Les préparatifs de cette manifestation sont en bonne voie, bien qu'ils progressent plus lentement que prévu à cause d'un manque de ressources. | UN | وتتقدم التحضيرات لهذا الحدث بشكل جيد، رغم أن وتيرتها أبطأ مما كان مخططا لها بسبب القيود المفروضة على الموارد. |
L'Amérique latine, le Moyen—Orient et l'Afrique continueront de progresser plus lentement que les autres régions. | UN | وستظل مناطق كل من أمريكا اللاتينية والشرق الأوسط وأفريقيا تنمو بسرعة أبطأ من المناطق الأخرى. |
L'utilisation de matières a augmenté plus lentement que l'économie mondiale, mais plus rapidement que la population mondiale. | UN | وزاد استخدام المواد بوتيرة أبطأ من وتيرة نمو الاقتصاد العالمي، لكنها أسرع من وتيرة نمو سكان العالم. |
Le nombre absolu de travailleurs a augmenté mais plus lentement que le taux d'accroissement de la population mondiale. | UN | وقد ارتفع العدد المطلق للعاملين، ولكن بمعدل أبطأ من معدل ازدياد عدد سكان العالم. |
Bien que le processus de transition suive son cours, il évolue beaucoup plus lentement que prévu et s'accompagne de difficultés économiques et sociales d'une ampleur inattendue. | UN | وعلى الرغم من أن عملية الانتقال تمضي قدما فإن ذلك يحدث بشكل أبطأ وفي ظل صعوبات اجتماعية واقتصادية أكبر بكثير مما كان متوقعا أصلا. |
Parce qu'elles ont une population importante, les mégalopoles tendent à croître plus lentement que les villes moins peuplées. | UN | فالمدن الضخمة، بسبب عدد سكانها الكبير، تنحو إلى النمو ببطء أكثر من المدن الأقل سكانا. |
La mortalité néonatale est certes en recul, mais elle baisse beaucoup plus lentement que la mortalité infantile et la mortalité parmi les enfants de moins de 5 ans. | UN | وبالرغم من انخفاض وفيات المواليد، فإن معدلات الانخفاض هذه أبطأ بكثير مما هي عليه لدى الرضع والأطفال دون سن الخامسة. |
6. Constate avec préoccupation que malgré le taux élevé de croissance économique enregistré pendant plus de dix ans et les progrès accomplis dans la réduction du nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté, la pauvreté reste généralisée en Afrique et y diminue plus lentement que dans les autres régions en développement; | UN | 6- يعرب عن قلقه لأنه على الرغم من معدلات النمو الاقتصادي المرتفعة التي استمرت لفترة تزيد على 10 أعوام وعلى الرغم من التقدم المحرز في تقليل عدد من يعيشون في فقر مدقع، لا يزال الفقر منتشراً في أفريقيا، ولم تكن سرعة الحد من الفقر في أفريقيا مماثلة لسرعته في مناطق نامية أخرى؛ |
Le nombre de licences d'assurance a continué d'augmenter, mais plus lentement que pendant l'année précédente. | UN | واستمرت الزيادة في رخص التأمين ولكن بنسق أبطأ مما كانت عليه في السنة السابقة. |
Les importations de l’Afrique ont aussi augmenté en 1998, mais plus lentement que les années précédentes. | UN | ونمت كذلك واردات أفريقيا في عام ١٩٩٨، ولكن بمعدل أبطأ مما كانت عليه في السنوات القليلة الماضية. |
La présentation des moyens à décharge dans l'affaire Prlić et consorts avance elle aussi plus lentement que prévu. | UN | وسارت كذلك أيضا مرافعة الدفاع في قضية برليتش وآخرون بوتيرة أبطأ من المتوقع. |
Les préparatifs électoraux se sont poursuivis plus lentement que prévu et plusieurs graves difficultés d'ordre technique vont surgir. | UN | فقد استمرت الأعمال التحضيرية للانتخابات بوتيرة أبطأ مما كان متوقعا وما زال عدد من المصاعب التقنية الهامة قائما. |
En revanche, le revenu national brut disponible des pays d'Amérique centrale s'est accru plus lentement que le PIB en raison des effets négatifs des termes de l'échange. | UN | وفي الفترة نفسها، زاد الدخل القومي المتاح للاستعمال في بلدان أمريكا الوسطى بمعدل أبطأ من الناتج المحلي الإجمالي، وقد عزي ذلك إلى الأثر السلبي لمعدلات التبادل التجاري. |
Elle doit être défectueuse car elle se referme plus lentement que les autres. | Open Subtitles | لابد أنّه معيوب لأنّه يُغلق بشكل أبطأ من الأبواب الأخرى. |
Et on brûle plus lentement que sans l'avoir bu, mais on brûle quand même. | Open Subtitles | وتحترق بشكل أبطأ من الاعتيادي لكن تحترق على كلّ |
b. Une maladie ou un trouble qui fait que la personne apprend plus lentement que les personnes ne souffrant pas de cette maladie ou de ce trouble; | UN | ب- الحالة أو الاختلال الذي يؤدي بالشخص لأن يتعلم ببطء أكثر من الأشخاص الذين ليس لديهم هذه الحالة أو هذا الاختلال؛ |
La mortalité néonatale est certes en recul, mais elle baisse beaucoup plus lentement que la mortalité infantile et la mortalité parmi les enfants de moins de 5 ans. | UN | وبالرغم من انخفاض وفيات المواليد، فإن معدلات الانخفاض هذه أبطأ بكثير مما هي عليه لدى الرضع والأطفال دون سن الخامسة. |
6. Constate avec préoccupation que malgré le taux élevé de croissance économique enregistré pendant plus de dix ans et les progrès accomplis dans la réduction du nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté, la pauvreté reste généralisée en Afrique et y diminue plus lentement que dans les autres régions en développement; | UN | 6 - يعرب عن قلقه لأنه على الرغم من معدلات النمو الاقتصادي المرتفعة التي استمرت لفترة تزيد على 10 أعوام وعلى الرغم من التقدم المحرز في تقليل عدد من يعيشون في فقر مدقع، لا يزال الفقر منتشراً في أفريقيا، ولم تكن سرعة الحد من الفقر في أفريقيا مماثلة لسرعته في مناطق نامية أخرى؛ |
Le taux de fécondité chez les adolescentes est en baisse depuis 1980, bien que plus lentement que pour les autres groupes d'âge. | UN | ينخفض معدل خصوبة المراهقات منذ عام 1980، إلا أن هذا الانخفاض أبطأ منه في الفئات العمرية الأخرى. |
La période d'avant la crise montre que dans plusieurs pays, les salaires augmentaient plus lentement que le PIB par habitant. | UN | 56 - تشير فترة ما قبل الأزمة إلى أن الأجور نمت في الكثير من البلدان ببطء أكبر من الناتج المحلي الإجمالي للفرد. |
Le nombre de chômeurs âgés de 55 à 64 ans a toutefois baissé bien plus lentement que le nombre global de chômeurs. | UN | ومع ذلك، فقد انخفض عدد العاطلين من المسنين بصورة أبطأ بوضوح، بالمقارنة مع عدد العاطلين بوجه عام. |