Les autorités sont de plus en plus conscientes de la nécessité de trouver d'autres formules pour soigner les sidéens et venir en aide à leurs familles ainsi qu'aux orphelins de plus en plus nombreux. | UN | وهناك إدراك متزايد لوجوب إيجاد مناهج رعاية بديلة لاستيعاب مرضى اﻹيدز وتقديم الدعم ﻷسرهم ولﻷعداد المتزايدة من اﻷيتام. |
Il est particulièrement important de répondre aux besoins des populations les plus vulnérables, notamment les jeunes, de plus en plus nombreux. | UN | ومن المهم بشكل خاص كفالة أن تُلبى احتياجات السكان الأكثر ضعفا، بما في ذلك الأعداد المتزايدة من الشباب. |
Les pays sont de plus en plus nombreux à adapter leur législation nationale aux dispositions de la Convention. | UN | ويقوم عدد متزايد من البلدان بتعديل تشريعاته الوطنية حتى تتهيأ مع أحكام الاتفاقية. |
Or, au Japon, les contribuables sont de plus en plus nombreux à estimer que leur pays n'est pas traité de manière équitable. | UN | ومع هذا، فإن ثمة عددا متزايدا من دافعي الضرائب باليابان يرى أن بلده يتعرض لمعاملة غير منصفة بالأمم المتحدة. |
Les familles monoparentales, et tout spécialement les ménages de plus en plus nombreux dirigés par des femmes, sont parmi les plus pauvres. | UN | ومن بين أفقر اﻷسر، اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين، لاسيما العدد المتزايد من اﻷسر المعيشية التي تعولها الاناث. |
Le fait que les États soient de plus en plus nombreux à ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées et le Protocole facultatif s'y rapportant sera utile à cet égard. | UN | ومن شأن تزايد عدد حالات التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري أن يساعد في هذا الصدد. |
Les appels de plus en plus nombreux lancés en faveur de la réalisation de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires en témoignent. | UN | وفي النداءات المتزايدة بتحقيق الهدف المتمثل في عالم خالٍ من الأسلحة النووية دليل على ذلك. |
On construit des écoles supplémentaires afin de pouvoir accueillir des enfants de plus en plus nombreux à tous les degrés d'enseignement. | UN | ويجري في المرحلة الحالية بناء العديد من المدارس لاستيعاب الأعداد المتزايدة من الأطفال في المراحل التعليمية المختلفة. |
Une proposition concernant la phase III et visant à financer les activités des services de plus en plus nombreux du CC:Train est actuellement en cours d'élaboration. | UN | ويتم حاليا إعداد اقتراح للمرحلة الثالثة، وسيقدم لتمويل الأنشطة والخدمات المتزايدة لبرنامج التدريب في مجال تغير المناخ. |
Les hôpitaux sont de plus en plus nombreux, sur l'ensemble du territoire philippin, à rechercher la mention spéciale qui est décernée à ce genre d'établissements. | UN | وحصل فعلاً عدد متزايد من المستشفيات على صعيد البلد على موافقة خاصة بوصفها مستشفيات ملائمة لﻷطفال. |
Les bureaux de pays sont de plus en plus nombreux à faire état des résultats positifs découlant de cette action commune. | UN | ويقوم عدد متزايد من المكاتب القطرية بتقديم تقارير عن النتائج الإيجابية لهذا العمل المشترك. |
Malgré cette évolution favorable, les nouveaux problèmes sont de plus en plus nombreux. | UN | على الرغم من هــذه التطـــورات الايجابية، نواجه عددا متزايدا من التحديات الجديدة. |
Les contribuables japonais sont de plus en plus nombreux à penser que le Japon n'est pas traité de manière équitable à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال إن عددا متزايدا من دافعي الضرائب في اليابان يرون أن اليابان تعامل معاملة غير منصفة في الأمم المتحدة. |
