Les instruments existent, les possibilités sont aujourd'hui plus favorables que jamais auparavant, mais nous, les gouvernements, devons faire preuve de courage et de volonté politique. | UN | والأدوات متوفرة والإمكانيات اليوم أفضل من أي وقت مضى، ولكننا، نحن الحكومات، بحاجة إلى إبداء الشجاعة والإرادة السياسية. |
Il est également interdit de conférer aux étrangers et aux apatrides des droits en matière de relations du travail qui soient plus favorables que ceux accordés aux citoyens azerbaïdjanais. | UN | كما يحظر ترتيب حقوق للأجانب وعديمي الجنسية في مجال علاقات العمل تكون أفضل من حقوق مواطني أذربيجان. |
Dans des dizaines de cas, des entreprises ont ainsi pu obtenir des prêts importants à des conditions plus favorables que celles qui étaient consenties à leur pays. | UN | وفي عشرات الحالات، تمكنت المشاريع من الحصول على ائتمانات كبيرة بشروط أفضل من تلك المتاحة لبلدها. |
En vertu de la Section 5, cette loi ne s'applique pas lorsqu'il y a un droit écrit, un accord industriel ou un accord collectif qui prescrit des conditions plus favorables que celles précisées dans cette loi. | UN | ووفقاً للمادة 5، فإن هذا القانون لا ينطبق حيثما ينص أي قانونٍ مكتوب أو قرار أو اتفاق جماعي على شروطٍ أفضل من الشروط المحددة في هذا القانون. |
Tenant compte également des lois internes, ainsi que de la jurisprudence, plus favorables que la Convention à l'égard de l'exigence de forme régissant les conventions d'arbitrage, les procédures d'arbitrage et l'exécution des sentences arbitrales, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أيضا سنّ تشريعات داخلية، وكذلك سوابق قضائية، أكثر مؤاتاة من الاتفاقية فيما يتعلق باشتراط الشكل الذي يحكم اتفاقات التحكيم وإجراءات التحكيم وإنفاذ قرارات التحكيم، |
Dans certains cas, les femmes jouissent de conditions plus favorables que les hommes. | UN | وتتمتع النساء في بعض الأحيان بشروط مواتية أكثر من الرجل. |
La Banque, pour sa part, accordera aux populations pauvres des prêts à des conditions plus favorables que celles pratiquées par les banques classiques. Elle contribuera aussi au financement d'institutions financières décentralisées. | UN | أما البنك فسوف يمنح قروضا للفقراء على أساس شروط أفضل من تلك التي تقدمها المصارف التقليدية كما سيسهم في تمويل مؤسسات مالية لا مركزية. |
Enfin, les travaux de construction d'une prison pour mineurs n'ont jamais démarré faute de ressources financières, mais la Mission française de coopération a contribué à améliorer la brigade dans laquelle sont détenus les mineurs, où ils bénéficient de conditions plus favorables que dans les prisons civiles. | UN | وقال في الختام، إن أعمال تشييد سجن للقاصرين لم تنطلق بعد لعدم توفر الموارد المالية، غير أن البعثة الفرنسية للتنسيق والتعاون ساهمت في تحسين مقر الشرطة الجنائية الذي يُحتجز فيه الأحداث حيث ينعمون بظروف أفضل من الظروف السائدة في السجون المدنية. |
Les prêts consentis par le FENU ont des durées d'amortissement longues et des taux d'intérêt faibles, voire nuls, et sont généralement accordés à des conditions plus favorables que celles d'autres institutions de crédit internationales. | UN | وتكون للقروض المقدمة من الصندوق فترات استهلاك طويلة، وأسعار فائدة منخفضة، أو تكون بدون فوائد، ويجري تقديمها عموما بشروط أفضل من شروط القروض التي تقدمها مؤسسات الإقراض الدولية الأخرى. |
