En cette nouvelle ère des relations internationales, de nombreuses mesures qui n'étaient même pas concevables au plus fort de la guerre froide sont aujourd'hui possibles. | UN | ففي هذا العصر الجديد من العلاقات الدولية، أصبح الكثير من الاجراءات التي لم تكن حتى متصورة في ذروة الحرب الباردة أمرا ممكنا اﻵن. |
Les divers organes chargés du désarmement dont la Conférence constitue le prolongement ont été établis au plus fort de la guerre froide et des tensions Est—Ouest. | UN | أما مختلف هيئات نزع السلاح التي يعتبر المؤتمر استمراراً لها فقد أنشئت في ذروة الحرب الباردة والتوتر بين الشرق والغرب. |
Notre ordre du jour reste tel qu'il était il y a 20 ans au plus fort de la guerre froide. | UN | وما يزال جدول أعمالنا كما كان عليه قبل ٠٢ عاماً أو أكثر في ذروة الحرب الباردة. |
Alors le méchant le plus puissant que le monde ait jamais connu vient de passer au rouge au plus fort de la guerre froide. | Open Subtitles | إذًا أشرّ امرئ شهده العالم قطّ أعلن العصيان توًّا في أوج الحرب الباردة |
Cette résolution a été adoptée en 1971, au plus fort de la guerre froide. | UN | لقد تمت الموافقة على القرار في عام 1971، في قمة الحرب الباردة. |
Conçues au plus fort de la guerre froide, les dispositions de son statut régissant la représentation au Conseil des gouverneurs doivent être révisées de toute urgence, afin de refléter les événements nouveaux et importants qui sont intervenus et l'élargissement de la composition de l'Agence. | UN | فأحكام نظامها اﻷساسي التي تحكم التمثيل في مجلس المحافظين والتــي وضعــت في خضم الحرب الباردة تحتاج إلى مراجعــة سريعة بحيث تبين بجلاء ووضوح التطورات الهامــة الجديدة وكذلك التوسع في عضوية الوكالة. |
Même au plus fort de la guerre froide, des accords historiques, en particulier le TNP, ont été conclus. | UN | وقد أُبرِمت حتى في ذروة الحرب الباردة اتفاقات تاريخية، وبخاصة معاهدة عدم الانتشار. |
Après la seconde guerre mondiale — et même au plus fort de la guerre froide — l'humanité envisageait un monde meilleur. | UN | فقد تصورت البشرية، بعد الحرب العالمية الثانية - وحتى في ذروة الحرب الباردة - قيام عالم أكثر استعدادا لمواجهة المخاطر. |
Au plus fort de la guerre froide, des plans ont été élaborés et des mesures prises par les deux superpuissances qui auraient pu transformer l'espace en arène de confrontation. | UN | وفي ذروة الحرب الباردة وضعت الدولتان العظميان خططا واتخذتا خطوات كان من شأنها تحويل الفضاء الخارجي في نهاية المطاف إلى ساحة للمواجهة. |
Les grandes coupes prévues par le traité START I, conjuguées avec celles qu'envisage le traité START II, nous permettront de réduire des deux tiers le nombre d'ogives stratégiques déployées au plus fort de la guerre froide. | UN | إن التخفيضات الكبيرة بموجب معاهدة ستارت - ١، فضلا عن ستارت - ٢، ستمكننا من أن نخفض بمقدار الثلثين عدد الرؤوس الحربية الاستراتيجية التي كان يتم وزعها في ذروة الحرب الباردة. |
Le monde est aujourd'hui nettement plus sûr qu'à la fin des années 60, notamment parce que les États parties ont réussi à assurer le respect des obligations de non-prolifération découlant du Traité et ont reconnu, même au plus fort de la guerre froide, qu'il était de leur intérêt commun d'éviter une aggravation de la prolifération. | UN | ومن المؤكد أن العالم اليوم أصبح أكثر أمناً مما كان عليه في أواخر ستينات القرن الماضي ويرجع ذلك أساساً إلى تمكّن الدول الأطراف من ضمان الامتثال لالتزامات عدم الانتشار بموجب المعاهدة وإدراكها حتى في ذروة الحرب الباردة أنه من مصلحتها المشتركة تجنب انتشار الأسلحة النووية على نطاق أوسع. |
Il a su diriger et développer cette institution durant l'une des périodes les plus troublées de l'histoire du monde - au plus fort de la guerre froide - et il a personnellement pris une part active dans les efforts déployés pour résoudre les crises à travers le monde. | UN | لقد نجح في توجيه وتطوير هذه المؤسسة خلال واحدة من أصعب الفترات في تاريخ العالم - في ذروة الحرب الباردة - وشارك شخصيا في الجهود المبذولة لحل الأزمات السياسية في جميع أنحاء العالم. |
