On admet de plus en plus que les ressources et politiques de croissance doivent s'occuper des problèmes de l'urbanisation rapide. | UN | وهناك أيضا إقرار متزايد بأن الموارد والسياسات من أجل النمو يجب أن تتصدى لتحديات التحضر السريع. |
Il est reconnu de plus en plus que le terrorisme est un problème mondial qui ne connaît pas de frontières et qui se tapit dans l'ombre dans grand nombre de nos pays, souvent à notre insu. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن الإرهاب مشكلة عالمية تتعدى الحدود وتكمن في العديد من بلداننا، وفي أغلب الأحيان بدون معرفتنا. |
Par ailleurs, on reconnaît de plus en plus que les avantages dynamiques sont tout aussi importants. | UN | وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية. |
Beaucoup de pays estiment de plus en plus que l'énergie nucléaire peut contribuer sensiblement à faire face aux besoins en énergie d'un grand nombre de pays développés mais aussi de ceux en développement. | UN | ويرى كثير من البلدان بشكل متزايد أن الطاقة النووية قادرة على تقديم إسهام كبير في الوفاء باحتياجات عدد كبير من البلدان المتقدمة نموا والبلدان النامية إلى الطاقة على حد سواء. |
On reconnaît de plus en plus que la violence contre les enfants sous toutes ses formes est une violation de leurs droits. | UN | ونعترف اعترافا متزايدا بأن العنف ضد الأطفال بجميع أشكاله، هو انتهاك لحقوقهم. |
Toutefois, il apparaît de plus en plus que les sanctions ont des effets, notamment par le biais de l'augmentation des prix et d'une dévaluation de la monnaie. | UN | غير أن هناك دلائل متزايدة على أن الجزاءات تحدث أثرا من جملة نواح منها ارتفاع الأسعار وانخفاض قيمة العملة. |
On admet de plus en plus que les liens existant entre le commerce et l'environnement devraient s'inscrire dans la problématique plus large du développement. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن التفاعلات بين التجارة والبيئة بحاجة إلى معالجة في سياق التنمية. |
Les jeunes consommateurs estiment de plus en plus que l'accès à la musique devrait être gratuit. | UN | ويشعر المستهلكون الشباب على نحو متزايد بأن الموسيقى ينبغي أن تتاح مجاناً. |
On reconnaît de plus en plus que les intérêts mutuels sont apparents sur les deux questions. | UN | فهناك اعتراف متزايد بأن المصالح المتبادلة جلية في هاتين القضيتين. |
On estime de plus en plus que le financement du développement recouvre bien plus que l'aide. | UN | وهناك اعتقاد متزايد بأن تمويل التنمية يشمل ما هو أكثر من المعونة بكثير. |
L'on admet de plus en plus que les femmes peuvent avoir accès à des systèmes d'assainissement et d'évacuation des effluents naturels décentralisés et à des prix abordables. | UN | وهناك دليل متزايد بأن التصحاح الإيكولوجي وتقانات الصرف الصحي غير المركزية يمكن أن تقدم حلولاً سليمة بيئياً يمكن أن تصل إليها المرأة، وأن تكون في متناولها. |
On a dit ici, et à juste titre, que l'on observe de plus en plus que le Conseil de sécurité se penche, pour être poli, sur beaucoup trop de questions. | UN | ولقد أشير هنا بحق أننا نلاحظ على نحو متزايد أن المجلس، وأقولها بعبارة لائقة، ينظر في مسائل كثيرة للغاية. |
Ces questions sont devenues d'autant plus importantes aujourd'hui qu'on reconnaît de plus en plus que les conflits ont des causes économiques et sociales. | UN | فهذه القضايا أصبح لها أهمية متزايدة اليوم، وذلك على وجه التحديد بعد أن أصبح من المسلم به على نحو متزايد أن للصراعات جذورا اقتصادية واجتماعية. |
L'on voit de plus en plus que le Conseil de sécurité n'a guère réussi à mettre en oeuvre ses propres décisions relatives à la Bosnie-Herzégovine, alors qu'il a réagi promptement à d'autres questions. | UN | فقد أصبح واضحا بشكل متزايد أن مجلس اﻷمن لم يكن فعالا بما فيه الكفاية في تنفيذ قراراته المتعلقة بالبوسنة والهرسك، في حين كان رد فعله سريعا إزاء قضايا أخرى. |
