Les motifs de satisfaction ne manquent pas : en général, nous pouvons espérer vivre plus longtemps que nos parents et, a fortiori, que nos lointains ancêtres. | UN | فبإمكان معظم الناس اليوم أن يتوقعوا العيش مدة أطول من المدة التي عاشها أبواهم، ناهيك عن المدة التي عاشها أسلافهم الأبعد. |
Ces dernières vivent plus longtemps que les hommes et requièrent par conséquent des services additionnels de soins de santé. | UN | إن النساء يعشن فترة أطول من الرجال، وبالتالي يتطلبن خدمات إضافية في مجال الصحة والرعاية. |
On sait d'expérience qu'une fois construits, les bâtiments provisoires ont tendance à être utilisés plus longtemps que prévu. | UN | وتظهر التجربة أن المباني المؤقتة غالبا ما تستخدم بعد إقامتها لفترة أطول مما كان مقدرا لها في الأصل. |
Elle a tenu plus longtemps que la plupart des autres. | Open Subtitles | أوه، حسنا. انها استمرت لفترة أطول من معظمهم. |
La procédure judiciaire et la délivrance de l'ordonnance de protection d'urgence ont pris plus longtemps que ce que prévoit la loi. | UN | وقد استمرت إجراءات المحكمة وأمر الحماية الطارئ لمدة أطول من المدة التي يحددها القانون. |
Les femmes âgées, qui en général vivent plus longtemps que les hommes, sont particulièrement vulnérables lorsque rien d'autre ne vient assurer leur sécurité. | UN | والمسنات اللائي يملن إلى العيش لمدة أطول مما يعيش الرجال يكن في وضع ضعيف بصفة خاصة إذا لم يكن لديهن مصدر آخر للأمن. |
Ceux d'entre eux qui perdent leur emploi restent souvent au chômage plus longtemps que leurs homologues plus jeunes. | UN | ويغلب أن يظل العاملون كبار السن الذين يفقدون وظائفهم عاطلين عن العمل لفترات أطول من نظرائهم الأصغر سناً. |
En règle générale, les cours dispensés dans le cadre des programmes de bourses durent beaucoup plus longtemps que ceux dont il était question précédemment, à savoir trois semaines, six semaines et sept mois. | UN | وكقاعدة، تستغرق الدورات التدريبية التي تعطي في إطار برامج الزمالات وقتا أطول من برامج التدريب المذكورة آنفا، حيث تدوم ثلاثة أسابيع أو ستة أسابيع أو سبعة أشهر. |
Enquête Les hommes ont généralement tendance à rester en politique plus longtemps que les femmes. | UN | من الواضح أن الرجال يميلون إلى البقاء في الحياة السياسية مدة أطول من مدة المرأة. |
:: Les revenus après retraite, étant donné que les femmes vivent plus longtemps que les hommes et qu'elles gagnent moins d'argent pendant la période de leur vie où elles sont actives; | UN | :: الدخل في سن التقاعد، حيث أن المرأة تميل إلى العيش مدة أطول من الرجل وتكسب أقل منه طيلة حياتها |
Dans bien des cas ces circonstances ont duré plus longtemps que la durée de vie moyenne d'un être humain. | UN | وفي حالات عدة استمرت هذه الظروف مدة أطول من متوسط عمر الإنسان. |
En fait, les chiffres renforçaient la constatation que les filles restaient à l'école plus longtemps que les garçons. | UN | وفي الواقع، تعزز هذه الأرقام النتيجة القائلة أن الطالبات يواصلن البقاء في المدارس فترة أطول من الطلاب الذكور. |
Les femmes vivent plus longtemps que les hommes et sont souvent plus pauvres; il est donc essentiel d’assurer leur sécurité économique. | UN | إن النساء يعشن فترة أطول من الرجال، وهن في غالبية اﻷحوال أكثر فقرا، ومن ثم فإن من الضروري كفالة أمنهن الاقتصادي. |
On sait d'expérience qu'une fois construits les bâtiments provisoires ont tendance à être utilisés plus longtemps que prévu. | UN | وتظهر التجربة أن المباني المؤقتة غالبا ما تستخدم بعد إقامتها لفترة أطول مما كان مقدرا لها في الأصل. |
Nous sommes restés ici plus longtemps que nous aurions dû. | Open Subtitles | لقد ظللنا بهذا المكان لفترة أطول مما ينبغي. |
