"plus particulièrement dans" - Translation from French to Arabic

    • سيما في
        
    • بصفة خاصة إلى
        
    • بصفة خاصة الى
        
    • وتحديداً في
        
    • وبالخصوص في
        
    • وعلى الأخص في
        
    • وجه الخصوص في
        
    • وتحديدا في
        
    • إشارة خاصة إلى الممارسة في
        
    • وعلى وجه التحديد في
        
    • وبوجه أخص في
        
    • وبشكل أخص في
        
    • مع الاهتمام خاصة
        
    Le Canada a participé à plusieurs programmes de développement avec ces institutions - plus particulièrement dans les domaines de la paix et de la sécurité. UN وشاركت كندا في العديد من برامج بناء القدرات مع هذه المؤسسات، لا سيما في مجالي السلام والأمن.
    Les États membres de la CEDEAO contribuent de façon tangible à la consolidation de la paix au Libéria en renforçant les capacités, plus particulièrement dans le domaine technique. UN فأعضاء الجماعة يساهمون بشكل ملموس في بناء السلام في ليبريا من خلال تعزيز القدرات، لا سيما في المجال التقني.
    b) Transferts internationaux d'armes, plus particulièrement dans le contexte de la résolution 46/36 H de l'Assemblée générale du 6 décembre 1991; UN )ب( نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى القرار ٤٦/٣٦ حاء المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١؛
    5. Transferts internationaux d'armes, plus particulièrement dans le contexte de la résolution 46/36 H de l'Assemblée générale en date du 6 décembre 1991. UN ٥ - نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، مع الاشارة بصفة خاصة الى قرار الجمعية العامة ٦٤/٦٣ حاء المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١.
    Préoccupée par les renseignements faisant état de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment dans la partie orientale de la République démocratique du Congo, et plus particulièrement dans le NordKivu et le SudKivu, le nord du Katanga et l'Ituri, décrites entre autres dans les rapports susmentionnés, UN وإذ يساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وخاصة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وتحديداً في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وكاتانغا الشمالية وإيتوري، والتي جاء وصفها في تقارير منها التقارير الآنفة الذكر،
    Consciente que, tout en créant des possibilités d’emploi pour les femmes dans beaucoup de pays, les processus de mondialisation et de libéralisation ont également rendu les femmes, en particulier dans les pays en développement, et plus particulièrement dans les pays les moins avancés, plus vulnérables aux problèmes causés par une instabilité économique accrue, UN وإذ تدرك أنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا فرصا للعمل بالنسبة للمرأة في العديد من البلدان، فإنهما قد جعلتا المرأة، لا سيما في البلدان النامية، وبالخصوص في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة،
    Le fardeau que représente l'accès à des sources d'énergie autres que l'électricité touche les femmes d'une façon disproportionnée, plus particulièrement dans les zones rurales. UN وعـبء الحصول على أشكال مصادر الطاقة بخلاف الكهرباء يؤثر على المرأة بصورة غير عادلة، وعلى الأخص في المناطق الريفية.
    La décennie écoulée a amené à des transformations radicales sur l'échiquier mondial et plus particulièrement dans la partie orientale de l'Europe. UN لقد أدى العقد اﻷخير إلى تحولات جذرية على الساحة العالمية، وعلى وجه الخصوص في أوروبا الشرقية.
    Il y a peu de femmes aux échelons supérieurs, plus particulièrement dans les secteurs du génie matériel et logiciel et au niveau de la gestion. UN وقليلات منهن يعملن على مستويات مرموقة، لا سيما في مجال هندسة المعدات والبرامج الحاسوبية وفي مجال الإدارة.
    Nous ne devons toutefois pas perdre de vue que la réforme des Nations Unies, plus particulièrement dans cette période de transition, est une entreprise laborieuse. UN بيد أننا يجب أن ندرك أن إصلاح اﻷمم المتحدة، ولا سيما في فترة تحول، يعتبر عملا شاقا.
    v) L'utilisation des armes à feu, et le rôle des drogues et de l'alcool, plus particulièrement dans les cas de violence familiale; UN `٥` استخدام اﻷسلحة النارية وتعاطي المخدرات والكحول، ولا سيما في ما يرتكب في أحوال العنف المنزلي من حالات العنف ضد المرأة؛
    Néanmoins, il était encourageant de voir que l'on déployait des efforts de manière à assurer l'égalité dans la prestation des services sociaux aux différents groupes raciaux, plus particulièrement dans les secteurs de la santé, de la protection sociale et de l'enseignement. UN ومع ذلك فإن من العوامل المشجعة وجود محاولات تبذل لتحقيق المساواة بين المجموعات العرقية في الخدمات الاجتماعية التي تقدم اليها، ولا سيما في مجالات الصحة والرفاه والتعليم.
    Le vieillissement de la population et la tendance croissante à prendre soin des personnes âgées dans la communauté, et plus particulièrement dans leur propre maison, amènent à reconnaître des familles composées de personnes qui donnent les soins et de personnes qui les reçoivent. UN إن المجموعات السكانية المتشيخة، ووجود اتجاه متزايد نحو رعاية المسنين في المجتمع، ولا سيما في منازلهم، يجعلنا نسلم بوجود اﻷسر المكونة من متقاعد وقائم برعايته.
    b) Transferts internationaux d'armes, plus particulièrement dans le contexte de la résolution 46/36 H de l'Assemblée générale du 6 décembre 1991; UN )ب( نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى القرار ٤٦/٣٦ حاء المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١؛
    b) Transferts internationaux d'armes, plus particulièrement dans le contexte de la résolution 46/36 H de l'Assemblée générale, en date du 6 décembre 1991; UN )ب( نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى القرار ٤٦/٣٦ حاء المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١؛
