Seule une étroite collaboration entre tous les acteurs concernés peut garantir la réussite de mandats de plus en plus complexes. | UN | وذكر أن التعاون بين جميع أصحاب المصلحة هو وحده الذي يكفل نجاح الولايات المتزايدة التعقيد. |
Ces mandats de plus en plus complexes exigent un personnel doté de compétences différentes. | UN | وتلك الولايات المتزايدة التعقيد تتطلب موظفين ذوي مهارات مختلفة. |
Le nombre croissant de problèmes humanitaires de plus en plus complexes éclaire notre époque d'un jour tragique. | UN | ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا. |
La force héliportée continue aussi de croître et joue des rôles de plus en plus complexes au combat et ailleurs. | UN | كذلك ما فتئت قوة الطائرات العمودية تتوسع، حيث أخذت تقوم بأدوار متزايدة التعقيد في مناطق المعارك وخارجها على السواء. |
Les opérations de maintien de la paix, leur doctrine et leurs systèmes d'appui deviennent de plus en plus complexes. | UN | وأصبحت أيضا عمليات ومبادئ حفظ السلام، إلى جانب عمليات الدعم اللازمة لها، أكثر تعقيدا. |
L’élaboration d’un instrument juridique international est indispensable pour faire face aux activités de plus en plus complexes des organisations criminelles. | UN | إن وضع صك قانوني دولي أمر لا غنى عنه للتصدي ﻷنشطة المنظمات اﻹجرامية التي تزداد تعقدا. |
En effet, ces opérations se voient charger de mandats de plus en plus complexes et sont confrontées à des menaces multidimensionnelles sans précédent. | UN | وتواجه عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة بولايات تزداد تعقيداً كما تواجه تهديدات غير عادية ومعقدة. |
La proportion actuelle des postes semblerait adaptée aux mandats de plus en plus complexes qui sont confiés à l'Organisation. | UN | ويبدو أن النسبة الراهنة من الوظائف ملائمة بالنظر إلى ولايات المنظمة المتزايدة التعقيد. |
25. La prolifération de questions de plus en plus complexes donnait au secrétariat de la Commission un poids énorme dans les consultations. | UN | ٢٥ - وأدى تكاثر المواضيع المتزايدة التعقيد الى زيادة أهمية أمانة اللجنة بدرجة كبيرة فيما يتصل بعملية التشاور. |
25. La prolifération de questions de plus en plus complexes donnait au secrétariat de la Commission un poids énorme dans les consultations. | UN | ٢٥ - وأدى تكاثر المواضيع المتزايدة التعقيد الى زيادة أهمية أمانة اللجنة بدرجة كبيرة فيما يتصل بعملية التشاور. |
Il incombera aux titulaires des nouveaux postes de s'acquitter des tâches de plus en plus complexes à mener dans le cadre du sous-programme. | UN | سيتولى شاغلا الوظيفتين الجديدتين المسؤولية عن الاضطلاع بالمهام الأساسية الجديدة للبرنامج الفرعي المتزايدة التعقيد. |
Qui plus est, les affaires qui lui sont soumises sont de plus en plus complexes et peuvent donc avoir de graves conséquences. | UN | وإضافة إلى ذلك أخذت القضايا المحالة إلى المكتب منذ إنشائه تزداد تعقيدا وازدادت بالتالي احتمالات حدوث مضاعفات خطيرة. |
De plus, le Conseil traite de questions de plus en plus complexes et qui ont des conséquences de plus en plus nombreuses et importantes pour les Etats Membres de l'Organisation. | UN | كما أن المجلس يتناول قضايا تزداد تعقيدا وتؤثر تأثيرا متزايدا وقويا للغاية على جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Les mesures de prévention multilatérales doivent être bien coordonnées car les actes de terrorisme deviennent de plus en plus complexes. | UN | ويجب أن تكون جهود المنع المتعددة الأطراف منسقة بشكل جيد، لأن أعمال الإرهاب تزداد تعقيدا. |
Elle examine des affaires de plus en plus complexes sur le plan factuel et juridique. | UN | وهي تعالج قضايا متزايدة التعقيد القانوني والواقعي. |
