Dans la région de la CEE, les pays d'Europe du Sud-Est et d'Asie centrale étaient ceux qui rencontraient les plus grandes difficultés dans l'optique d'une exploitation minière durable. | UN | وتواجه بلدان جنوب شرق أوروبا وآسيا الوسطى أكبر التحديات في مجال التعدين المستدام ضمن منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Dans tous les États de cette région, la prévention et la répression d'une part, et le contrôle aux frontières de l'autre, sont les questions qui suscitent les plus grandes difficultés. | UN | ويظل إنفاذ القانون ومراقبة الحدود يشكّلان أكبر التحديات التي تواجهها هذه الدول كافة. |
Les familles monoparentales dirigées par des femmes sont celles qui rencontrent les plus grandes difficultés. | UN | وتواجه الأسر المعيشية التي ترأسها المرأة أكبر التحديات. |
Les jeunes femmes font souvent face à de plus grandes difficultés pour décrocher un emploi et le taux de chômage est plus élevé chez elles que chez les jeunes hommes. | UN | وكثيراً ما تواجه الشابات صعوبات أكبر في الحصول على وظائف، وهن يعانين من معدلات بطالة أعلى مما يعاني منه الشباب الذكور. |
L'une des plus grandes difficultés, dans de nombreux pays, est le chômage élevé des jeunes, en particulier des jeunes femmes. | UN | ومن أكبر الصعوبات التي يتعين على بلدان عديدة أن تتغلب عليها علو مستوى البطالة بين الشباب، وخاصة بين الشابات. |
3. Note avec préoccupation que certains pays à revenu intermédiaire sont très endettés et éprouvent de plus grandes difficultés à assurer la viabilité à long terme de leur dette ; | UN | 3 - تعرب عن القلق لأن بعض البلدان المتوسطة الدخل مثقل بالديون ويواجه تحديات متزايدة فيما يتعلق بقدرته على تحمل الديون في الأجل الطويل؛ |
Nous avons cependant conscience que d'autres régions éprouvent de bien plus grandes difficultés à mettre en place des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | لكننا ندرك أن مناطق أخرى تواجه تحديات أكبر في إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Une des plus grandes difficultés en matière de lutte contre la violence à l'égard des femmes provient du champ limité de la preuve recevable devant les tribunaux. | UN | ويتمثل أحد أعظم التحديات التي تواجهها ملديف فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة في محدودية نطاق الأدلة المسموح بها في المحاكم. |
474. Actuellement, l’ONUCI a les plus grandes difficultés à obtenir rapidement des renseignements. | UN | 474 - وتواجه البعثة حاليا صعوبات شديدة في الحصول على المعلومات في الوقت المناسب. |
De nombreux pays en développement connaissent dans leur développement certaines des plus grandes difficultés, en particulier face à la mondialisation et à la libéralisation des échanges. | UN | ويواجه العديد من البلدان النامية بعضا من أكبر التحديات في طريق تنميته، لا سيما فيما يتعلق بالعولمة وتحرير التجارة. |
Les pays les plus pauvres, en particulier ceux d'Afrique subsaharienne, sont généralement aussi ceux qui se heurtent aux plus grandes difficultés pour parvenir aux taux de croissance nécessaires à la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وعادة ما تكون أفقر البلدان، وبخاصة في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ، هي أيضا البلدان التي تطرح أكبر التحديات من حيث معدلات النمو اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Gouvernement a conclu que modifier les comportements était une des plus grandes difficultés à surmonter dans la prévention du VIH/sida. | UN | وحددت الحكومة الحاجة إلى تغيير المواقف كإحدى أكبر التحديات في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
L'une des plus grandes difficultés auxquelles nous sommes confrontés réside dans les changements climatiques et la menace qu'ils constituent pour l'environnement. | UN | وأحد أكبر التحديات التي نواجهها هو تغير المناخ والتهديد الذي يمثله للبيئة. |