    a) Transferts internationaux d'armes, plus particulièrement dans le contexte de la résolution 46/36 H de l'Assemblée générale, en date du 6 décembre 1991; UN )أ( نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى قرار الجمعية العامة ٤٦/٣٦ حاء المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١؛
    La Commission va maintenant entamer ses travaux sur le nouveau point de l'ordre du jour intitulé «Transferts internationaux d'armes, plus particulièrement dans le contexte de la résolution 46/36 H de l'Assemblée générale, en date du 6 décembre 1991». UN وستبدأ الهيئة اﻵن عملها بشأن البند الجديد من جدول اﻷعمال »نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، مع اﻹحالة بصفة خاصة الى القرار ٤٦/٣٦ حاء المؤرخ ٦ كانون الاول/ديسمبر ١٩٩١«.
    17. Un document de travail intitulé " Transferts internationaux d'armes, plus particulièrement dans le contexte de la résolution 46/36 H, en date du 6 décembre 1991 " a été présenté par l'Argentine (A/CN.10/188). UN ١٧ - ورقة عمل معنونة " نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، مع الاشارة بصفة خاصة الى قرار الجمعية العامة ٦٤/٦٣ حاء المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ " ، مقدمة من اﻷرجنتين A/CN.10/188)(.
    Préoccupée par les renseignements faisant état de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment dans la partie orientale de la République démocratique du Congo, et plus particulièrement dans le Nord-Kivu et le Sud-Kivu, le nord du Katanga et l'Ituri, décrites entre autres dans les rapports susmentionnés, UN وإذ يساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وخاصة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وتحديداً في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وكاتانغا الشمالية وإيتوري، والتي جاء وصفها في تقارير منها التقارير الآنفة الذكر،
    L'Assemblée générale a également noté que tout en créant des possibilités d'emploi pour les femmes dans beaucoup de pays, les processus de mondialisation et de libéralisation avaient également rendu les femmes, en particulier dans les pays en développement, et plus particulièrement dans les pays les moins avancés, plus vulnérables aux problèmes causés par une instabilité économique accrue. UN وسلمت الجمعية العامة بأنه على الرغم من أن عمليتي العولمة والتحرير قد أتاحتا للمرأة فرصا للعمل في العديد من البلدان فإنهما قد جعلتا المرأة، ولا سيما في البلدان النامية، وبالخصوص في أقل البلدان نموا، أكثر تعرضا للمشاكل التي تسببها التقلبات الاقتصادية المتزايدة.
    Le Code des programmes de télévision exige par ailleurs que les titulaires de licences fassent très attention en présentant la violence à l'égard des femmes, entre autres, plus particulièrement dans un contexte de maltraitance. UN ويشترط قانون برامج التليفزيون أيضا أن تولي الجهة المرخص لها عناية كبيرة لمسألة تصوير العنف المرتكب بحق المرأة، من بين مسائل أخرى، وعلى الأخص في السياقات التي تنطوي على سوء معاملتها.
    plus particulièrement dans les pays en transition, les nouvelles institutions indispensables pour lutter contre les drogues et les activités criminelles qui y sont liées demeurent quasi inexistantes. UN ومن الملاحظ على وجه الخصوص في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أن المؤسسات الجديدة اللازمة لمكافحة المخدرات غير المشروعة واﻷنشطة اﻹجرامية المرتبطة بها لم تنشأ إلا بالكاد.
    32. Le Comité exprime sa préoccupation devant l'absence d'informations de la part de l'État partie sur le respect de l'opinion de l'enfant et l'absence de reconnaissance légale de ce droit, plus particulièrement dans les écoles et les communautés. UN 32- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم توافر معلومات من الدولة الطرف عن احترام آراء الطفل، وإزاء عدم الاعتراف القانوني بهذا الحق وتحديدا في المدارس والمجتمعات المحلية.
    12.3 L'État partie explique ce qu'est la procédure d'extradition au Canada, plus particulièrement dans le contexte du Traité d'extradition entre le Canada et les États-Unis. UN ٢١-٣ وتشرح الدولة الطرف عملية تسليم المتهمين في كندا، مع إشارة خاصة إلى الممارسة في سياق معاهدة تسليم المتهمين بين كندا والولايات المتحدة.
    C’est ainsi que dans la conclusion et plus particulièrement dans la partie ayant trait aux conséquences, on put lire : UN ولذلك، نقرأ في الاستنتاجات، وعلى وجه التحديد في الجزء المتعلق بالعواقب، ما يلي:
    Le choix de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale comme principaux thèmes de débat du Sommet mondial pour le développement social est particulièrement bienvenu car la pauvreté continue de faire des ravages dans le monde en développement, et plus particulièrement dans les pays les moins avancés et les pays sans littoral. UN اختيار مواضيع الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي باعتبارها المواضيع الرئيسية لمناقشات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أمر يستحق الترحيب ﻷن الفقر ما زال متفشيا في العالم النامي، وبوجه أخص في أقل البلدان نموا وفي البلدان غير الساحلية.
    Des massacres auraient eu lieu en différents endroits du pays, plus particulièrement dans le sud. UN ويزعم أن مذابح حدثت في أنحاء مختلفة من البلد، وبشكل أخص في الجنوب.
    Point 2 : Incidences des politiques, des normes et des réglementations en matière d'environnement sur l'accès aux marchés et la compétitivité, plus particulièrement dans le cas des pays en développement, y compris les pays les moins avancés, et à la lumière d'études empiriques de la CNUCED UN البند ٢: أثر السياسات والمعايير واللوائح البيئية على الوصول إلى اﻷسواق وعلى القدرة على المنافسة، مع الاهتمام خاصة بالبلدان النامية، بما فيها أقلها نمواً، وعلى ضوء دراسات اﻷونكتاد التجريبية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more