Les pays d’Amérique latine et des Caraïbes sont plus nombreux à participer à la coopération horizontale avec des pays extérieurs à leur région. | UN | ويشارك عدد أكبر من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في تعاون أفقي يشمل بلدانا من خارج المنطقة. |
Il est extrêmement important toutefois que les États soient plus nombreux à participer au débat sur le travail de la Commission. | UN | إلا أنه من الأهمية بمكان أن يساهم عدد أكبر من الدول في النقاش حول عمل اللجنة. |
À court terme, il faut que les États soient plus nombreux à incriminer l'acte de piraterie et à prendre part aux poursuites contre des pirates présumés. | UN | ويجب على عدد أكبر من الدول، على المدى القصير، أن تجرّم أعمال القرصنة وتسهم في ملاحقة القراصنة المشتبه بهم. |
Toutefois, les organes délibérants des fonds et programmes qui dépendent totalement ou fortement des contributions volontaires sont plus nombreux à avoir officiellement adopté une stratégie de mobilisation des ressources propre à leurs organisations respectives que ceux des institutions spécialisées. | UN | غير أن استراتيجيات تعبئة موارد القطاع الخاص التي اعتمدتها الأجهزة التشريعية رسمياً تعد أكثر شيوعاً بين الصناديق والبرامج التي تعتمد بالكامل أو بشكل كبير على التبرعات، منها بين الوكالات المتخصصة. |
À cet égard, certaines délégations ont estimé que les États parties devraient être plus nombreux à porter leurs différends devant le Tribunal. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي لعدد أكبر من الدول الأطراف أن تحيل منازعاتها إلى المحكمة. |
Les hommes sont nettement plus nombreux à percevoir des pensions d'invalidité des Forces de défense israéliennes et des pensions d'invalidité liées à l'emploi. | UN | وثمة ارتفاع خاص في نسبة الرجال من بين المستفيدين من معاش الإعاقة لدى جيش الدفاع الإسرائيلي وكذلك معاش الإعاقة المتصل بالعمل. |
Les acteurs étatiques et non étatiques sont désormais plus nombreux à s'engager activement sur le terrain de la santé. | UN | ويشارك في الصحة عدد أكبر من أصحاب المصلحة العاملين في جميع المؤسسات الحكومية وغير الحكومية. |
Il est important d'autre part que les États parties soient plus nombreux à présenter leurs rapports annuels et que ceuxci soient examinés lors des conférences annuelles. | UN | ومن الضروري أيضا أن يتقدم عدد أكبر من الدول الأطراف بتقاريره السنوية، وأن تُستعرض هذه التقارير خلال المؤتمرات السنوية. |
Comme les réfugiés devraient être plus nombreux à rentrer en 1999 et 2000, cet appui sera essentiel pour maintenir le mouvement de retour, mais aussi pour assurer la couverture des besoins élémentaires des rapatriés à l'intérieur de l'Afghanistan. | UN | ولما كان من المتوقع أن يعود عدد أكبر من اللاجئين في عامي 1999 و2000 فإن من الضروري تقديم هذا الدعم للحفاظ على القوة الدافعة على العودة، وكذلك لضمان تلبية الاحتياجات الأساسية للعائدين داخل أفغانستان. |
En outre, les hommes sont plus nombreux à migrer pour aller étudier tandis que la majorité des femmes migrent pour des raisons familiales. | UN | ويهاجر عدد أكبر من الرجال أيضا بسبب التعليم في حين تهاجر أغلبية النساء لأسباب أسرية. |
Elle se demande également pourquoi les hommes ne sont pas plus nombreux à travailler à temps partiel. | UN | وتساءلت أيضا عن السبب الذي من أجله لا يشتغل عدد أكبر من الرجال بصورة غير متفرغة. |
Au départ, les garçons sont plus nombreux à entrer à l'école, et de plus les filles sont plus nombreuses à abandonner les études aux différents niveaux. | UN | إذ يلتحق بالمدارس أصلا عدد أكبر من اﻷولاد، في حين أن عددا أكبر من البنات يتسربن من المدارس عند مستويات مختلفة. |
