"plus modeste" - Translation from French to Arabic

    • أكثر تواضعا
        
    • أصغر
        
    • أكثر تواضعاً
        
    • الأكثر تواضعا
        
    • أضيق نطاقا
        
    • اكثر تواضعا
        
    • أقل شأناً
        
    • أكثر اعتدالاً
        
    • أكثر اعتدالا
        
    Un autre représentant s'est demandé si ce projet n'était pas trop ambitieux et il a proposé de retenir un thème plus modeste. UN وتساءل ممثل آخر عما إذ لم يكن هذا المشروع طموحا فوق الحد واقترح اختيار موضوع آخر أكثر تواضعا.
    En Asie du Sud, où vit près de la moitié de la population pauvre du monde, la baisse a été plus modeste, de 44 % à 37 %. UN وقد شهدت جنوب آسيا التي ما زال يعيش فيها نصف فقراء العالم تقريبا، تدنيا أكثر تواضعا من 44 في المائة إلى 37 في المائة.
    Toutefois, ce programme, lancé en 1980, est sensiblement plus modeste que celui de l'UNRWA. UN غير أن برنامجه، الذي بدأ في عام ١٩٨٠، أصغر بكثير من برنامج اﻷونروا.
    Le Bureau Moyen-Orient et Afrique du Nord est le plus modeste et 11 administrateurs seulement y sont en poste. UN ومكتب الشرق الأوسط وشمال أفريقيا هو أصغر المكاتب الإقليمية وفيه 11 اختصاصيا فقط من موظفيه.
    Leur population ayant toutefois augmenté encore plus rapidement, la croissance par habitant a été plus modeste. UN وبالنظر إلى معدل نمو سكانها الأعلى، كان أداء الفرد الواحد فيها أكثر تواضعاً.
    La valeur des garanties des prêts bancaires étant évaluée en fonction des hausses anticipées du prix des actifs plutôt que sur la base, plus réaliste, de la valeur liquidative dans un environnement plus modeste, les banques et les sociétés immobilières sont devenues extrêmement vulnérables à une inversion des prix, à une hausse des taux d'intérêt ou à une dépréciation du bath. UN وكانت قيمة الرهن المتعهد به مقابل القروض المصرفية محكومة بالزيادات المتوقعة في أسعار اﻷصول، بدلاً من أن تكون محكومة بافتراض واقعي لقيمة التصرف بها في بيئة أكثر تواضعاً. ومن ثم، كانت المصارف والشركات العقارية شديدة التعرض لاتجاه تنازلي في اﻷسعار أو ارتفاع في أسعار الفائدة أو انخفاض في قيمة الباهت.
    Il semble que la Cour ait la tâche peu enviable de faire de plus en plus de travail avec un nombre modeste de fonctionnaires et avec un budget encore plus modeste. UN ويبدو الأمر كما لو أن أمام المحكمة مهمة لا تحسد عليها تؤدي بموجبها عملا يتزايد باستمرار، بعدد متواضع جدا من الموظفين، بل وبميزانية أكثر تواضعا.
    Le Comité devrait revenir à un projet plus modeste et simple d'exécution. UN ودعا اللجنة إلى العودة إلى مشروع أكثر تواضعا وسهل التنفيذ.
    Aujourd'hui, le Tribunal a une ambition bien plus modeste pour l'achèvement de ses travaux. UN أما اليوم، فإن هدف الإنجاز المحدد من طرف بات أكثر تواضعا.
    Elle a recherché une solution plus modeste en professionnalisant le système. UN وهي تلتمس حلا أكثر تواضعا هو الاستعانة في النظام بمتخصصين.
    Nous croyons donc qu'un ordre du jour plus modeste et plus précis s'impose pour les futures sessions de la Commission du désarmement. UN ولذلك، نعتقد أن وضع جدول أعمال أكثر تواضعا وأكثـر تركيـزا مـن شأنه أن يكون ملائما لدورات هيئة نزع الســلاح المقبلة.
    À la suite du départ de la Force du maintien de la paix, un centre d'action antimines à la fois plus modeste et intérimaire a été assuré par le Département des opérations de maintien de la paix. UN وعندما رحلت قوة حفظ السلام، احتفظت إدارة عمليات حفظ السلام بمركز مؤقت أصغر حجما.
    Les secteurs privé et public forment le groupe le plus modeste de donateurs, contribuant pour seulement 2 % des ressources extrabudgétaires. UN ويشكل القطاعان العام والخاص أصغر الجهات المانحة، حيث لا تتجاوز حصتهما 2 في المائة من الموارد.
    Une initiative semblable, mais plus modeste, de fonds de capital risque pour les chercheurs des pays les moins avancés pourrait très bien fonctionner, à condition de pouvoir garantir un capital d'amorçage. UN ويمكن لصندوق مماثل، وإنما أصغر حجما، لرؤوس أموال المجازفة مخصص للعلماء في أقل البلدان نمواً أن يعمل بشكل جيد لو تمكن من تأمين رأس المال الأولي.
