"plus forte raison" - Translation from French to Arabic

    • ناهيك
        
    • ناهيكم
        
    • ولا يعني بالأحرى
        
    Ces filles. Dieu sait combien, et à plus forte raison, où. Open Subtitles أولئك الفتيات الله أعلم كم عددهم ناهيك من اين
    Les procédures de médiation et de conciliation ne peuvent être mises en oeuvre unilatéralement, ni, à plus forte raison, la procédure d'arbitrage ou de règlement judiciaire. UN أما إجراءات الوساطة والتوفيق فلا يمكن إعمالهما انفراديا، ناهيك عن إجراء التحكيم أو التسوية القضائية.
    Il est souvent assez difficile de détecter l'infraction elle-même, et à plus forte raison d'en déceler un motif qui soit lié au terrorisme. UN فكثيرا ما يصعب كشف الجريمة في المقام الأول، ناهيك عن التمكن من تحديد دافع إرهابي لارتكابها.
    Ma délégation pense que le Brésil et, à plus forte raison, moi-même, ne pourrons atteindre aucun résultat à nous seuls, mais nous n'épargnerons aucun effort pour être utiles à cette instance. UN فليس بإمكان أيٍّ منا أن يحرز نتائج بمفرده، لا البرازيل وحدها، ولا وفدي وحده، ناهيكم عني أنا شخصياً، بل ينبغي لنا ألا ندخر وسعاً لخدمة هذه الهيئة.
    Cette < < autorisation > > n'implique cependant pas que toute réserve ainsi formulée soit forcément valide ou, à plus forte raison, que les autres parties ont consenti, à travers le paragraphe 1 de l'article 12, à n'importe quelle réserve aux articles 4 à 15. UN لكن هذا " الترخيص " لا يعني أن أي تحفظ يصاغ بهذا الشكل صحيح بالضرورة()، ولا يعني بالأحرى أن الأطراف الأخرى قد قبلت، بموجب الفقرة 1 من المادة 12، أي تحفظ على المواد من 4 إلى 15.
    La politique de la révolution cubaine en matière de terrorisme n'admet pas la moindre contestation ni la moindre mise en cause, à plus forte raison en provenance des États-Unis! UN إن السياسة التي تنتهجها الثورة الكوبية في مجال الإرهاب لا تقبل الشكوك، ناهيك عن شكوك واشنطن.
    Six ans ne représentent qu'un bien court moment de la vie de toute institution internationale, à plus forte raison de celle d'une instance judiciaire mondiale. UN وتشكل هذه السنوات الست فترة قصيرة نسبيا في حياة أي مؤسسة دولية، ناهيك عن مؤسسة قضائية دولية عالمية.
    Les entreprises privées ne peuvent pas participer directement à des conflits armés ni, à plus forte raison, recruter ou engager des mercenaires. UN ولا يجوز للشركات الخاصة أن تتورط مباشرة في منازعات مسلحة، ناهيك عن تجنيد المرتزقة.
    Un accord général pour élargir seulement la catégorie des membres non permanents n'est pas envisageable, à plus forte raison un consensus, comme le nom du groupe le laisse pourtant entendre. UN وما من بوادر في الأفق توحي بالتوصل إلى اتفاق عام حول توسيع فئة الأعضاء غير الدائمين وحدها، ناهيك عن توافق الآراء، كما يوحي بذلك اسم الفريق.
    Aucune personne saine d'esprit ne peut croire cette histoire enfantine, à plus forte raison les membres du Conseil de sécurité. UN فهل يمكن أن تنطلي هذه الرواية الطفولية على أي شخص عادي ناهيك عن أعضاء مجلس اﻷمن الموقرين !!!
    Dans toute l'histoire de l'aviation civile, Cuba n'a jamais violé l'espace aérien d'aucun État, à plus forte raison des États-Unis. UN وإن كوبا لم تنتهك قط، منذ بداية تاريخ الطيران، المجال الجوي ﻷي دولة، ناهيك عن المجال الجوي للولايات المتحدة.
    Par ailleurs, la Papouasie-Nouvelle-Guinée ne fabrique ni, à plus forte raison, n'exporte de telles armes meurtrières. UN وعلاوة على ذلك، لا تقوم بابوا غينيا الجديدة بصنع مثل هذه اﻷسلحة الفتاكة، ناهيك عن تصديرها.