Aux termes des dispositions législatives concernant les allocations de retraite et les assurances maladie, les femmes ne font l'objet d'aucune discrimination dans l'attribution de ces prestations et au contraire dans certains cas elles bénéficient de conditions plus favorables que les hommes. | UN | ووفقا للحكم التشريعي المتعلق باستحقاقات المعاش التقاعدي والتأمين ضد المرض، لا يُمارس التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بشروط التمتع بفرادى استحقاقات الضمان التقاعدي والتأمين ضد المرض، بل يحق لها أن تتمتع في حالات معينة بشروط أفضل من الشروط التي يتمتع بها الرجل. |
Le développement des groupements régionaux avait entraîné une expansion rapide de concessions commerciales interrégionales assorties de conditions plus favorables que celles qui étaient proposées au titre du SGP, ce qui diminuait l'utilisation du SGP par les pays en dehors des groupements. | UN | وكان إنشاء التجمعات اﻹقليمية قد أدى إلى تطور سريع في الامتيازات التجارية اﻷقاليمية التي تعطي شروطا أفضل من الشروط المعطاة بموجب نظام اﻷفضليات المعمم مما يقوض من استخدام البلدان خارج هذه التجمعات للنظام. |
Le Comité consultatif fait néanmoins observer que, même après l'uniformisation des arrangements contractuels, il se pourrait que des fonctionnaires du Siège recrutés sur le plan international et détachés auprès d'une opération de paix continuent à bénéficier de conditions d'emploi plus favorables que celles de leurs homologues recrutés sur place. | UN | 33 - بيد أن اللجنة الاستشارية تشير إلى أنه حتى مع العمل بعقد تعيين وحيد، فإن الموظفين الدوليين الموفدين من مراكز العمل التي بها مقار للعمل في عملية لحفظ السلام يكون لديهم في بعض الحالات شروط خدمة أفضل من نظرائهم المعينين في الميدان. |
Elles semblent avoir bénéficié de la situation de chaos qui règne en République démocratique du Congo en acquérant, par exemple, des concessions ou grâce à d'autres contrats passés avec le Gouvernement de la République démocratique du Congo à des conditions plus favorables que celles qu'elles auraient peut-être trouvées dans des pays en situation de paix et de stabilité. | UN | وكما يبدو فإن تلك الشركات قد استفادت من الفوضى التي عمّت جمهورية الكونغو الديمقراطية وذلك، مثلا، من خلال الحصول على تنازلات، أو على عقود أخرى، من حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بشروط أفضل من الشروط التي كانت ستُفرض عليها في بلدان يسودها السلم والاستقرار. |
L'article 23 de la Constitution prévoit que les traités sur les droits de l'homme signés et ratifiés par son gouvernement ont un caractère constitutionnel et priment sur les lois nationales dès lors qu'elles contiennent des dispositions plus favorables que celles établies dans la Constitution et dans d'autres lois. | UN | وتنص المادة 23 من الدستور على تمتع معاهدات حقوق الإنسان التي وقعتها حكومته وصدقت عليها بمرتبة دستورية ولها الأسبقية على القانون المحلي إذ أنها تتضمن نصوصا أفضل من تلك الواردة في الدستور وفي القوانين الأخرى. |
Les donateurs, les institutions financières internationales et d'autres organisations ont créé un grand nombre de fonds et de programmes pour promouvoir le transfert d'écotechniques à des conditions plus favorables que celles qui peuvent être obtenues sur les marchés financiers. | UN | 13 - وقد قامت جهات مانحة ومؤسسات مالية دولية وغيرها بإنشاء عدد كبير من الصناديق والبرامج لتعزيز نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا بشروط أفضل من تلك المتوافرة في الأسواق المالية التجارية. |
