Il faut aussi consacrer de plus grands efforts pour bien faire comprendre l'importance de l'éducation pour le développement durable. | UN | ويلزم أيضاً بذل جهود أكبر لزيادة الوعي بأهمية التعريف من ليم أجل التنمية المستدامة. |
De plus grands efforts sont également requis pour promouvoir des technologies de sécurité qui peuvent contribuer à la prévention des accidents de la route. | UN | كما يلزم بذل جهود أكبر لتشجيع تكنولوجيات السلامة التي بإمكانها أن تساهم في اتقاء حوادث المرور. |
Plusieurs représentants des organisations affiliées ont également été d'avis qu'il fallait déployer de plus grands efforts pour recouvrer les montants retenus dans le passé. | UN | وأعرب أيضا عدة ممثلين لمشتركين عن رأي مفاده أنه ينبغي بذل جهود أكبر لاستعادة المبالغ التي احتجزت في الماضي. |
Nous espérons que l'ONU déploiera de plus grands efforts pour s'attaquer aux causes profondes des conflits. | UN | ونتوقع من اﻷمم المتحدة ان تبذل جهودا أكبر لمعالجة اﻷسباب العميقة للصراعات. |
Notre examen de l'état du monde dans ses aspects économiques, politiques et humanitaires a montré que de plus grands efforts sont nécessaires pour renforcer l'engagement politique et investir les ressources qui permettront de réaliser nos buts communs. | UN | إن استعراضنا لحالة العالم في الميادين الاقتصادية والسياسية واﻹنسانية يشير إلى ضرورة بذل جهد أكبر في بناء الالتزام السياسي واستثمار الموارد من أجل تحقيق اﻷهداف المشتركة. |
Ceux qui se heurtent aux difficultés les plus grandes et doivent fournir les plus grands efforts sont souvent ceux qui ont le moins les moyens de le faire. | UN | وكثيرا ما تكون البلدان التي تواجه أشد الصعوبات والتي يتعين عليها بذلك أكبر الجهود هي أقلها موارد للقيام بذلك. |
L'Uruguay y participe aujourd'hui avec la satisfaction de pouvoir dire que, durant les cinq dernières années, les plus grands efforts possibles ont été consentis pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وتحضــر أوروغــواي اليوم وقد تملكها شعور بالارتياح لكونها قادرة على أن تقول بأنه تم في السنوات الخمس اﻷخيرة بذل أقصى الجهود الممكنة للامتثال لﻷهداف التي أرسيت. |
Réaffirmant l'attachement du Mouvement à ses principes, idéaux et objectifs, et conformément aux positions de principe susmentionnées qu'il importe de défendre, de préserver et de promouvoir en consentant de plus grands efforts et en faisant jouer les mécanismes et les accords du Mouvement, les chefs d'État ou de gouvernement sont convenus de prendre, entre autres, les mesures suivantes : | UN | 14 - وتأكيدا على إخلاص الحركة لمبادئها ومُثلها ومقاصدها بما ينسجم مع المواقف المبدئية المذكورة أعلاه، التي ينبغي الدفاع عنها وصونها وتعزيزها عن طريق زيادة الجهود التي تُبذل في إطار الحركة وآلياتها وترتيباتها، وافق الرؤساء على اتخاذ التدابير التالية، في جملة أمور: |
En même temps, de plus grands efforts doivent être faits pour alléger le fardeau de la dette des pays endettés. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي بذل جهود أكبر لتخفيف عبء الدين عن البلدان المدينة. |
De plus grands efforts devraient être faits pour atteindre la cible d'aide publique au développement établie à 0,7 % du revenu national brut. | UN | وينبغي بذل جهود أكبر لتحقيق هدف المساعدة الإنمائية الرسمية المحدد في 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي. |
De plus grands efforts devaient être faits pour construire des partenariats au sein de la communauté internationale en vue de promouvoir et de généraliser le développement durable en Afrique. | UN | ويلزم بذل جهود أكبر لإقامة الشراكات فيما بين عناصر المجتمع الدولي من أجل تعزيز التنمية المستدامة في أفريقيا وتعميمها. |
Aussi de plus grands efforts doivent-ils être déployés pour assurer qu'il y ait une plus grande de scolarisation de filles et de garçons. | UN | ولهذا يجب بذل جهود أكبر لكفالة معدلات أكبر لالتحاق كل من الفتيات والفتيان بالمدارس. |
Les juges et les tribunaux doivent déployer de plus grands efforts pour répondre aux besoins de ces personnes. | UN | وينبغي بذل جهود أكبر من جانب القضاة والمحاكم لتوفير الترتيبات اللازمة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
De plus grands efforts doivent être faits pour établir une économie de marché afin d'éliminer les derniers vestiges de l'ancien système d'économie planifiée et favoriser les investissements privés. | UN | ويجب بذل جهود أكبر ﻹنشاء اقتصاد سوقي نشط، وﻹزالة اﻵثار المتبقية عــــن نظــــام الاقتصاد المخطط السابق، ولتشجيع الاستثمارات الخاصــــة. |