Cette Organisation des Nations Unies est ce vers quoi le monde se tourne pour affronter certaines de ses plus grandes difficultés. | UN | فالأمم المتحدة هي المكان الذي ينتقل إليه العالم لمواجهة بعض أكبر التحديات التي تواجهه. |
Quel que soit le cas, les femmes ont tendance à avoir de plus grandes difficultés que les hommes à trouver un emploi. | UN | وفي كلتي الحالتين، تلاقي المرأة صعوبات أكبر من تلك التي يلاقيها الرجل للعثور على عمل. |
Les femmes avec de jeunes enfants éprouvaient les plus grandes difficultés à trouver un emploi bien rémunéré. | UN | أما النساء اللائي لديهن أطفال صغار، فيواجهن صعوبات أكبر في إيجاد أعمال تُؤدى عنها أجور جيدة. |
Quel que soit le cas, les femmes ont tendance à avoir de plus grandes difficultés que les hommes à trouver un emploi. | UN | وفي كلتي الحالتين، تلاقي المرأة صعوبات أكبر من تلك التي يلاقيها الرجل للعثور على عمل. |
L'une des plus grandes difficultés, dans de nombreux pays, est le chômage élevé des jeunes, en particulier des jeunes femmes. | UN | ومن أكبر الصعوبات التي يتعين على بلدان عديدة أن تتغلب عليها علو مستوى البطالة بين الشباب، وخاصة بين الشابات. |
Notant avec préoccupation que certains pays à revenu intermédiaire sont très endettés et se heurtent à de plus grandes difficultés pour assurer la viabilité à long terme de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لأن بعض البلدان المتوسطة الدخل مثقلة بالديون، وتواجه تحديات متزايدة فيما يتعلق بقدرتها على تحمل الديون على الأجل الطويل، |
Cela ne veut pas dire qu'ils ne jouissent d'aucune latitude pour exécuter leurs politiques, mais plutôt que la marge de manœuvre plus étroite dont disposent leurs responsables politiques est pour eux source de plus grandes difficultés. | UN | ولم يكن معنى هذا أنه لا يوجد مجال على الإطلاق للسياسة العامة، بل حريّ بنا أن نقول إن النطاق الذي ضاق يفرض تحديات أكبر على واضعي السياسة هذه الأيام. |
M. Balé (République du Congo) souligne la nature hautement symbolique de la remise du Prix Nobel de la paix à trois femmes provenant de pays en développement, où les femmes se heurtent aux plus grandes difficultés pour faire valoir leurs droits. | UN | 10 - السيد باليِه (جمهورية الكونغو): أشار إلى طابع الرمزية الشديد الذي ينطوي عليه منح جائزة نوبل للسلام عام 2011 لثلاث نساء من البلدان النامية، حيث تواجه المرأة أعظم التحديات في التمسك بحقوقها. |
Ces contacts seront extrêmement utiles aux chefs d'entreprise, qui ont les plus grandes difficultés à obtenir des prêts et des aides financières pour développer leurs activités. | UN | ومن شأن هذه الأنشطة أن تساعد مباشري الأعمال الحرة من الأفراد، ممن يواجهون صعوبات شديدة في الحصول على قروض وعلى مساعدة مالية لتطوير أعمالهم التجارية. |
En outre, conserver aux pays la maîtrise de leurs propres programmes de développement avait été l'une des plus grandes difficultés rencontrées dans les années 90 du fait de la mise en œuvre de diverses initiatives de réforme associées à l'aide extérieure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت المحافظة على سيطرة البلدان على جداول أعمال التنمية واحدة من أصعب التحديات في التسعينات، وذلك بسبب تنفيذ مبادرات إصلاح مختلفة مقترنة بالمساعدات الخارجية. |
L'une des plus grandes difficultés du suivi des résultats tient au fait que les données réunies ne sont pas du tout comparables, du fait des diverses méthodes de classification du personnel. | UN | ومن بين أشد الصعوبات المتعلقة برصد المنجزات في المنظومة، أن البيانات التي يتم تجميعها ليست جميعها قابلة للمقارنة بالكامل نظراً لاختلاف أساليب التصنيف التي يتّبعها الموظفون. |