il est de plus en plus évident qu'il faut trouver des approches distinctes pour empêcher ou résoudre chaque crise donnée. UN وقد أصبح واضحا بشكل متزايد وجوب انتهاج توجهات مختلفة لمنع وقوع كل أزمة بمفردها وتسويتها.
    Il devient de plus en plus évident que le travail de plusieurs organisations pâtit du manque de personnel, et de personnel expérimenté. UN ويتضح بصورة متزايدة أن العديد من المنظمات تعاني في عملها من خصاص في عدد الموظفين وندرة ذوي التجربة منهم.
    Il devient de plus en plus évident que le mépris constant des droits des minorités figure au nombre des indicateurs les plus en amont des actes de violence potentielle. UN وثمة دلائل متزايدة تشير إلى أن التجاهل المُزمن لحقوق الأقليات هو من أول المؤشرات على احتمال اندلاع العنف.
    Il est déjà de plus en plus évident que le climat social se détériore, surtout dans les pays où les licenciements ont été les plus forts. UN وثمة أدلة متزايدة على وجود مناخ اجتماعي متدهور، لا سيما في البلدان حيث حالات فقدان الوظائف هي الأكثر.
    Il devient de plus en plus évident qu'une approche holistique et transdisciplinaire de la planification et de la gestion des terres est nécessaire. UN وهناك وعي متزايد بضرورة إيجاد نهج شامل مشترك بين التخصصات للتخطيط لاستغلال الأراضي وإدارتها.
    Il est de plus en plus évident qu'accroître le produit intérieur brut (PIB) d'un pays est très peu utile pour sortir les individus de la pauvreté. UN لقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن زيادة الناتج المحلي الإجمالي لبلد ما لا تفعل الكثير لانتشال الناس من الفقر.
    Il est désormais de plus en plus évident que les changements climatiques sont un problème pluridimensionnel qui exige une approche internationale tout aussi multiforme. UN ومن الواضح بشكل متزايد اليوم أن تغير المناخ مشكلة متعددة الأوجه وتتطلب بالمقابل اتخاذ نهج دولي متعدد الأوجه نحو حلها.
    Ils doivent donc respecter les normes internationales en matière de protection des enfants, et il est de plus en plus évident qu'on dispose de moyens de pression pour les amener à s'y conformer. UN وقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن هناك نقاطاً للضغط والتأثير لضمان أن تلتزم هذه الأطراف بتلك المعايير.
    Et nous, qu'allons-nous dire à notre peuple à ce sujet? Allons-nous lui dire que sa lutte pour la démocratie est vaine? En fait, il devient de plus en plus évident que, au sein de la communauté internationale, certains souhaiteraient que nous fassions le mort. UN ماذا نقول لشعبنا عن هذا التطـــور؟ هل نقول لـــــه إن نضالــــه من أجل الديمقراطية بلا جـــدوى؟ لقد بات من الواضح بشكل متزايد أن بعض أعضاء المجتمع الدولي يريدون لنا جميعا أن نموت.
    Il est de plus en plus évident que la croissance économique est nécessaire, mais pas suffisante, pour stimuler le développement durable. UN لقد بات من الواضح بصورة متزايدة أن النمو الاقتصادي ضروري لكنه ليس كافيا لتحقيق التنمية المستدامة.
    Il apparaît de plus en plus évident que le financement de ces objectifs nécessitera un accroissement notable des courants de ressources en faveur des pays en développement. UN وقد أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن تمويل الأهداف سيتطلب زيادة كبيرة في تدفقات الموارد إلى البلدان النامية.
    Il est de plus en plus évident que les principaux résultats visés par l'Accord de Bonn ne pourront en réalité pas tous être atteints d'ici le milieu de l'année 2004. UN وأصبح من الواضح أكثر فأكثر أنه لا يمكن بالفعل تحقيق جميع النتائج الأساسية التي قصدتها بون بحلول منتصف عام 2004.