Dans ce contexte, le Conseil de sécurité doit assumer des responsabilités de plus en plus complexes dans l'exécution de son mandat de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وعلى هذه الخلفية، واجه مجلس الأمن مسؤوليات متزايدة التعقيد في تنفيذ ولايته المتمثلة في صون السلم والأمن الدوليين. |
8. Il est indéniable que les opérations de maintien de la paix sont devenues de plus en plus complexes et diverses. | UN | ٨ - ولا خلاف على أن عمليات حفظ السلم أصبحت متزايدة التعقيد ومتعددة الجوانب. |
Alors que l'humanité accède au XXIe siècle, les défis qu'elle doit affronter sont de plus en plus complexes. | UN | وبدخول البشرية القرن الحادي والعشرين، أصبحت التحديات التي تواجهها أكثر تعقيدا من أي وقت مضى. |
Toutefois, les manifestations du terrorisme international sont de plus en plus complexes et diverses. | UN | بيد أن مظاهر الإرهاب الدولي تزداد تعقدا وتنوعا. |
Les missions sont devenues de plus en plus complexes et dangereuses. | UN | فالبعثات تزداد تعقيداً وتشتد خطورة يوماً بعد يوم. |
Les conflits en Afrique sont, en effet, devenus de plus en plus complexes et engagent une multitude d'acteurs aux intentions extrêmement divergentes. | UN | ولقد أصبحت الصراعات في أفريقيا متزايدة التعقد حقا وتشمل جهات فاعلة متعددة لها نوايا تختلف كثيرا بعضها عن بعض. |
Nous devons d'abord renforcer le contrôle politique des opérations qui sont devenues de plus en plus complexes. | UN | أولا هناك حاجة الى رقابة سياسية أشد على العمليات التي أصبحت معقدة بشكل متزايد. |
La structure actuelle n'offre pas la marge de manœuvre nécessaire pour faire face à des besoins de plus en plus complexes. | UN | والهيكل الراهن ليست لديه القدرة على تلبية الاحتياجات الأمنية المعقدة المتزايدة. |
J’ai également constaté que ces services sont saisis d’un nombre croissant d’affaires de plus en plus complexes, dont la plupart leur sont soumises par les administrateurs de programme. | UN | وألاحظ كذلك بأن القسم يتلقى، بشكل متزايد، قضايا تحقيقية تتزايد تعقيدا يعرض مديرو البرامج عددا كبيرا منها علينا. |
et leurs incidences politiques La mondialisation transforme le monde et les tendances évolutives actuelles sont profondément liées et de plus en plus complexes. | UN | 7 - إن العولمة بصدد تحويل العالم، وتيارات التغيير العالمية شديدة الترابط ومتزايدة التعقيد. |
Néanmoins, le Groupe de travail interorganisations poursuivra la réflexion, sur la base des enseignements tirés des situations nouvelles et de plus en plus complexes dans lesquelles se déroulent les opérations de désarmement, de démobilisation et de réintégration. | UN | إلا أن الفريق العامل المشترك بين الوكالات سيواصل الاستفادة من الدروس المستفادة من الحالات الجديدة والمتزايدة التعقيد التي يجري فيها نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والتفكر فيها. |
52. En premier lieu, les normes IFRS sont devenues de plus en plus complexes et subjectives ces dernières années, de sorte qu'il est nécessaire de posséder des connaissances particulières pour les comprendre et les appliquer. | UN | 52- يكمن أحد أسباب عدم الامتثال في التعقيد المتزايد للمعايير الدولية للإبلاغ المالي. فقد أصبحت هذه المعايير أكثر فأكثر تعقيداً وتخصصاً في السنوات الأخيرة، بحيث تقتضي خبرة فنية لفهمها وتنفيذها. |
Les opérations de maintien de la paix sont de plus en plus complexes et nombreuses. | UN | إن عمليات حفظ السلام تتزايد في تعقيدها وعددها. |
Nous pensons qu'il est important de saisir cette occasion qui permettrait aux États de coordonner leurs actions et d'éviter tout double emploi dans le traitement des questions de plus en plus complexes de l'utilisation et de la préservation des océans alors que nous abordons le XXIe siècle. | UN | ونعتقد أن هذا يتيح للدول فرصة هامة للتنسيق وتفادي الازدواج في معالجة المشاكل المتزايدة التعقد المتصلة باستخدام المحيطات والحفاظ عليها ونحن على عتبة قرن جديد. |