Il est sans aucun doute au moins aussi difficile de prédire dans le détail les conditions dans lesquelles de futurs dirigeants pourraient trouver possible d'éliminer les armes nucléaires qu'il l'aurait été pour les décideurs, au plus fort de la guerre froide, de dire exactement quand se terminerait la course aux armes nucléaires entre les superpuissances. | UN | ولا شك، في صعوبة التنبؤ على الأقل بالتفصيل بالظروف التي يجد قادة المستقبل في ظلها إمكانية إزالة الأسلحة النووية بقدر ما كان من الصعب على صانعي السياسات في ذروة الحرب الباردة التنبؤ بالضبط بالطريقة التي يمكن بها وقف سباق التسلح النووي بين الدول العظمى. |
Par ailleurs, les alliés de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), à titre individuel ou au sein de l'Alliance, ont pris de nombreuses dispositions en faveur du désarmement, en réduisant spectaculairement, de 85 % depuis 1991, le nombre d'armes nucléaires en Europe, et de presque 95 % le nombre de celles qui existaient au plus fort de la guerre froide. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فقد اتخذ الحلفاء في منظمة حلف شمال الأطلسي، بشكل فردي وكحلف، خطوات عدة دعما لنزع السلاح، الأمر الذي خفّض إلى حد كبير عدد الأسلحة النووية في أوروبا بنسبة 85 في المائة منذ عام 1991، وبنسبة تقارب 95 في المائة منذ ذروة الحرب الباردة. |
< < Au cours de la dernière décennie, le monde n'a pas consacré une attention suffisante aux armes nucléaires...L'accent mis sur le danger que représentent les armes nucléaires n'a pas été aussi important qu'au plus fort de la guerre froide. | UN | " في العقد الماضي، لم يول العالم الأهمية الكافية للأسلحة النووية... لم يكن هناك تركيز بنفس القدر الذي رأيناه في ذروة الحرب الباردة على خطر الأسلحة النووية. |
Combiné au Traité START I, entré en vigueur en décembre 1994, ce nouvel instrument exigera l'élimination de lanceurs de missiles embarqués à bord de sous-marins et de bombardiers ou basés à terre transportant globalement plus de 14 000 ogives, soit les deux tiers de l'arsenal nucléaire qu'avaient les Etats-Unis et l'ancienne Union soviétique au plus fort de la guerre froide. | UN | وستؤدي هذه المعاهدة، بجانب معاهدة ستارت ١، التي أصبحت نافذة في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، إلى إزالة أجهزة لاطلاق القذائف من الغواصات وقاذفات القنابل والبر تحمل أكثر من ٠٠٠ ٤١ من الرؤوس الحربية - وهو ما يعادل ثلثي الترسانة النووية التي كانت لدى الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي السابق في ذروة الحرب الباردة. |
Les récents chiffres fournis par l'Institut international de recherche pour la paix, à Stockholm, indiquent que, pour l'année dernière, les dépenses mondiales en matière d'armements ont atteint 1,2 trillion de dollars pour la première fois depuis le moment le plus fort de la guerre froide. | UN | وتشير أرقام صدرت مؤخرا عن معهد ستوكهولم الدولي لبحوث السلام إلى أن إجمالي ما أنفق على الأسلحة، خلال العام الماضي، تجاوز 1.2 ترليون دولار لأول مرة منذ أوج الحرب الباردة. |
Au plus fort de la guerre froide, un sous-marin soviétique armé de missiles balistiques disparaissait dans le Pacifique Sud. | Open Subtitles | ، في أوج الحرب الباردة ... غواصة سوفيتية بالستية إختفتفيجنوبالمحيط... . الهادئ |
Quand les réductions aux niveaux prévus dans START II auront été achevées, l'arsenal nucléaire stratégique des États-Unis ne représentera plus qu'un tiers de ce qu'il était au plus fort de la guerre froide. | UN | وعندما تكتمل التخفيضات لتصل إلى المستويات المنصوص عليها في معاهدة ستارت الثانية لن يتعدى المخزون النووي الاستراتيجي للولايات المتحدة ثلث حجمه في قمة الحرب الباردة. |
En fait, la puissance combinée des divisions postées à l'est d'Israël peut être comparée à celle qu'autrefois l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord avait placée face au Pacte de Varsovie en Europe centrale au plus fort de la guerre froide. | UN | وفي الواقع، إن القوات العسكرية التي تواجه إسرائيل في المشرق تساوي قوات حلف وارسو التي كانت يوما ما تواجه منظمة حلف شمال اﻷطلسي في قمة الحرب الباردة في منطقة وسط أوروبا. |
24. Le programme spatial des États-Unis est né à peu près au même moment que le Comité, au plus fort de la guerre froide et de l'intense lutte pour la suprématie en matière de missiles et d'espace. | UN | 24 - وتابع قائلا إن برنامج الولايات المتحدة الفضائي ظهر تقريبا في نفس الوقت الذي أنشئت فيه اللجنة، أي في خضم " الحرب الباردة " والتنافس الشديد على القذائف والسيادة على الفضاء. |