    Des mesures unilatérales seraient difficiles à justifier aux yeux d'une société ouverte, et à plus forte raison au yeux de la communauté internationale. UN ولا تكاد الخطوات الفردية تنتظر البحــث والتدقيق في مجتمع منفتح، ناهيك عن عيون المجتمــع الدولي.
    En règle générale, les rues des villes n'ont pas de voies adaptées aux piétons, à plus forte raison de voies adaptées aux personnes handicapées. UN ولا توجد بالطرق داخل المدن عموماً ممرات مناسبة للمشاة ناهيك عن ممرات مراعية للإعاقة.
    En outre, l'on ne voit pas bien si une répartition géographique équitable devrait s'appliquer au sein des groupes politiques, à plus forte raison entre eux. UN كما أنه ليس واضحاً ما إذا كان ينبغي تطبيق التوزيع الجغرافي العادل داخل المجموعات السياسية، ناهيك عنه فيما بينها.
    A l'heure actuelle, l'Azerbaïdjan n'est pas en mesure de limiter la quantité d'armements et de personnels présents sur la partie occupée de son territoire ni à plus forte raison d'exercer un contrôle sur ceux-ci. UN وأذربيجان ليست في الوقت الراهن في موقف يتيح لها تحديد كمية اﻷسلحة وعدد اﻷفراد العسكريين في الجزء المحتل من أراضيها، ناهيك عن التحقق منها.
    104. Déjà avant la guerre les forces armées congolaises enrôlaient des enfants, qui sont appelés kadogos à plus forte raison depuis qu'elle a éclaté. UN 104- ما انفكت القوات المسلحة الكونغولية، حتى قبل الحرب، تجند الأطفال ناهيك بعد اندلاعها حيث أصبح تجنيدهم أمراً أوكد.
    En fait, l'AIEA ne dispose d'aucun moyen juridique de contrôler les installations où pourraient se trouver des matières non déclarées, à plus forte raison d'inspecter les installations clandestines. UN وأضاف أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ليست لديها، في الواقع، أية وسيلة قانونية لرصد المنشآت التي قد يكون موجودا فيها مواد غير معلَنة، ناهيك عن إجراء عمليات تفتيش للمنشآت السريَّة.
    Aucune des propositions présentées lors du Sommet mondial de 2005, ni aucune de leurs variantes, ne recevra l'appui nécessaire à l'Assemblée, et à plus forte raison lors du processus de ratification. UN ولن يلقى أي من الاقتراحات التي طـُرحت في مؤتمر القمة العالمي في عام 2005، أو التغييرات التي تلتها، الدعم اللازم من الجمعية، ناهيكم عن عملية التصديق اللاحقة.
    Toutefois, il est malheureusement tout aussi notoire qu'aucun des Etats arabes ayant la capacité de fabriquer des armes chimiques ou soupçonné d'en détenir n'a signé ni à plus forte raison ratifié la Convention sur les armes chimiques. UN غير أنه من الحقائق المعروفة تماماً، لسوء الحظ، أنه ما من دولة عربية من بين تلك التي تملك قدرات في مجال اﻷسلحة الكيميائية أو التي يشتبه في احتيازها ﻷسلحة كيميائية قد وقعت، ناهيكم عن أن تكون قد صدﱠقت على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Cette < < autorisation > > n'implique cependant pas que toute réserve ainsi formulée soit forcément substantiellement valide ou, à plus forte raison, que les autres parties ont consenti, à travers le paragraphe 1 de l'article 12, à n'importe quelle réserve aux articles 4 à 15. UN لكن هذا " الترخيص " لا يعني أن أي تحفظ يصاغ بهذا الشكل جائز بالضرورة()، ولا يعني بالأحرى أن الأطراف الأخرى قد قبلت، بموجب الفقرة 1 من المادة 12، أي تحفظ على المواد من 4 إلى 15.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more