Le libellé de ce qui est devenu le projet d'article 13 a progressivement évolué vers une interprétation plus libérale. | UN | وأضاف أن الصيغة التي تشكل ما هو الآن مشروع المادة 13 قد تطورت مع مرور الزمن في اتجاه تفسيري أكثر تحررا. |
Le cannabis était une drogue dangereuse et on ne pouvait faire valoir aucun argument solide en faveur d'une politique plus libérale à l'égard de cette substance. | UN | وأُفيد بأن القنب عقار ضار، وجرى التأكيد على أنه لا توجد حجج وجيهة لاتباع سياسة أكثر تحررا بشأنه. |
Le gouvernement du Président Khatami, nouvellement mis en place, est manifestement soucieux d'adopter une attitude plus libérale à l'égard des dissidents et s'est donné pour objectif d'instaurer une société civile islamique. | UN | فمن الواضح أن حكومة الرئيس خاتمي الجديدة تحاول التحرك نحو وجهة نظر أكثر تحررا عن المعارضة، وقد أعلنت عن هدف تطوير مجتمع مدني إسلامي. |
En 1994, avec l'arrivée au pouvoir d'une nouvelle coalition gouvernementale, une loi plus libérale a été mise sur les rails. | UN | 47 - وفي عام 1994، مع تولي الحكم تحالفا جديدا، بدأ العمل على سن قانون أكثر ليبرالية. |
52. Promulgué en 2005, le nouveau Code pénal turc a introduit une conception plus libérale de la liberté d'expression. | UN | 52- وسُنَّ في عام 2005 قانون العقوبات التركي الجديد الذي يتضمن نهجاً أكثر تحرراً إزاء حرية التعبير. |
En règle générale, une approche plus libérale de l'IED est sans doute plus bénéfique une fois que les niveaux de productivité et les capacités technologiques ont franchi certains seuils. | UN | ويحتمل عموما أن يسفر اتباع نهج أكثر تحررا إزاء الاستثمار الأجنبي المباشر عن فوائد كبيرة بعد أن تتجاوز مستويات الإنتاجية والطاقات التكنولوجية عتبات معنية. |
On ne peut toutefois accorder foi aux récents rapports relatifs à l'appui croissant de la population à une politique plus libérale en matière d'avortement car les résultats des référendums n'ont pas confirmé les prédictions fondées sur des sondages d'opinion. | UN | ولا يمكن بشكل حرفي قبول التقارير الأخيرة عن الدعم المتزايد المقدم إلى سياسات أكثر تحررا في موضوع الإجهاض، ذلك أن التجربة أظهرت أن التنبؤات التي تستند إلى استطلاعات الرأي لا تؤيدها نتائج الاستفتاءات. |
En adoptant une approche plus libérale, l'Union européenne pourrait donc aider les gouvernements de la région de l'Europe orientale à éviter de suivre la voie occidentale du protectionnisme agricole, politique qui imposerait effectivement une lourde charge aux activités naissantes de l'industrie et du secteur des services. | UN | ولذا فإن اتباع الاتحاد اﻷوروبي نهجا أكثر تحررا قد يساعد حكومات أوروبا الشرقية في تفادي اﻷسلوب الغربي لسياسة الحماية الزراعية، الذي من شأنه أن يفرض فعلا على اﻷنشطة الجديدة اﻵخذة في الظهور في قطاعات الصناعة والخدمات. |
79. Concrètement, l'un des moyens d'accorder un traitement préférentiel serait que les organismes publics de garantie des investissements adoptent une politique plus libérale à l'égard de l'investissement dans les pays en développement. | UN | ٩٧- وقد تكون هناك طريقة ملموسة لتنفيذ المعاملة التفضيلية هو أن تأخذ وكالات ضمان الاستثمار العامة بنهج أكثر تحررا للاستثمار في البلدان النامية. |
De nombreux accords internationaux donnent aux États le droit de prendre en charge les réclamations des personnes morales relevant de leur juridiction dans des cas plus nombreux que ceux reconnus dans l'arrêt rendu dans l'affaire de la Barcelona Traction; la Commission pourrait souhaiter passer la pratique en revue pour déterminer si une règle plus libérale se fait jour. | UN | وكثير من الاتفاقات الدولية تخول الدول حق تقديم شكاوى باﻷصالة عن أشخاص اعتباريين ينتمون إليها في الحالات التي هي أوسع نطاقا من الحالات المعلنة في Barcelona Traction، ولعل اللجنة ترغب في استقصاء الممارسات لترى ما إذا كانت هناك قاعدة أكثر تحررا آخذة بالظهور. |
iv) ... le Programme des Nations Unies pour le développement devrait fournir, selon qu'il y a lieu, l'équipement et les ressources matérielles, adopter une politique plus libérale à l'égard du financement des dépenses locales et une attitude plus souple en ce qui concerne le besoin de personnel de contrepartie; | UN | " ' ٤ ' ... ينبغـي أن توفر اﻷمــم المتحــدة، عندما يكون ذلك مناسبا، المعدات والموارد المادية، وأن تعتمد سياسة أكثر تحررا حيال التمويل المحلي للتكاليف وأن تكون مرنة في الاشتراطات التي يطلب توفرها في اﻷفراد النظراء؛ |