Il apparaît de plus en plus que certains pays d'origine refusent de réintégrer leurs propres ressortissants si la communauté internationale ne leur fournit pas à cet effet une aide jugée suffisante par le gouvernement. | UN | ويبدو بشكل متزايد أن بعض بلدان المنشأ لا ترغب في استقبال مواطنيها ما لم تزود بما تعتبره حكومتها مساعدة من المجتمع الدولي كافية ﻹعادة اﻹدماج. |
On admet aussi de plus en plus que l'égalité des sexes est essentielle à une croissance économique durable et équitable. | UN | كما أن هناك اعترافا متزايدا بأن المساواة بين الجنسين تُعتبر أمرا حاسما لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والمنصف. |
Il apparaît de plus en plus que les attaques de l'ANKD contre des villages et des communes ou contre des trains s'accompagnent fréquemment, sinon systématiquement, de pillages. | UN | وهناك أدلة متزايدة على أن هجمات الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية على القرى والعشائر، أو على القطارات، يصحبها في كثير من اﻷحيان، إن لم يكن بانتظام، نهب لممتلكات القرويين أو الركاب. |
On comprend aussi de plus en plus que la défense civile et les forces armées auraient intérêt à travailler plus étroitement ensemble. | UN | وقد أصبح الناس يدركون أكثر فأكثر أن للدفاع المدني والأجهزة العسكرية مصلحة في العمل جنباً إلى جنب على نحو وثيق. |
On s'aperçoit de plus en plus que l'élimination de la pauvreté et la poursuite d'objectifs de croissance ne sont pas nécessairement contradictoires. | UN | إذ يوجد اعتراف متزايد بأنه لا لزوم للتضارب بين خفض مستوى الفقر وتحقيق أهداف النمو. |
Il apparaît de plus en plus que les stratégies actuelles ne suffiront pas à résoudre le problème du trafic de drogue et de la criminalité organisée. | UN | وأضاف أن من الجلي بصورة متزايدة أن الاستراتيجيات الحالية لن تقضي على الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة. |
On reconnaît de plus en plus que pour des raisons aussi bien politiques que pratiques, elle joue un rôle irremplaçable. | UN | وجرى التسليم بصورة متزايدة بأن اﻷمم المتحدة، ﻷسباب سياسية وعملية على السواء، تضطلع بدور لا يمكن إيجاد بديل عنه. |
Ce qui est peut-être nouveau, c'est que l'on reconnaît de plus en plus que le progrès dépend de facteurs politiques et sociaux, mais aussi économiques. | UN | ولكن ما قد يكون جديدا هو الإدراك المتزايد بأن التقدم إنما يتوقف على عوامل سياسية واجتماعية بالإضافة إلى عوامل اقتصادية. |
On admet de plus en plus que le fardeau croissant de la dette auquel doit faire face la plupart des pays en développement endettés est insoutenable et constitue l'un des principaux obstacles à la réalisation de progrès en ce qui concerne le développement durable centré sur la population et l'élimination de la pauvreté. | UN | 39- وبات هناك قبول أكثر لكون عبء الديون المتزايد الذي تواجهه معظم البلدان النامية المدينة غير مستدام ويشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام إحراز تقدم في التنمية المستدامة واستئصال الفقر اللذين محورهما السكان. |
On considère de plus en plus que la défense des droits fondamentaux des différents groupes sociaux constitue un élément clef de leur autonomisation et de la réduction de leur vulnérabilité. | UN | 335 - يزداد النظر إلى تأكيد وتعزيز حقوق الإنسان الخاصة لمختلف الفئات الاجتماعية بوصفهما من العوامل الرئيسية في تمكين تلك الفئات والحد من مواطن الضعف لديها. |
On constate de plus en plus que les mentalités politiciennes qui menacent la coopération pourraient ne plus être qu'un souvenir. | UN | وثمة أدلة متنامية على أن الأفكار المشايعة المتحجرة التي تهدد التعاون يمكن أن تصبح في عداد الماضي. |
Et je pense de plus en plus que Matt ne devrait pas aller jusqu'au bout. | Open Subtitles | و أنا أفكر أكثر و أكثر أن مات لا يجب أن يمر بهذا |
On reconnaît de plus en plus que le concept de sécurité doit être élargi. | UN | ويوجد إدراك متزايد بوجوب توسيع مفهوم اﻷمن. |