5. Répondant à la question 1 de la liste des points à traiter concernant la place du Pacte dans le droit interne équatorien, il dit que, selon l'article 424 de la Constitution, les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme que l'Équateur a ratifiés et qui reconnaissent des droits plus favorables que ceux contenus dans la Constitution l'emportent sur toutes autres dispositions légales. | UN | 5- وقالت السيدة أرتييدا رداً على السؤال 1 من قائمة المسائل المتعلق بالوضع القانوني للعهد في النظام القانوني الإكوادوري، إن المادة 424 من الدستور تنص على أن تسود المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدّقت عليها إكوادور والتي تعترف بحقوقٍ أفضل من تلك المشمولة بالدستور على جميع التشريعات الأخرى. |
47. Le représentant de l'Indonésie, s'exprimant au nom du Groupe asiatique et de la Chine, a déclaré que les perspectives économiques en Asie étaient plus favorables que dans d'autres zones du monde en développement mais que, comme les pays asiatiques étaient très tournés vers l'extérieur, les perspectives de croissance de la plupart de ces derniers dépendaient d'une reprise de l'économie mondiale. | UN | 47- وتكلم ممثل إندونيسيا نيابة عن المجموعة الآسيوية والصين فقال إن المستقبل الاقتصادي لآسيا يبدو أفضل من المستقبل الاقتصادي في أجزاء أخرى من العالم النامي، ولكن بالنظر إلى توجه معظم اقتصادات البلدان الآسيوية بقوة نحو الخارج فإن آفاق نموها تعتمد على انتعاش الاقتصاد العالمي. |
Van Breda 37,0 Blue Cross 21,4 Comme le montre aussi l’analyse comparative à laquelle a procédé le Bureau, les différences entre les plans rendent apparemment le programme inéquitable, certaines catégories de participants bénéficiant de conditions plus favorables que les autres, ainsi qu’on l’explique ci-après : | UN | ٢٤ - وأظهر التحليل المقارن للخطط، والذي أجراه مكتب المراقبة الداخلية أيضا، أن الاختلافات بين الخطط تجعل البرنامج، فيما يبدو، لا يتصف باﻹنصاف، إذ يسمح لبعض الفئات من المشتركين بالتمتع بشروط أفضل من الشروط التي يتمتع بها غيرهم، على النحو التالي: |
Il est entendu entre les Parties que si le Gouvernement conclut avec une autre organisation intergouvernementale un accord contenant des clauses et des conditions plus favorables que celles accordées à l'Organisation des Nations Unies dans le présent Accord, l'une des Parties peut demander que des consultations aient lieu pour envisager d'étendre ces clauses et conditions à l'Organisation des Nations Unies. | UN | يفهم الطرفان أنه إذا أبرمت الحكومة أي اتفاق مع منظمة حكومية دولية يتضمن أحكاماً وشروطاً أفضل من اﻷحكام والشروط الممنوحة لﻷمم المتحدة بموجب هذا الاتفاق، جاز ﻷي من الطرفين أن يطلب إجراء مشاورات بشأن إمكانية تطبيق هذه اﻷحكام والشروط على اﻷمم المتحدة. ٩- المتقاعدون من متطوعي اﻷمم المتحدة |
Une autre solution était d’élaborer des dispositions qui compléteraient et préciseraient l’article VII de la Convention de New York, en vertu duquel une partie peut demander l’exécution d’une sentence arbitrale dans un État autre que celui où cette sentence a été prononcée, en se fondant sur des dispositions de droit plus favorables que celles de la Convention de New York. | UN | وثمة حل آخر هو إعداد أحكام تستكمل بها وتوضح المادة السابعة من اتفاقية نيويورك، التي تقضي بأنه يجوز للطرف أن يلتمس إنفاذ قرار تحكيم أجنبي في دولة غير الدولة التي صدر فيها القرار استنادا الى أحكام قانونية أكثر مؤاتاة من أحكام اتفاقية نيويورك. |
Par ailleurs, à l’issue de l’exercice biennal et après réévaluation des coûts, on a constaté un excédent de 9 millions de dollars dû à des taux de change effectifs plus favorables que prévu. | UN | كذلك، ففي نهاية فترة السنتين وبعد إعادة الحساب كان هناك فائض بمبلغ ٩ ملايين دولار نتيجة ﻷسعار الصرف الفعلية التي كانت مواتية أكثر من اﻷسعار المتوقعة. |