"plus en plus nombreuses" - Translation from French to Arabic

    • المتزايدة
        
    • العدد المتزايد
        
    • عددا متزايدا
        
    • عدد متزايد
        
    • بأعداد متزايدة
        
    • نحو متزايد
        
    • أعداد متزايدة
        
    • أعدادا متزايدة
        
    • نحو مطرد
        
    • متنامية
        
    • يتزايد عدد
        
    • للعدد المتزايد
        
    • يتزايد عددها
        
    • باحتياجات اﻷعداد
        
    • بالعدد المتزايد
        
    Étant donné les tâches de plus en plus nombreuses qui incombent au Conseil, cela s'avère plus important que jamais. UN وهي تحظى بأهمية أكثر من أي وقت مضى في ضوء المهام المتزايدة التي تقع على عاتق المجلس.
    Nos observations rejoignent les voix de plus en plus nombreuses en faveur d'une plus grande transparence des travaux du Conseil. UN إن هذه الملاحظة تتعلق بالمطالب المتزايدة بتحقيق قدر أكبر من الوضوح في أعمال المجلس.
    Nous pensons dans cet esprit et d'une manière non exclusive aux opérations de plus en plus nombreuses de maintien de la paix. UN إن التفكير يتجـــه بصفـــة خاصة، وإن لم يكن بصورة حصرية، الى عمليات حفظ السلـــم المتزايدة العدد.
    On devait aussi se pencher sur la question de l'allocation de ressources, car les demandes de création de pôles commerciaux étaient de plus en plus nombreuses. UN ويلزم أيضا توفر التوجيه بشأن تخصيص الموارد، بالنظر إلى العدد المتزايد من الطلبات على إنشاء نقاط التجارة.
    Il semble que les Bhoutanaises instruites soient de plus en plus nombreuses à choisir des carrières non traditionnelles. UN ويبدو أن هناك عددا متزايدا من فتيات بوتان أكملن تعليمهن وبدأن في اختيار وظائف أبعد عن أن تكون تقليدية.
    Des informations de plus en plus nombreuses ont fait état de disparitions d'enfants au Honduras, qui peuvent être liées étroitement au trafic d'enfants à des fins d'adoption. UN وورد عدد متزايد من التقارير عن حالات اختفاء أطفال في هندوراس، قد تكون مرتبطة ارتباطا وثيقا بالاتجار لغرض التبني.
    Les femmes sont de plus en plus nombreuses à suivre un enseignement et à atteindre le niveau universitaire. UN إذ يجري تعليم النساء بأعداد متزايدة ويبلغن المرحلة الجامعية.
    D'autre part, l'Organisation a besoin de ressources pour mener à bien des tâches de plus en plus nombreuses. UN ومن ناحية أخرى تحتاج المنظمة الى موارد ﻷداء مهامها المتزايدة أكثر فأكثر على نحو أكمل.
    Le Comité consultatif est conscient de la nécessité de renforcer les capacités du sous-programme pour répondre aux demandes de plus en plus nombreuses émanant des pays en développement. UN تسلم اللجنة بالحاجة إلى زيادة القدرة على تلبية الطلبات المتزايدة الواردة من البلدان النامية.
    Cette baisse est due en grande partie à la crise financière actuelle et fait qu'il a été difficile de répondre aux demandes d'assistance de plus en plus nombreuses. UN ويعزى هذا أساسا إلى الأزمة المالية الراهنة، التي جعلت من الصعب تلبية الطلبات المتزايدة للحصول على المساعدة.
    Le Royaume-Uni désire donc joindre sa voix à celles, de plus en plus nombreuses, de délégations qui ont demandé la réforme de nos procédures. UN لهذا تود المملكة المتحدة أن تضم صوتها إلى أصوات الوفود المتزايدة التي دعت إلى إصلاح إجراءاتنا.
    De même, des juges non titulaires ont été nommés pour traiter des affaires de plus en plus nombreuses dont sont saisis les tribunaux d'instance; UN كما عين قضاة مؤقتون لمعالجة القضايا المتزايدة في محاكم الصلح؛
    A l'heure actuelle, on redouble d'efforts dans ce domaine, dans la mesure où le secteur public n'a plus la capacité d'intégrer ces entreprises de plus en plus nombreuses. UN وتُضاعَف الجهود في الوقت الذي يصبح فيه القطاع العام أقل قدرة على استيعاب أعدادهم المتزايدة.
    En outre, si elle ne surveillait pas la frontière sur toute sa longueur, la MONUOR ne serait pas en mesure de déterminer d'une manière crédible la véracité des allégations de plus en plus nombreuses, selon lesquelles des soldats et du matériel franchissaient la frontière ougandaise en direction du Rwanda. UN وفضلا عن ذلك، تعذر على البعثة، دون رصد الحدود بأكملها، التحقيق بشكل موثوق، في العدد المتزايد من الادعاءات التي ترد والتي تفيد بأن القوات ومعدات الدعم لا تفتأ تعبر الحدود اﻷوغندية الى داخل رواندا.