    Malheureusement, il est toutefois devenu de plus en plus évident que certaines forces semblent décidées à empêcher que la paix prenne racine dans la terre ancienne du Moyen-Orient. UN إلا أن مما يؤسف له أنه أصبح واضحا بشكل متزايد أن بعض القوى تبدو عازمة على عدم السماح لهذه البذور بأن تنبت في تربة الشرق اﻷوسط القديمة.
    Il est de plus en plus évident que l'ONU ne peut s'occuper de tous les conflits et de toutes les menaces de conflits dans le monde. UN ويتضح بصورة متزايدة أن اﻷمم المتحدة لا تستطيع التصدي لكل صراع ممكن أو فعلي يعكر صفو العالم.
    Il devient de plus en plus évident que parmi les indicateurs les plus en amont de violence potentielle on retrouve le mépris chronique des droits des minorités. UN وثمة دلائل متزايدة تشير إلى أن التجاهل المتكرر لحقوق الأقليات هو من أهم المؤشرات المبكرة على احتمال اندلاع العنف.
    Il est de plus en plus évident que les ressources multilatérales actuellement affectées à la population et au développement sont insuffisantes pour relever les défis de la décennie. UN ويتضح بشكل متزايد أن الموارد الراهنة المتعددة اﻷطراف المخصصة للسكان والتنمية لا تكفي للتصدي لتحديات العقد.
    L'échec de cette approche est toutefois de plus en plus évident, principalement du fait qu'elle ne tient pas compte des réalités de l'usage de drogues et de la toxicomanie. UN إلا أن الأدلة المتزايدة توحي بأن هذا النهج قد باء بالفشل لأسباب أولها أنه لا يعترف بوقائع تعاطي المخدرات وإدمانها.
    À l'approche du cinquantième anniversaire de l'ONU, il devient de plus en plus évident que la majorité des nations et des peuples du monde croient que l'Organisation mondiale est essentielle, et placent une confiance et un espoir renouvelés en elle. UN وباقتراب اﻷمم المتحدة من عيدها الذهبـــي، أصبح من الجلي بشكل متزايد أن غالبية دول العالم وشعوبه تؤمن بأن المنظمة العالمية ضرورية وتعلق عليها آمالا وثقة مجددة.
    Le rapport étroit existant entre les activités humanitaires et les activités liées à l'instauration de la paix et au maintien de la paix devient de plus en plus évident. UN إن العلاقة المترابطة بين اﻷنشطة السكانية واﻷنشطة المتصلة بصنع السلم وحفظ السلم تزداد وضوحا باستمرار.
    Il est de plus en plus évident qu'il sera beaucoup moins coûteux de réduire les émissions maintenant que de s'adapter plus tard aux conséquences. UN فمن الأمور التي تزداد وضوحاً أن تكلفة خفض الانبعاثات الآن ستكون أقل بكثير من تكلفة التعامل مع نتائجها لاحقاً.
    Depuis 1993, la situation en Afrique du Sud a évolué à un rythme accéléré et il est devenu de plus en plus évident que la plupart des partis politiques sont acquis à l'idée de tenir des élections à une assemblée constituante, élections prévues pour le 27 avril 1994. UN وخلال عام ١٩٩٣ تحركت اﻷحداث في جنوب افريقيا بإيقاع سريع وأصبح واضحا باطراد أن معظم اﻷطراف السياسية ملتزمة بالانتخابات من أجل إنشاء جمعية تأسيسية مقرر لها يوم ٢٧ نيسان/ابريل ١٩٩٤.
    Il est de plus en plus évident que la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) a laissé passer sans rien faire une " armada " tchetnik suréquipée qui a pu traverser une frontière internationale et attaquer l'État de Bosnie-Herzégovine. UN ويتضح أكثر فأكثر كيف يتسنى لقوة التشنيك الكبيرة المجهزة بأسلحة ثقيلة أن تمر ببساطة أمام قوة اﻷمم المتحدة للحماية وتعبر حدودا دولية وتهاجم دولتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more