Toutefois, les organes délibérants des fonds et programmes qui dépendent totalement ou fortement des contributions volontaires sont plus nombreux à avoir officiellement adopté une stratégie de mobilisation des ressources propre à leurs organisations respectives que ceux des institutions spécialisées. | UN | غير أن استراتيجيات تعبئة موارد القطاع الخاص التي اعتمدتها الأجهزة التشريعية رسمياً تعد أكثر شيوعاً بين الصناديق والبرامج التي تعتمد بالكامل أو بشكل كبير على التبرعات، منها بين الوكالات المتخصصة. |
Il faudra aussi multiplier les activités croisées entre clients et donateurs de sorte que les acheteurs de cartes UNICEF soient plus nombreux à faire des dons et que davantage de donateurs achètent des cartes et des articles-cadeaux; | UN | وفضلا عن ذلك، ثمة حاجة لزيادة الأنشطة المتبادلة بين الزبائن والمانحين لكي يتسنى لعدد أكبر من مشتري بطاقات وهدايا اليونيسيف تقديم تبرعات، ويتسنى لمزيد من المانحين شراء البطاقات والهدايا؛ |
Les hommes sont nettement plus nombreux à recevoir des pensions invalidité des Forces de défense israéliennes et des pensions invalidité liées à l'emploi, catégories dans lesquelles les femmes n'entrent que pour, respectivement, 5 % et moins de 9,8 %. | UN | وثمة ارتفاع خاص في نسبة الرجال من بين المستفيدين من معاش الإعاقة لدى جيش الدفاع الإسرائيلي وكذلك معاش الإعاقة المتصل بالعمل. والنساء يُشكلن 5 في المائة وما يقل عن 9.8 في المائة من هاتين الفئتين على التوالي. |
En raison de la souplesse inhérente à cet instrument, il est probable que les États seront plus nombreux à incorporer une loi type dans leur droit interne qu'à adhérer à une convention. | UN | كما انه بفضل المرونة المتأصلة في القانون النموذجي، يرجح أن يكون عدد الدول التي تشترعه أكبر من عدد الدول التي تنضم إلى اتفاقية. |
Les plus pauvres des réfugiés ont été gravement affectés par la situation et ils sont de plus en plus nombreux à demander une assistance en espèces. | UN | إن أفقر اللاجئين أضرت الحالة السائدة بهم ضررا بالغا، وطلبت أعداد متزايدة منهم المساعدة النقدية. |
Les États Membres sont certes plus nombreux à verser intégralement leur contribution au budget ordinaire mais la situation de trésorerie en fin d'année continue de dépendre d'un État Membre. | UN | فرغم أن عددا متزايدا من الدول الأعضاء يقوم بدفع حصته كاملة في الميزانية العادية، فإن الحالة النقدية في نهاية العام لا تزال تعتمد على دولة عضو واحدة. |
Le Groupe de travail demande à la Commission, dans la résolution qu'elle adoptera à sa cinquantesixième session, de demander que lui soit accordée l'assistance d'experts plus nombreux à titre permanent. | UN | ويرجو الفريق العامل من اللجنة أن تطلب في قرارها في هذا الشأن في دورتها السادسة والخمسين الحصول على مساعدة من الفئة الفنية بأعداد أكبر وعلى أساس دائم. |
Les conditions difficiles dans lesquelles vivent les habitants de nombreux pays en développement sont souvent encore plus pénibles pour les jeunes qui ont difficilement accès à l'éducation, à la formation, à des emplois stables ainsi qu'aux services sanitaires et sociaux, et sont de plus en plus nombreux à s'adonner à la drogue et à la délinquance. | UN | والظــروف الصعبة التي يعاني منها الناس في عدد كبير من البلدان النامية كثيرا ما تكون أصعب على الشباب نظرا لمحدودية فرص التعليم والتدريب وفرص الحصول على عمل قابل للاستمرار وعلى الخدمات الصحية والاجتماعية، ونتيجة لزيادة حالات إساءة استعمال المخدرات وجناح اﻷحداث. |
< < Le Conseil salue les efforts déployés par les États Membres pour appliquer la résolution 1325 (2000) au niveau national, notamment le fait que les États sont de plus en plus nombreux à avoir élaboré des stratégies ou des plans d'action nationaux, ou à avoir révisé ceux qui existaient. | UN | " ويرحب المجلس بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتنفيذ القرار 1325 (2000) على الصعيد الوطني، بما في ذلك زيادة عدد الدول التي وضعت خطط عمل واستراتيجيات وطنية أو نقحت ما تعتمده منها. |