"plus les femmes" - Translation from French to Arabic

    • النساء أكثر
        
    La flexibilisation croissante des rapports de travail touche nettement plus les femmes. UN وتتأثر النساء أكثر من غيرهن بسبب المرونة المتزايدة في علاقات العمل.
    La pauvreté et le chômage atteignent plus les femmes que les hommes. UN كما أن الفقر والبطالة يؤثران على النساء أكثر من الرجال.
    Ces changements sur le marché du travail ont donc affecté plus les femmes que les hommes. UN ولذلك فان هذه التغيرات في سوق العمل قد أثرت في النساء أكثر من الرجال.
    Les causes de cette situation sont multiples, et la pauvreté touche beaucoup plus les femmes que le reste de la population. UN وهناك أسباب متعددة لذلك، ويصيب الفقر النساء أكثر مما يصيب سائر السكان.
    Cette loi semble aider plus les femmes que les hommes, étant donnée que les femmes vivent plus longtemps. UN ومن المرجح أن يساعد هذا القانون النساء أكثر مما سيساعد من الرجال، ﻷن النساء أطول عمرا من الرجال.
    Lorsque cette disposition, a-t-il rappelé, préconise de prendre des mesures temporaires spéciales, ou mesures correctives systématiques, cela signifie qu’il faut des programmes de rééquilibrage qui favorisent plus les femmes que les hommes. UN فالمراد مما تنص عليه الاتفاقية من اتخاذ تدابير خاصة أو مؤقتة أو على سبيل العمل اﻹيجابي هو إنشاء برامج لفائدة النساء أكثر مما هي لفائدة الرجال.
    Lorsque cette disposition, a-t-il rappelé, préconise de prendre des mesures temporaires spéciales, ou mesures correctives systématiques, cela signifie qu’il faut des programmes de rééquilibrage qui favorisent plus les femmes que les hommes. UN فالمراد مما تنص عليه الاتفاقية من اتخاذ تدابير خاصة أو مؤقتة أو على سبيل العمل اﻹيجابي هو إنشاء برامج لفائدة النساء أكثر مما هي لفائدة الرجال.
    Cependant, il touche plus les femmes que les hommes car 6 chômeurs sur 10 sont des femmes; UN إلا أنها تمس النساء أكثر من الرجال لأن ستة من كل عشرة عاطلين عن العمل من النساء.
    Si on observe les emplois occupés, on constate que les postes de direction sont encore peu féminisés et que la partialisation du temps de travail touche plus les femmes que les hommes. UN وإذا نظرنا إلى الوظائف المشغولة، فسنلاحظ أن الوظائف العليا لا تزال أقل تأنثا، وأن الدوام الجزئي يطول النساء أكثر من الرجال.
    - Expulsion du domicile conjugal : touche plus les femmes malgré l'article 53 qui reste peu appliqué; UN - الطرد من منزل الزوجية: النساء أكثر تأثراً به، وذلك على الرغم من المادة 53 التي ما زال تطبيقها محدوداً؛
    L'EDAM-IS2 a révélé que le chômage frappe relativement plus les femmes que les hommes. UN فقد أظهرت الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية EDAM-IS2 أن النساء أكثر عرضة للبطالة نسبيا من الرجال.
    181. L'analphabétisme aux Comores touche plus les femmes que les hommes. UN 181- وفي جزر القمر، تؤثر الأمية على النساء أكثر من الرجال.
    Écoutez, personne ne respecte plus les femmes que moi. Open Subtitles ما من شخص يحترم النساء أكثر مني
    Le Rapporteur spécial y était l'auteur d'un article dans lequel il abordait des questions touchant les conditions de logement et de vie inadéquates et peu sûres comme le surpeuplement, la pollution à l'intérieur des logements, la précarité du logement, le manque d'eau, d'assainissement et d'électricité et les matériaux de construction inadaptés, qui marquent beaucoup plus les femmes que les hommes. UN وقد شارك المقرر الخاص بمقال في هذا التقرير ناقش فيه الظروف السكنية والمعيشية غير الملائمة وغير الآمنة مثل الاكتظاظ، وتلوث المنازل من الداخل، ورداءة السكن، وعدم توفر الماء وخدمات الإصحاح والكهرباء، ورداءة مواد البناء، وهذه الحقائق تؤثر على النساء أكثر من تأثيرها على الرجال.
    Ces dernières sont encore exclues du processus de décision, de l'élaboration des politiques et des structures politiques du gouvernement; elles sont en outre sous-représentées dans les structures de décision des organisations bénévoles, y compris celles qui fournissent un appui aux personnes dont le handicap touche plus les femmes que les hommes. UN ولا تزال النساء المعوقات مستبعدات من عمليات صنع القرار ، وتقرير السياسات والهياكل السياسية للحكومة ، كما أنهن ممثلات تمثيلا ناقصا في هياكل صنع القرار بالمنظمات التطوعية ، حتى تلك المنظمات التي تقدم الدعم الى أفراد في ظروف تمس النساء أكثر مما تمس الرجال .
    De plus, les femmes cherchent plus activement un emploi, acceptent les postes qu'on leur propose et participent aux programmes de préparation à l'emploi organisés par le Bureau pour l'emploi du Monténégro (formation professionnelle, reconversion et formation continue). UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن النساء أكثر إيجابية في البحث عن عمل، فيقبلن الوظائف التي تقدم إليهن ويستجبن لبرامج الإعداد للعمل التي ينظمها مكتب الاستخدام في الجبل الأسود (التدريب المهني، وإعادة التدريب، ومواصلة التدريب).
    Les difficultés qui gênent le plus les femmes sont : a) le manque de soutien financier pour faire campagne, b) l'absence de mécanismes d'aide à la famille leur permettant d'avoir le temps de participer à la vie politique, c) la culture de clientélisme qui est la norme de toute activité politique au Belize, d) la tendance généralisée au dénigrement qui caractérise les campagnes politiques. UN والحواجز التي تشغل النساء أكثر من غيرها هي: (أ) الافتقار إلى الدعم المالي اللازم لتنظيم الحملات (ب) عدم وجود نظم للدعم الأسري تتيح الوقت للمشاركة السياسية (ج) سيادة ثقافة التحزب القائم على المصلحة التي يسير عليها النظام السياسي في بليز (د) ما يتبع عملية الحملات الانتخابية من تشويه للسمعة على نطاق واسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more