De plus en plus d'États souhaiteront maîtriser différentes parties du cycle du combustible nucléaire pour leurs propres besoins énergétiques. | UN | إذ يسلك عدد متزايد من الدول طريق إتقان المراحل المختلفة في دورة الوقود النووي لاحتياجاته من الطاقة. |
De plus en plus d'outils sont maintenant accessibles en ligne ou diffusés sur support électronique. | UN | وقد أصبحت المواد متوفرة بشكل متزايد على شبكة الإنترنت أو عبر الوسائط الإلكترونية. |
En Lituanie, de plus en plus d'hommes et de garçons s'intéressent activement aux questions concernant l'égalité des sexes. | UN | وعلى سبيل المثال، أفادت ليتوانيا بأن عددا متزايدا من الرجال والفتيان يعربون عن اهتمامهم الفعلي بمسائل المساواة بين الجنسين. |
Le Viet Nam attire de plus en plus d'investissements directs et d'assistance au développement. | UN | وما فتئت فييت نام تجذب على نحو متزايد الاستثمار اﻷجنبي المباشر والمساعدة الانمائية. |
Le fait que de plus en plus d'États reconnaissent l'État de Palestine est encourageant. | UN | ومن المشجع أن عدداً متزايداً من الدول يعترف بدولة فلسطين. |
Profondément préoccupée par le fait que terrorisme et armes de destruction massive risquent de plus en plus d'être liés, en particulier par le fait que les terroristes peuvent chercher à acquérir de telles armes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد خطر وجود صلات بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، وعلى وجه الخصوص إزاء احتمال أن يسعى الإرهابيون إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل، |
La radio et la télévision sont encore très importants dans une grande partie du monde, mais de plus en plus d'individus veulent obtenir leurs informations à partir de nouvelles plateformes. | UN | ولا تزال الإذاعة والتلفزيون حاسمي الأهمية في أنحاء كثيرة من العالم، وإن كانت أعداد متزايدة من الناس تبتغي الحصول على الأخبار والمعلومات من أدوات جديدة. |
De plus en plus d'États appliquent les principes directeurs comme norme pour les personnes déplacées de l'intérieur, ce qui est encourageant. | UN | ومن الأمور المشجعة تزايد أعداد الدول التي تستخدم المبادئ التوجيهية معيارا للتعامل مع المشردين داخليا. |
Le Comité note que de plus en plus d'études théoriques et de travaux de recherche confirment que les jeunes enfants doivent être considérés comme des acteurs sociaux dont la survie, le bien-être et le développement dépendent de liens affectifs étroits. | UN | تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها. |
On a de plus en plus d'utilisateurs qui restent longtemps. | Open Subtitles | لدينا المزيد والمزيد من المستخدمين يظلّون لوقت اطول |
Plus décourageant encore est le fait de voir de plus en plus d'États s'abriter sous le parapluie nucléaire. | UN | ومما يبعث على مزيد من الإحباط رؤية عدد متزايد من الدول التي تتخذ من المظلة النووية مأوى لها. |
De plus en plus d'organisations non gouvernementales et confessionnelles prennent une part de plus en plus importante dans la coopération au service du développement. | UN | زثمةَ عدد متزايد من المنظمات الدولية غير الحكومية، والمنظمات الدينية، تقوم بدور ذي نفوذ متزايد في التعاون الإنمائي. |
De plus en plus d'enfants sont scolarisés, et leur santé s'est améliorée. | UN | ويلتحق عدد متزايد من الأطفال بالمدارس، وقد تحسنت صحتهم. |
Le Haut Commissariat aux droits de l'homme accorde de plus en plus d'importance au soutien de ces activités et initiatives au niveau national. | UN | وتركز مفوضية حقوق الإنسان بشكل متزايد على دعم تلك الأنشطة والمبادرات على الصعيد الوطني. |
Généralement, ce sont de jeunes femmes qui sont les cibles de tels actes, mais de plus en plus d'épouses sont également visées pour n'avoir pu fournir la dot exigée. | UN | ويستهدف هذا العمل الشرير الشابات بصورة عامة، بل إن الزوجات يتعرضن له أيضاً، بشكل متزايد لعدم الوفاء بمتطلبات البائنة. |
En conséquence, la dimension interorganisations du réseau de coordonnateurs résidents en tant que système d'appui aux activités du Siège prend de plus en plus d'importance. | UN | ونتيجة لذلك فإن مهمة المقر في دعم نظام المنسقين المقيمين أصبحت طابعا مشتركا بين عدة وكالات بشكل متزايد. |
