La gestion et la protection des infrastructures deviennent par conséquent des tâches de plus en plus difficiles. | UN | وبالتالي، تصبح إدارة وحماية الهياكل الأساسية مهمة تزداد صعوبة. |
Les efforts de reconstruction devenaient de plus en plus difficiles dans les zones affectées par l'accroissement de la violence. | UN | وقال إن جهود التعمير تزداد صعوبة في المناطق المتأثرة بتزايد العنف. |
Le recours à la force militaire sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité et les conditions de plus en plus difficiles et dangereuses dans lesquelles travaille le personnel de l'ONU en de nombreux lieux ne sont que deux exemples de cette tendance. | UN | وليس استعمال القوة العسكرية دون إذن مسبق من مجلس الأمن وكذا الأوضاع المتزايدة الصعوبة والخطر التي يعمل في ظلها موظفو الأمم المتحدة في كثير من الأماكن سوى مثالين يصوران هذا الاتجاه. |
Ce qui laisse entendre, notamment, que les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire sont de plus en plus difficiles à atteindre. | UN | وهذا يوحي بجملة أمور من بينها تزايد صعوبة تحقيق أهداف التنمية التي نص عليها إعلان الألفية. |
D'après lui, cette initiative cruciale continuerait à renforcer la position des organisations appliquant le régime commun en tant qu'employeurs très recherchés, forts d'un personnel dévoué et capable d'exécuter leurs mandats dans des contextes de plus en plus difficiles. | UN | وكان من رأيها أن هذه المبادرة البالغة الأهمية ستواصل تعزيز النظام الموحد للأمم المتحدة حتى يصبح جهة عمل مفضلة على الصعيد العالمي وذات قوة عاملة ملتزمة قادرة على الوفاء بولايات منظماتها في سياقات متزايدة التعقيد. |
L'Union européenne exprime sa gratitude et sa solidarité aux personnels humanitaires qui interviennent, souvent au péril de leur vie et dans des conditions de plus en plus difficiles. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن امتنانه وتضامنه مع العاملين في المجال الإنساني الذين يخاطرون بحياتهم في أوضاع غالبا ما تكون بالغة الصعوبة. |
Si pour quelque raison que ce soit celles-ci arrêtent de coopérer, les progrès deviendront de plus en plus difficiles. | UN | وحيثما يُسحَب هذا الدعم لأي سبب كان، يكون تحقيق التقدم أمرا متزايد الصعوبة. |
L'instrument que constitue le maintien de la paix a été utilisé dans des contextes nouveaux et de plus en plus difficiles. | UN | واستخدمت أداة حفظ السلام في أوضاع جديدة تفرض تحديات متزايدة. |
Les conditions de travail devenant de plus en plus difficiles et dangereuses pour le personnel, l'Organisation des Nations Unies se trouve à un moment critique. | UN | وقد أصبحت الأمم المتحدة في منعطف حرج إزاء ما يواجهه الموظفون من ظروف تزداد صعوبة وخطورة. |
Elle se félicite des efforts déployés pour permettre à l'Organisation d'entreprendre des missions de plus en plus difficiles et complexes. | UN | وأشادت بالجهود التي تبذل لتمكين المنظمة من الاضطلاع ببعثات تزداد صعوبة وتعقيداً. |
Certes, ils ont pu survivre, grâce à l'aide de proches, mais les conditions qui leur ont été imposées sont de plus en plus difficiles. | UN | وعلى الرغم من تمكنهم من العيش على المساعدة التي يتلقونها من أفراد الأسرة، فقد اضطروا للعيش في ظروف تزداد صعوبة. |
Le plus important — en effet c'est l'objectif fondamental de la convention — est d'améliorer la sécurité de ceux qui participent aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans des conditions de plus en plus difficiles et risquées. | UN | فما يهم، وتلك هي الغاية اﻷساسية للاتفاقية، هو تعزيز سلامة من يشاركون في عمليات حفظ السلـم التي تضطلع بها اﻷمــــم المتحدة في ظروف تزداد صعوبة وخطورة أكثر فأكثر. |
Ce sont les frustrations, non seulement envers l'Office, mais aussi face à l'impasse politique et les circonstances personnelles de plus en plus difficiles des réfugiés, qui sont au cœur de ces manifestations. | UN | وفي صميم تلك الاحتجاجات كانت خيبة الأمل، ليس فقط تجاه الأونروا ولكن أيضا تجاه المأزق السياسي والظروف الشخصية المتزايدة الصعوبة للاجئين. |