Certains pays ont introduit une nouvelle sûreté englobant divers arrangements pris à des fins de garantie, mais la plupart des États, perpétuant la tradition du XIXe siècle (qui méconnaissait une attitude antérieure plus libérale), ont insisté sur le " principe du gage avec dépossession " comme seule méthode légitime de constitution d'une sûreté mobilière. | UN | وفي حين أن بعض الدول استحدثت حقا ضمانيا جديدا يشمل ترتيبات مختلفة تفي بأغراض الضمان، واصلت معظم الدول العمل بتقاليد القرن التاسع عشر (التي تجاهلت موقفا سابقا أكثر تحررا) وأصرّت على رهن الوفاء الحيازي باعتباره الطريقة المشروعة الوحيدة لإنشاء ضمان في الممتلكات المنقولة. |
d) Le PNUD devrait fournir, selon qu'il y a lieu, l'équipement et les ressources matérielles et adopter une politique plus libérale à l'égard du financement des dépenses locales et une attitude plus souple en ce qui concerne les besoins de personnel de contrepartie; | UN | (د) ينبغـي أن توفر الأمــم المتحــدة، عندما يكون ذلك مناسبا، المعدات والموارد المادية، وأن تعتمد سياسة أكثر تحررا حيال التمويل المحلي للتكاليف وأن تكون مرنة في الاشتراطات التي يُطلب توفرها في الأفراد النظراء؛ |
La législation actuelle de BosnieHerzégovine en matière de protection de l'emploi et de réglementation des contrats de travail est largement comparable, et sur certains points encore plus libérale, que celle de la Slovénie ou d'autres économies développées. | UN | وإن التشريعات المتعلقة بحماية العمالة، وكذلك الأنظمة المتعلقة بعقود العمل، السارية حالياً في البوسنة والهرسك تشبه إلى حد بعيد تلك التي تنظم أسواق العمل في سلوفينيا أو في اقتصادات متقدمة أخرى، بل هي أكثر ليبرالية إلى حد ما. |
Les réformes ne visaient pas seulement à introduire des changements dans le système économique et politique, mais aussi à transformer les mentalités des Géorgiens, afin qu'ils renoncent aux modes de pensée et approches de l'ère communiste et adoptent une façon de voir plus libérale et occidentale. | UN | ولم يكن الهدف من هذه الإصلاحات إدخال تغييرات في النظم السياسية والاقتصادية فحسب، بل كان الهدف أيضاً تغيير عقلية الجورجيين بالتحول من أنماط تفكير ومقاربات تعود إلى الحقبة الشيوعية إلى اعتناق نمط تفكير غربي أكثر ليبرالية. |
Mais dire que la Turquie est devenue plus démocratique ne veut pas dire qu’elle est devenue plus libérale. C’est l’un des problèmes qui a été révélé par le printemps arabe : que les voix du peuple soient représentées au gouvernement est une condition sine qua non de toute démocratie. | News-Commentary | ولكن أن نقول إن تركيا أصبحت أكثر ديمقراطية لا يعني أنها أصبحت أكثر ليبرالية. وهذه أيضاً واحدة من المشاكل التي كشف عنها الربيع العربي. إن إعطاء كل الناس صوتاً في الحكومة أمر ضروري لأي ديمقراطية. ولكن هذه الأصوات، وخاصة في الأوقات الثورية، نادراً ما تكون معتدلة. |
Dans la plupart des pays en développement, les politiques publiques fondées sur le développement local, l'intervention de l'État et le remplacement des importations semblent céder le pas à une approche plus libérale. | UN | ويبدو أن السياسات العامة القائمة على التنمية المحلية، وتدخل الدولة والاستعاضة عن الواردات بدأت تفقد مكانتها ليحل محلها نهج أكثر تحرراً في أغلبية البلدان النامية. |
L'État partie devrait envisager de modifier la loi fédérale relative à l'asile dans le sens d'une conception plus libérale de la réunification familiale dans le cas des réfugiés et des bénéficiaires d'une protection subsidiaire. | UN | ينبغي للدولة الطرف النظر في تعديل قانون اللجوء الاتحادي، بهدف تطبيق أسلوب أكثر تحرراً تجاه لم شمل الأسر في حالات اللاجئين والمستفيدين من حماية فرعية. |
L'État partie devrait envisager de modifier la loi fédérale relative à l'asile dans le sens d'une conception plus libérale de la réunification familiale dans le cas des réfugiés et des bénéficiaires d'une protection subsidiaire. | UN | ينبغي للدولة الطرف النظر في تعديل قانون اللجوء الاتحادي، بهدف تطبيق أسلوب أكثر تحرراً تجاه لم شمل الأسر في حالات اللاجئين والمستفيدين من حماية فرعية. |
Le Togo jouit d'une réputation internationale comme l'un des pays africains ayant la législation la plus libérale en matière de liberté de presse. | UN | وتوغو تحظى أيضا بسمعة دولية بوصفها تضم واحدا من القوانين الصحفية الأكثر تحررا في أفريقيا. |