Il est ressorti de cette étude qu'il était absolument essentiel de renforcer l'intégration, la coopération et la cohérence entre des outils d'information de plus en plus nombreux. | UN | وأشارت الدراسة إلى وجود احتياج قوي إلى زيادة التكامل والتعاون والتضافر بين العدد المتزايد من أدوات المعلومات. |
Plus d'un tiers des pays fortement touchés n'ont toujours adopté aucune stratégie pour la prise en charge des enfants, de plus en plus nombreux, dont les parents ont succombé au sida. | UN | وأكثر من ثلث أشد البلدان إصابة ليس لديه استراتيجيات تطبق لرعاية العدد المتزايد من اليتامى بسبب الإيدز. |
En conséquence, ils sont de plus en plus nombreux à forger leurs propres politiques et à établir leurs propres structures et services pour gérer leurs programmes et activités de coopération Sud-Sud. | UN | ونتيجة لذلك تزايد عدد الوكالات التي تضع سياسات خاصة بها وتنشئ هياكلها ووحداتها المخصصة لإدارة برامجها وأنشطتها الخاصة في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Toutefois, les réfugiés étant de plus en plus nombreux, les possibilités d'installation sur place tendent à se raréfier. | UN | إلا أنه بالنظر إلى تزايد أعداد اللاجئين، أصبحت فرص التوطين المحلي محدودة على نحو متزايد. |
La santé d'êtres de plus en plus jeunes et de plus en plus nombreux est irrémédiablement compromise. | UN | فصحة أعداد متزايدة من الشباب اﻷصغر واﻷصغر سنا تتعرض للضرر على نحو لا يمكن إصلاحه. |
Constatant que les pays sont de plus en plus nombreux à participer à l'élaboration de la Liste récapitulative, | UN | وإذ يحيط علماً بأن عدداً متزايداً من البلدان يشترك في إعداد القائمة الموحدة، |
L'Organisation des Nations Unies, dont le prestige avait atteint des sommets sans précédent, s'est trouvée face à des problèmes de plus en plus nombreux, urgents et complexes. | UN | إن اﻷمم المتحدة، التي ارتفعت مكانتها فوصلت الى ذرى جديدة، قد واجهت مشاكل ملحة ومعقدة يتزايد عددها. |
Les particuliers et les ONG sont de plus en plus nombreux à soutenir la campagne de boycottage, de désinvestissement et de sanctions. | UN | وقد خرج أفراد ومنظمات غير حكومية بأعداد متزايدة دعماً لحملة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات. |
Dans plusieurs régions du pays, la violence et l'insécurité croissantes touchent des Iraquiens de plus en plus nombreux. | UN | وفي أرجاء كثيرة من البلاد، يتزايد عدد العراقيين المتضررين من جراء تصاعد دوامة العنف وانعدام الأمن. |
Selon des estimations de l'OIT, plus de 100 millions d'emplois nouveaux devraient être créés au cours des 20 prochaines années, afin que les jeunes des pays en développement, de plus en plus nombreux dans la population active, puissent avoir un travail convenable. | UN | ووفقا للتقديرات التي وضعتها منظمة العمل الدولية، يتعين ايجاد أكثر من ١٠٠ مليون وظيفة جديدة خلال اﻟ ٢٠ سنة القادمة بغية تقديم فرص عمل ملائمة للعدد المتزايد من الشباب من بين السكان النشطين اقتصاديا في البلدان النامية. |
Les fumeurs sont de plus en plus nombreux, surtout parmi les jeunes de 15 et 16 ans. | UN | يزداد عدد المدخنين، وخاصة بين الشباب من سن 15 و 16 سنة. |
Les pays qui ont besoin d'une assistance sont de plus en plus nombreux et il est indispensable que les donateurs leur viennent rapidement en aide si l'on veut assurer le succès des programmes de lutte antimines. | UN | وأضاف أن عدد البلدان المحتاجة إلى مساعدة في ازدياد مطرد، وأن توافر المعونة من المانحين في الوقت المناسب يتسم بأهمية حيوية إذا ما أريد لبرامج الإجراءات المتعلقة بالألغام أن تُكلل بالنجاح. |
Le Conseil de l'Europe fait partie d'un groupe de plus en plus nombreux d'institutions internationales engagées dans le dialogue interculturel. | UN | ويشكل مجلس أوروبا جزءا من مجموعة متزايدة من المؤسسات الدولية الملتزمة بالحوار بين الثقافات. |