J'ai attendu des canards bien plus longtemps que ça, et ça aurait valu le coup si tu n'avais pas fait cramer ce canard. | Open Subtitles | لقد انتظر بطه في علبة معدنية لفترة أطول من هذا وكان الامر سيكون مجدي لو لم تحرقي البطة |
Le pont aérien de Sarajevo dure depuis plus longtemps que celui de Berlin n'a duré il y a 45 ans. | UN | فالجسر الجوي الى سراييفو استمر حتى اﻵن لفترة أطول من الجسر الجوي الى برلين منذ ٤٥ عاما. |
En moyenne, les femmes sont au chômage plus longtemps que les hommes. | UN | :: في المتوسط، تبقى النساء في سجلات البطالة لمدة أطول من المدة التي يبقى فيها الرجال. |
Étant donné le retard pris dans le déroulement des procès et l'arrestation des derniers fugitifs, il a fallu maintenir plus longtemps que prévu les fonctions attachées aux postes supprimés. | UN | ونظرا للتأخر في تنفيذ جدول المحاكمات وفي إلقاء القبض على الهاربين، تعيَّن الاستمرار بأداء مهام الوظائف الملغاة لمدة أطول مما كان متوقعا أصلا. |
Le nombre de filles qui restent à l’école plus longtemps que les garçons s’accroît. | UN | ويبقى بالمدارس عدد من البنات لفترات أطول من البنين. |
Ces procès du Tribunal international pénal pour le Rwanda durent par conséquent plus longtemps que les procès des accusés ayant exercé une responsabilité subalterne. | UN | ولذلك، تستغرق هذه القضايا في المحكمة الجنائية الدولية وقتا أطول من محاكمة المتهمين ذوي المستويات الأدنى من المسؤولية المزعومة. |
À sa vingt-neuvième session, le Comité, tenant compte de la priorité à donner aux États parties dont les rapports étaient en instance depuis plus longtemps que les autres ainsi qu'aux rapports initiaux, et soucieux de maintenir un équilibre, notamment géographique, dans l'examen des rapports, a décidé d'inviter huit États parties à présenter des rapports. | UN | وفي الدورة التاسعة والعشرين، قررت اللجنة، آخذة في اعتبارها المعايير المتمثلة في إعطاء الأفضلية للدول الأطراف التي مضى وقت طويل على عدم تقديم تقاريرها وضرورة إعطاء الأولوية للتقارير الأولية، واستصواب تحقيق التوازن بين التقارير من حيث العامل الجغرافي وغيره من العوامل، أن تدعو ثماني دول أطراف إلى تقديم تقاريرها. |
Le Gouvernement reconnaît que la sécurité financière des femmes soulève des préoccupations puisqu'elles sont nombreuses à abandonner le travail pour s'occuper de leurs enfants et qu'elles vivent plus longtemps que les hommes. | UN | وتدرك حكومة سنغافورة أن الأمن المالي للمرأة هو شاغل من الشواغل نظرا لأن كثيرا من النساء يتركن القوى العاملة لرعاية أطفالهن ولأن المرأة تعيش، في المتوسط، عمرا أطول من عمر الرجل. |
Bien évidemment, des automobiles et des meubles plus anciens demeurent en usage plus longtemps que ne le prévoit la durée de vie moyenne de ces articles. | UN | وستكون هناك بطبيعة الحال أمثلة لسيارات قديمة وأثاث يستمر استخدامها لفترة أطول بكثير من متوسط العمر المتوقع لهذه المواد. |
Il ne peut être détenu plus longtemps que sur décision judiciaire et que si l'exécution de l'arrêté d'expulsion le concernant dépend de sa détention. | UN | ويجوز أن يبقى الشخص محتجزا لفترة أطول ولكن بناء على قرار من المحكمة وبشرط تعذر تنفيذ أمر الترحيل بدون هذا الاحتجاز. |
441. Aux Seychelles, les femmes vivent plus longtemps que les hommes. | UN | 441- في سيشيل، تعيش النساء حياة أطول من الرجال. |
Mais demain, je vais devoir continuer. Je suis déjà resté plus longtemps que prévu. | Open Subtitles | لكنْ عليّ إكمال رحلتي غداً وقد مكثتُ لفترة أطول ممّا خططّت |
Les femmes représentent la moitié de la population mondiale et vivent généralement plus longtemps que les hommes. | UN | وتشكل النساء نصف سكان العالم غير أنهن أميل، مع تقدم العمر، إلى أن يعشن عمراً أطول من عمر الرجال. |