En République de Corée, de plus en plus d'entreprises investissent dans ces pays et le gouvernement a récemment renforcé sa coopération économique avec eux par l'intermédiaire de l'OCDE. | UN | إن هناك عددا متزايدا من الشركات في جمهورية كوريا تستثمر في هذه البلدان، وقد عززت حكومته مؤخرا تعاونها الاقتصادي معها من خلال منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
À sa soixante-treizième session, le Comité a examiné des informations actualisées indiquant que de plus en plus d'États Membres avaient adopté le SCN de 1993, rendant ainsi les données plus comparables. | UN | واستعرضت اللجنة في دورتها الثالثة والسبعين معلومات مستكملة تشير إلى أن عددا متزايدا من الدول الأعضاء اعتمد نظام الحسابات القومية لعام 1993، مما يحد من الأثر المحتمل على قابلية البيانات للمقارنة. |
Les jeunes diffusent de plus en plus d'informations relatives à l'environnement par leurs propres circuits. | UN | ويقوم الشباب وعلى نحو متزايد بنشر المعلومات المتعلقة بقضايا البيئة عن طريق قنواتهم الخاصة. |
Toutefois, de plus en plus d'organisations non gouvernementales étaient actives sur le terrain pour informer et éduquer les populations concernées. | UN | على أن هناك عدداً متزايداً من المنظمات غير الحكومية الناشطة في الميدان لإعلام وتثقيف السكان المعنيين. |
Profondément préoccupée par le fait que terrorisme et armes de destruction massive risquent de plus en plus d'être liés, en particulier par le fait que les terroristes peuvent chercher à acquérir de telles armes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد خطر وجود صلات بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، وعلى وجه الخصوص إزاء احتمال أن يسعى الإرهابيون إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل، |
L'éducation des enfants continue de souffrir car de plus en plus d'écoles ferment en raison du conflit, en particulier à Mogadishu. | UN | ولا يزال تعليم الأطفال يعاني من إغلاق أعداد متزايدة من المدارس لأبوابها نتيجة للصراع، ولا سيما في مقديشو. |
Le raisonnement qui sous-tend cette initiative est que de plus en plus d'hommes suivent un enseignement en vue de devenir pédagogue. | UN | وأسباب هذه المبادرة هي تزايد أعداد الرجال الذين يتعلمون ليصبحوا مربين. |
Le Comité note que de plus en plus d'études théoriques et de travaux de recherche confirment que les jeunes enfants doivent être considérés comme des acteurs sociaux dont la survie, le bienêtre et le développement dépendent de liens affectifs étroits. | UN | تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها. |
Quand j'ai commencé à me faire de plus en plus d'argent. | Open Subtitles | عندما بدأت في حصول على المزيد والمزيد من المال، |
De plus en plus d'ARI prévoient des exceptions tenant compte de considérations liées à la balance des paiements. | UN | كما يتزايد عدد الاستثناءات المقررة لاعتبارات تتعلق بميزان المدفوعات التي يجري إدراجها في صكوك الاستثمار الإقليمية. |
Dans un monde où le savoir prend de plus en plus d'importance, il est nécessaire, pour que les pays en développement participent réellement à l'économie mondiale, de soutenir un développement fondé sur le savoir. | UN | وفي عالم يعتمد اعتماداً متزايداً على كثافة المعرفة، يكون تقديم الدعم للتنمية التي تقوم على المعرفة ضرورياً لمشاركة البلدان النامية مشاركة فعّالة في الاقتصاد العالمي. |
Les Inspecteurs ont noté que de plus en plus d'organismes envisagent une délocalisation afin de réduire le coût des services administratifs. | UN | لاحظ المفتشان أن أعداداً متزايدة من المنظمات تنظر في نقل الخدمات إلى الخارج من أجل تخفيض تكاليف الخدمات الإدارية. |
Suite à la proclamation par l'Assemblée générale en 1987 de l'Année internationale du logement des sans-abri, les questions relatives aux établissements humains ont pris de plus en plus d'importance au niveau international. | UN | وبعد إعلان الجمعية العامة في عام ١٩٨٧ السنة الدولية ﻹيواء المشردين، أخذت القضايا المتصلة بالمستوطنات البشرية تحتل باطراد مركز الصدارة في برنامج العمل الدولي. |
La question prend de plus en plus d'ampleur car les gens sont poussés à se déplacer à l'intérieur de leur propre pays ou à partir à l'étranger pour des raisons politiques, économiques, sociales ou autres, à mesure que la population mondiale augmente. | UN | ويزداد بروز هذه المسألة لأن الناس يجدون أن من الضروري أن يتنقلوا، سواء داخل بلدانهم أو خارجها، لأسباب سياسية واقتصادية واجتماعية أو لأسباب أخرى، مع تزايد سكان العالم. |