Les prêts auront aussi une échéance plus longue que les nouveaux dépôts, ce qui exposera les banques à des problèmes éventuels de liquidité. | UN | ثم إن القروض ستكون على اﻷرجح ﻷمد أطول من الودائع الجديدة، مما يُعرﱢض المصارف لاحتمالات مشاكل في السيولة. |
Pour les raisons qui seront indiquées plus loin, au paragraphe 145, cette période est plus longue que celle visée dans la réclamation. | UN | وللأسباب المبينة في الفقرة 145 أدناه، فإن هذه الفترة أطول من الفترة المطالب بالتعويض عن الأضرار المتكبدة فيها. |
M. Lallah demande confirmation de ce fait, et la détention des demandeurs d'asile mineurs est, en général, plus longue que celle des adultes. | UN | وطلب السيد لالاه تأكيدا في هذا الشأن وأن احتجاز طالبي اللجوء من الأحداث يكون، بصفة عامة، لفترة أطول من البالغين. |
Partie d’Asie en 1997, la crise économique s’est révélée plus profonde et plus longue que prévu. | UN | تبين أن اﻷزمة الاقتصادية التي بدأت في آسيا في عام ١٩٩٧ كانت أشد مما كان متوقعا وامتدت فترة أطول مما كان منتظرا. |
plus longue que celle connue... et impossible. | Open Subtitles | اطول من الطريق المعتاد ومستحيل المرور من خلالة |
Si les bataillons doivent acheminer par leurs propres moyens des parties importantes de leur ravitaillement sur une distance nettement plus longue que la normale, qui est de 100 km, on attribuera des points comme suit. | UN | 9 - إذا اضطرت الكتائب/الوحدات إلى أن تنقل بوسائلها الخاصة أجزاء رئيسية من الأصناف المتعلقة بإعادة الإمداد الخاصة بها لمسافة تزيد كثيراً عن مسافة 100 كيلومتر المعتادة، تُعطى النقاط كما يلي. |
Il demande s'il est prévu d'indemniser les personnes qui ont été détenues pendant une période plus longue que la durée de la peine finalement prononcée contre elles. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك تعويضات تقدم للمحتجزين الذين قضوا فترة في الحبس الاحتياطي تتجاوز مدة الحكم النهائي الصادر بحقهم. |
Pays où la durée de l'enseignement obligatoire est plus longue que celle de l'enseignement primaire | UN | البلدان التي نجد فيها أن التعليم الإلزامي أطول من التعليم الابتدائي |
Les autorités de la prison ont justifié cette mesure en expliquant que ces personnes seraient, selon toute vraisemblance, maintenues en détention pendant une période plus longue que les autres prévenus. | UN | وبررت سلطات السجن هذا الإجراء بأنه يرجح أن يظل هؤلاء السجناء في الحبس لفترة أطول من فترة حبس السجناء رهن التحقيق. |
Cette période est plus longue que le délai requis pour la remise en état des logements, tel qu'il était indiqué dans les contrats. | UN | فهذه الفترة أطول من الفترة اللازمة لإصلاح الأضرار التي لحقت بالمنازل كما تصفها عقود الإصلاح. |
Activités pour les enfants d'âge scolaire lorsque la journée de travail des parents est plus longue que la journée d'école des enfants | UN | رعاية الأطفال في سن المدرسة عندما يكون يوم عمل الأبوين أطول من اليوم المدرسي للأطفال |
:: Les femmes européennes ont une espérance de vie beaucoup plus longue que celle des femmes appartenant à d'autres groupes ethniques; | UN | :: الأوروبيات يتمتعن بأجل متوقع للحياة أطول من نساء الفئات العرقية الأخرى. |
À cet égard, soulignons qu'une analyse statistique significative et fiable de la tendance actuelle en matière d'accidents du travail devrait porter sur une période de comparaison plus longue que les deux années précédentes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على ضرورة إجراء تحليل إحصائي تفصيلي يعتد به للاتجاهات الحالية فيما يتعلق بالحوادث في مكان العمل على مدى فترة زمنية أطول من السنتين الماضيتين. |
Il est essentiel que les États mettent au point des instruments comptables qui leur permettent d’évaluer les coûts et bénéfices des investissements sociaux sur une période plus longue que l’exercice fiscal ou comptable. | UN | ومن اﻷساسي بالنسبة للدول أن تستحدث أدوات محاسبة تمكنها من النظر إلى الاستثمارات والعائدات الاجتماعية على مدى فترة زمنية أطول من سنة المحاسبة أو السنة الضريبية التقليدية. |
Dans presque toutes les sociétés, la semaine de travail des femmes est plus longue que celle des hommes, particulièrement en Afrique et en Asie. | UN | وفي كل مجتمع تقريبا، تعمل النساء ساعات أطول من الرجال، وخاصة في أفريقيا وآسيا. |
Cette augmentation se manifeste notamment chez les femmes âgées, puisque l'espérance de vie des femmes est plus longue que celle des hommes. | UN | وتتجلى هذه الزيادة بشكل ملحوظ في صفوف المسنات، نظرا لكون العمر المتوقع للمرأة أطول من العمر المتوقع للرجل. |
En raison de tous ces facteurs, il est toujours nécessaire de maintenir un personnel qualifié en fonction pour une durée plus longue que ce qui était initialement envisagé. | UN | وتنشأ عن هذا كله حاجة مستمرة إلى الاحتفاظ بالموظفين الأكفاء لفترة أطول مما كان مقررا في الأصل. |
La période de transition s'est avérée plus difficile et plus longue que prévu. | UN | فقد كان الانتقال الى قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات أكثر صعوبة وتطلب وقتا أطول مما كان متوقعا. |
La cigarette a été plus longue que prévu à enflammer la gaze dans le four. | Open Subtitles | السيجاره تأخذ وقت أطول مما اعتقدنا لإشعال الشاش في الفرن. |
Maître Hibou me l'a lu une fois, et c'est l'histoire la plus longue que j'aie jamais entendue. | Open Subtitles | ومن المؤكد انه كان اطول شيء سمعته في حياتي |
Si les bataillons doivent acheminer par leurs propres moyens des parties importantes de leur ravitaillement sur une distance nettement plus longue que la normale, qui est de 100 kilomètres, on attribuera des points comme suit. | UN | 9 - إذا اضطرت الكتائب/الوحدات إلى أن تنقل بوسائلها الخاصة أجزاء رئيسية من الأصناف المتعلقة بإعادة الإمداد الخاصة بها لمسافة تزيد كثيراً عن مسافة 100 كيلومتر المعتادة، تُعطى النقاط كما يلي. |
b) Des sièges à durée prorogée, qui pourraient être affectés pour une période plus longue que le mandat normal de deux ans, mais avec la possibilité d'une réélection. | UN | (ب) مقاعد العضوية القابلة للتمديد التي تمتد لفترة تتجاوز مدة السنتين العادية، لكن مع إمكانية إعادة الانتخاب. |