    La fourniture d'ordinateurs de base était une composante beaucoup plus modeste des projets des tranches suivantes. UN وقد أصبح تزويد الحواسيب الأساسية عنصرا أصغر بكثير في مشاريع الشرائح اللاحقة.
    La Finlande a participé activement à ONU-Femmes, mais sa contribution financière à ONU-Femmes est plus modeste que celle d'autres pays nordiques. UN وشاركت فنلندا بنشاط في هيئة الأمم المتحدة للمرأة، بيد أن مساهمة فنلندا المالية في الهيئة أكثر تواضعاً من مساهمة بلدان شمال أوروبا الأخرى.
    9. Une croissance plus modeste du commerce SudSud des matières premières ressort des statistiques commerciales. UN 9- ويبدو ارتفاع تجارة السلع الأولية بين بلدان الجنوب أكثر تواضعاً في سياق إحصاءات التجارة.
    Au niveau des professeurs et des chercheurs, la progression a été plus modeste. UN وعلى مستوى الأساتذة/الباحثين، كانت الزيادة أكثر تواضعاً.
    Il faudrait une expédition plus modeste, ou même attendre l'an prochain et rappeler à nos familles qu'on existe. Open Subtitles ماذا ستفعلون إذاً؟ ستكون البعثة أكثر تواضعاً أو ننتظر عاماً آخر - يا لها من كارثة
    Les femmes rurales qui vivent dans les villages de la Hongrie sont plus fortement affectées par les traditions et ne jouent actuellement qu'un rôle plus modeste essentiellement axé sur la famille, ce qui leur impose de plus lourdes tâches au foyer. UN ومعيشة النساء بالمناطق الريفية بهنغاريا، في القرى، تتأثر بصفة خاصة بالتقاليد وبذلك الدور الأكثر تواضعا الذي تضطلع به المرأة، والذي يتضمن التركيز على الأسرة، ومن ثم، فإن النساء يتحملن أعباء إضافية في الناطق الأسري.
    Toutefois, de l’avis d’une délégation, une participation plus limitée du personnel des missions dans le cadre d’un mécanisme plus modeste ne devrait pas poser de problème.. UN على أنه كان هناك أيضا رأي ذهب إلى أنه لن تكون هناك مشكلة في انخراط أضيق نطاقا لموظفي البعثات في أعمال آلية أبسط.
    La Turquie souhaite prolonger, par tous les moyens, le temps imparti à la diplomatie. Mais l’objectif spécifique d’Erdogan est cette fois-ci plus modeste qu’il ne l’était en 2010, parce que la Turquie ne souhaite pas jouer le rôle de médiateur et ne cherchera pas à négocier les détails d’un accord. News-Commentary اذا اخذنا ذلك بعين الاعتبار كذلك فإن تركيا ترغب بإي ثمن اطالة امد الوقت المتاح للدبلوماسية. لكن الهدف المحدد لاردوجان هذه المرة كان اكثر تواضعا مقارنة بسنة 2010 لإن تركيا لا تريد ان تلعب دور الوسيط ولن تسعى للتفاوض فيما يتعلق بتفاصيل اتفاقية ما.
    S'il existe d'autres solutions de remplacement efficaces et d'un coût abordable, cette contribution sera sans doute plus modeste. UN وفي حالة وجود بدائل تتسم بفعالية التكاليف والقدرة على تحمل تكلفتها فإن مساهمة تنقية المياه بالنباتات ستكون أقل شأناً.
    Au vu des statistiques données au paragraphe 5 ci-dessus, qui font apparaître une tendance persistante à surestimer les prévisions des recettes, le Comité consultatif estime qu'une augmentation plus modeste s'impose. UN 10 - وعلى ضوء الأرقام الواردة بالفقرة 5 أعلاه، والتي تشير إلى اتجاه مستمر في التوقعات الطموحة للغاية بالنسبة للإيرادات، فإن اللجنة الاستشارية تعتقد أن هناك حاجة إلى زيادة أكثر اعتدالاً.
    Le relèvement a été plus modeste et hésitant dans les États baltes mais en Fédération de Russie et dans la plupart des autres pays membres de la Communauté des États indépendants (CEI) la faiblesse de la production liée à la transition s'est poursuivie en 1995. UN وكان الانتعاش أكثر اعتدالا وتذبذبا في دول البلطيق؛ أما في الاتحاد الروسي ومعظم اﻷعضاء اﻵخرين في رابطة الدول المستقلة، فإن الناتج ظل يعتريه " الكساد المصاحب لعملية الانتقال " خلال عام ١٩٩٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more