    Les demandes de renseignements sur le programme ont été de plus en plus nombreuses, et la participation au projet FEM a élargi le public cible; il a donc fallu préparer des documents d’information clairs et accessibles et les mettre à la disposition du public en général, et des futurs participants des cours de formation en particulier. UN وتطلب العدد المتزايد من الاستفسارات عن البرنامج واتساع نطاق الاتصال الذي وفره مرفق البيئة العالمية إعداد مواد إعلامية يتاح الحصول عليها للجمهور بصفة عامة وللمتدربين المحتملين بصفة خاصة.
    Des centaines de satellites sont, aujourd'hui, dans l'orbite proche de la Terre et les retombées de l'exploration spatiale sont de plus en plus nombreuses sur les plans scientifique et de la vie quotidienne. UN وثمة فوائد علمية وعملية من هذه الأنشطة، كما نرى عددا متزايدا من الناس يشارك في تلك الأنشطة.
    De plus en plus nombreuses sont donc les personnes dont la prise en charge sanitaire est inadéquate ou incomplète. UN ونتيجة لذلك، لا يتلقى عدد متزايد من الناس الرعاية الصحية الملائمة أو الشاملة.
    Les femmes sont de plus en plus nombreuses à être élues à des postes de responsabilité au sein des gouvernements et des entreprises. UN وتعيَّن النساء تدريجيا بأعداد متزايدة في مناصب رفيعة في الحكومات وفي مؤسسات الأعمال.
    Toutefois, le fait qu'elles soient de plus en plus nombreuses à être chef de famille tend à dissiper peu à peu cette vision des choses. UN ومع ذلك، فكون المزيد من النساء يصبحن على نحو متزايد ربات أسرهن المعيشية يقوض هذه العقلية.
    Les femmes magistrats sont de plus en plus nombreuses. UN وهناك أعداد متزايدة من المحاميات في البلد.
    Celles-ci sont de plus en plus nombreuses à se risquer à créer leur propre entreprise, mais pour réussir elles doivent surmonter de nombreux obstacles. UN ومع ذلك فإن أعدادا متزايدة من النساء يحاولن الشروع في أعمالهن التجارية الخاصة، رغم أنهن يصادفن عقبات عديدة.
    Notant avec inquiétude qu'en outre les petites filles sont aujourd'hui victimes de viol, qu'elles sont atteintes par les maladies sexuellement transmissibles et qu'elles sont de plus en plus nombreuses à être contaminées par le VIH, toutes choses qui ont de graves incidences sur la qualité de vie des intéressées et les exposent encore davantage à la discrimination, à la violence et à l'abandon, UN وإذ يقلقها أن الطفلة أصبحت علاوة على ذلك ضحية للاغتصاب والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي كما أضحت على نحو مطرد ضحية لفيروس نقص المناعة البشرية، مما يؤثر تأثيرا جسيما في نوعية حياتها ويتركها عرضة لمزيد من التمييز والعنف والإهمال،
    Des données scientifiques de plus en plus nombreuses permettent d'affirmer que les relations familiales de l'enfant jouent un rôle essentiel dans l'amélioration de son niveau d'éducation. UN وتؤكد أدلة علمية متنامية أن العلاقات الأسرية للطفل أساسية لتحسين مستوى تعليمه.
    Comme cette tendance se maintiendra certainement aussi bien dans le cadre qu'à l'extérieur du système des Nations Unies, il est probable que ces missions d'évaluation deviendront de plus en plus nombreuses et de plus en plus détaillées. UN ومع مواصلة الاتجاه الحالي داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها، من المرجّح أن يتزايد عدد وعمق مثل تلك البعثات التقييمية.
    Il faut s'efforcer d'augmenter sélectivement les réserves de ces fonds afin de faire face aux situations de crise de plus en plus nombreuses. UN ويلزم بذل الجهود لزيادة هذه الاعتمادات بشكل انتقائي للتصدي للعدد المتزايد من اﻷزمات.
    Sur certaines questions sociales, elle prête son concours aux organisations non gouvernementales de plus en plus nombreuses qui opèrent dans la région, notamment le Comité du Moyen-Orient pour le bien-être des aveugles. UN وفي بعض المجالات الاجتماعية الهامة، تعمل اللجنة بشكل وثيق مع بعض المنظمات غير الحكومية التي يتزايد عددها في المنطقة، مثل لجنة الشرق اﻷوسط لشؤون المكفوفين.
    4.14 Les programmes en faveur des personnes âgées — qui sont de plus en plus nombreuses — devraient tenir pleinement compte du fait que les femmes sont majoritaires dans ce groupe d'âge et que leur condition socio-économique est généralement inférieure à celle des hommes âgés. UN ٤-١٤ وينبغي للبرامج الرامية الى الوفاء باحتياجات اﻷعداد المتعاظمة من كبار السن أن تضع في الاعتبار بصورة كاملة أن المرأة تمثل النسبة الكبرى من كبار السن وأن المركز الاقتصادي والاجتماعي للنساء كبيرات السن هو بوجه عام أدنى من مركز الرجال كبار السن.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons des initiatives de plus en plus nombreuses visant à aider l'Afrique à lutter contre le VIH/sida. UN وفي هذا السياق، نشيد بالعدد المتزايد من المبادرات لدعم أفريقيا في كفاحها ضد الإيدز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more