Parmi les raisons qui l'ont justifiée, on peut citer l'ampleur prise par le budget du HCR et le fait qu'il est presque exclusivement financé par des contributions volontaires, l'envergure et la complexité croissantes des opérations menées dans le monde entier par le HCR, et les conditions de plus en plus difficiles dans lesquelles le HCR exerce ses activités. | UN | وتكمن بعض المبررات ﻹنشاء هذه الدائرة في الحجم الحالي لميزانية المفوضية وتمويلها، الذي يجري حاليا بصفة تكاد تكون طوعية صرفة، والنطاق المتنامي والتعقيد المتزايد لعمليات المفوضية على نطاق العالم وكذلك البيئة التنفيذية المتزايدة الصعوبة التي تعمل المفوضية في إطارها. |
Outre le fait qu'il est exceptionnellement compliqué d'en sortir, une déflation augmenterait aussi le fardeau de la dette publique et relancerait peut-être la crise de la dette, les objectifs budgétaires devenant de plus en plus difficiles à atteindre. | UN | وناهيك عن الصعوبات البالغة في الخروج من حالة الانكماش، فسيؤدي حدوثه أيضا إلى زيادة أعباء الديون الحكومية الفعلية وربما أدى إلى إعادة إشعال فتيل أزمة الديون مع تزايد صعوبة تحقيق أهداف المالية العامة. |
La Bande de Gaza et la Cisjordanie sont plus en plus isolées l'une de l'autre étant donné que la circulation et l'accès à ces zones sont de plus en plus difficiles. | UN | وقد تزايد عزل قطاع غزة والضفة الغربية عن بعضها البعض مع تزايد صعوبة التنقل في تلك المناطق والوصول إليها. |
Pour répondre comme il se doit aux exigences en matière de programmes et de coordination dans un environnement complexe où un nombre croissant de pays fournisseurs de contingents et de personnel de police opèrent dans des contextes de plus en plus difficiles, il est proposé de créer un poste de fonctionnaire de liaison (administrateur recruté sur le plan national). | UN | وحتى تتسنى مواكبة المتطلبات البرنامجية والتنسيقية لبيئة متزايدة التعقيد يعمل في إطارها المزيد من البلدان المساهمة بقوات وأفراد الشرطة في ظروف تطرح تحديات أكبر، يقترح إنشاء وظيفة لموظف اتصال (موظف فني وطني). |
71. Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé au sujet de la population civile des ZPNU, qui à nouveau doit affronter le froid, dans des conditions de plus en plus difficiles. | UN | ١٧- ويشعر المقرر الخاص بقلق عميق بشأن المدنيين المقيمين في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، الذين سيضطرون مرة أخرى لمواجهة البرد في ظروف بالغة الصعوبة. |
Les commandes électromécaniques des ascenseurs sont vétustes et les pièces détachées sont de plus en plus difficiles à obtenir. | UN | وتستخدم في المصاعد أجهزة ضبط كهرو - ميكانيكية عتيقة أصبح الحصول على قطع غيارها متزايد الصعوبة. |
L'instrument que constitue le maintien de la paix a été utilisé dans des contextes nouveaux et de plus en plus difficiles. | UN | واستخدمت أداة حفظ السلام في أوضاع جديدة تفرض تحديات متزايدة. |
On espère que le Groupe consultatif de haut niveau sur les coûts des effectifs militaires trouvera des façons de s'attaquer à ce problème structurel qui entrave la possibilité pour les Nations Unies de fonctionner efficacement dans des situations de plus en plus difficiles. | UN | ويؤمل أن يتوصل الفريق الاستشاري الرفيع المستوى المعني بتكاليف القوات إلى سبل لعلاج هذه المشكلة الهيكلية التي تعوق قدرة الأمم المتحدة على العمل بفعالية في وجه بيئات متزايدة التحديات. |
Le Directeur général a rappelé l'importance de la gestion du risque et du risque partagé, notamment alors que l'UNICEF intervenait dans des zones de plus en plus difficiles. | UN | 49 - وأكد المدير التنفيذي أهمية إدارة المخاطر وتقاسم المخاطر، خصوصا مع تحرك اليونيسيف تجاه مجالات متزايدة الصعوبة في عملها. |
Le personnel humanitaire doit s'acquitter de tâches qui, dans de nombreuses régions du monde, sont devenues de plus en plus difficiles ces derniers mois. | UN | لقد أصبحت مهام أولئك اﻷفراد في مناطق عديدة من العالم صعبة بشكل متزايد في اﻷشهر اﻷخيرة. |
Au cours des 10 dernières années, le Groupe de travail a appelé l'attention sur les conditions de plus en plus difficiles dans lesquelles le secrétariat doit assumer ses fonctions. | UN | وطوال السنوات العشر الماضية، استرعى الفريق العامل الانتباه إلى الظروف التي تتزايد صعوبة والتي ُيطلب من الأمانة أن تؤدّي فيها مهامّها. |
Les nouvelles opérations telles que la MINUSMA interviennent dans des contextes de plus en plus difficiles. | UN | وتضطلع عمليات حفظ السلام الجديدة، مثل بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي، بالمهام التي صدر بها تكليف في بيئات تتزايد صعوباتها باطراد. |