Nous considérons également le déminage, l'assistance au déminage et l'aide humanitaire comme des aspects très importants et nous préconisons de plus grands efforts. | UN | كما نعتبر إزالــة اﻷلغــام، والمساعــدة علــى تدميرهــا، والمساعدات اﻹنسانية في هذا السياق، من اﻷمور الهامة للغايــة، وهي تستدعي بذل جهود أكبر. |
Il appuie les recommandations de la CFPI visant à renforcer la représentation des femmes et déclare que de plus grands efforts doivent être faits pour recruter des femmes dans les pays en développement. | UN | وتؤيد المجموعة توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية الرامية إلى تحسين تمثيل المرأة وترى ضرورة بذل جهود أكبر لتوظيف نساء من البلدان النامية. |
Toutefois, il faut aider davantage les femmes à passer de l'éducation à l'emploi, et il faut de plus grands efforts pour aider les femmes à concilier leur rôle professionnel avec leur rôle dans la famille. | UN | بيد أن المرأة يجب أن يقدَّم إليها المزيد من المساعدة لإتمام الانتقال من التعليم إلى مكان العمل، ويجب بذل جهود أكبر لمساعدة المرأة على للتوفيق بين دورها في مكان العمل ودورها في الأسرة. |
Le Conseil de sécurité devrait également utiliser toutes les ressources dont il dispose pour renforcer ses capacités de rétablissement de la paix, de maintien de la paix et de consolidation de la paix, et consacrer ainsi de plus grands efforts au règlement pacifique des différends. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أيضا أن يستغل كامل إمكاناته لتعزيز قدرته على صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام، وأن يبذل بالتالي جهودا أكبر في سبيل تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Les États-Unis avaient appliqué différents délais pour sa mise en oeuvre dans la région des Caraïbes et de l’Atlantique Ouest et dans d’autres pays en développement et avaient fait de bien plus grands efforts pour le transfert de la technologie requise vers ces pays. | UN | وقد طبقت الولايات المتحدة فترات مختلفة للتنفيذ على مراحل بالنسبة لمنطقة البحر الكاريبي وغربي اﻷطلسي وبلدان نامية أخرى، وبذلت أيضا جهودا أكبر إلى حد بعيد من أجل نقل التكنولوجيا المطلوبة إلى بلدان منطقة البحر الكاريبي وغربي اﻷطلسي. |
Il demande pourquoi de plus grands efforts ne sont pas déployés pour relancer les États qui sont toujours en retard dans le paiement de leurs contributions, ce qui permettrait à son gouvernement de récupérer les sommes que l'ONU lui doit. | UN | وتساءل عن السبب في عدم بذل جهد أكبر لملاحقة الدول التي تتأخر بصفة مستمرة في التسديد، وذلك لتمكين حكومته من تحصيل النقود المستحقة لها لدى اﻷمم المتحدة. |
Nous devons être conscients que les plus grands efforts déployés par les pays développés ne seront pas suffisants pour freiner les changements climatiques. | UN | ولكن يجب أن ندرك أن أكبر الجهود التي تبذلها البلدان المتقدمة النمو لن تكفي لوقف تغير المناخ. |
Le monde, qui a les yeux fixés sur nous, nous invite aujourd'hui à relever ce défi pour lequel le peuple et le Gouvernement uruguayens déploient les plus grands efforts. | UN | إن العالم كله ينظر الينا اليوم، ونحن مطالبون بمواجهة هذا التحدي، وأوروغواي تتعهد ببذل أقصى الجهود في هذا السبيل. |
Réaffirmant l'attachement du Mouvement à ses principes, idéaux et objectifs, et conformément aux positions de principe susmentionnées qu'il importe de défendre, de préserver et de promouvoir en consentant de plus grands efforts et en faisant jouer les mécanismes et les accords du Mouvement, les Ministres sont convenus de prendre, entre autres, les mesures suivantes : | UN | 14 - وتأكيدا على إخلاص الحركة لمبادئها ومُثلها ومقاصدها بما ينسجم مع المواقف المبدئية المذكورة أعلاه، التي ينبغي الدفاع عنها وصونها وتعزيزها عن طريق زيادة الجهود التي تُبذل في إطار الحركة وآلياتها وترتيباتها، وافق الوزراء على اتخاذ التدابير التالية، في جملة أمور: |
Il est évident que de plus grands efforts s'imposent et que les États doivent accorder une plus grande attention à la protection physique de toutes les matières radioactives — et surtout de matières nucléaires qui pourraient être utilisées à des fins militaires — que ce soit dans leur utilisation, leur transport ou leur stockage. | UN | فمن الواضح أن هناك حاجة إلى جهود أكبر وأنه يجب على الدول أن تولي انتباها متزايدا إلى الحماية المادية لجميع المواد المشعة. ولا سيما المواد النووية التي تستخـــدم في اﻷسلحة - سواء أثناء استخدامها أو نقلها أو خزنها. |