L'accent sera mis plus particulièrement sur les besoins des habitants de taudis et des groupes à faible revenu; | UN | وسينصب التركيز بوجه خاص على احتياجات سكان الأحياء الفقيرة والفئات المنخفضة الدخل؛ |
Elle a porté plus particulièrement sur la question des ressources mises à la disposition du système des organes conventionnels pour lui permettre de fonctionner efficacement. | UN | وركّزت هذه الاستشارة بوجه خاص على مسألة توفير الموارد لنظام هيئات المعاهدات من أجل ضمان سيره بكفاءة وفعالية. |
En outre, le Haut Commissariat organise et coparraine plusieurs initiatives régionales de formation aux droits économiques, sociaux et culturels axées plus particulièrement sur les institutions nationales de défense des droits de l’homme. | UN | كما تنظم المفوضية حاليا عددا من المبادرات اﻹقليمية للتدريب في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تركز بوجه خاص على مؤسسات حقوق اﻹنسان الوطنية وتشارك في رعايتها. |
La Force continuera d'assurer la sécurité du Timor oriental, l'accent étant mis plus particulièrement sur le maintien d'une présence dotée de moyens d'action suffisamment puissants dans les zones frontière. | UN | وستواصل القوة توفير الأمن لتيمور الشرقية، مع التأكيد بصفة خاصة على وجود قوي لها في مناطق الحدود. |
La Secrétaire générale insiste plus particulièrement sur les recommandations 1 à 8, dont elle donne lecture, en tout ou en partie, pour en souligner le bien-fondé. | UN | وشدَّدت بصفة خاصة على التوصيات من 1 إلى 8، التي تلتها بالكامـل أو جـزء منها لتأكيد أهميتها. |
Rappelant les missions originelles de l'OIT, il a insisté plus particulièrement sur le programme de travail relatif aux droits des travailleurs. | UN | وذكر اقتباسات من الولايات الأصلية لمنظمة العمل الدولية فأكد بصورة خاصة على برنامج العمل المتعلق بحقوق العمال. |
L'intervenante sera donc amenée à se focaliser plus particulièrement sur l'aspect de sa mission qui a trait à la protection et à l'intégrer aux autres procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme. | UN | ولهذا فإنها ستُرَكِّز بوجه خاص على جانب الحماية من جوانب الولاية وتدمجه في غيره من الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان. |
Ce chapitre contient un bref aperçu des services financiers, l'accent étant mis plus particulièrement sur le secteur de l'assurance des biens immobiliers. | UN | يقدم هذا الفصل نظرة عامة موجزة على الخدمات المالية مع التشديد بوجه خاص على قطاع التأمين على الممتلكات. |
Le rapport du Comité des choix technique pour les halons se pencherait plus particulièrement sur le secteur de l'aviation. | UN | وسيركز تقرير لجنة الخيارات التقنية للهالونات بوجه خاص على قطاع الطيران المدني. |
L'évaluation à laquelle il procédera en l'espèce portera plus particulièrement sur les programmes d'action actuels en tant qu'éléments des nouvelles politiques appliquées en vue d'assurer une plus grande transparence, d'accroître la responsabilité et de mieux planifier la gestion des ressources humaines dans son ensemble. | UN | ويركز هذا التقييم بوجه خاص على برامج العمل الجارية كجزء من السياسات الجديدة الداعية إلى مزيد من الشفافية والمساءلة والتنظيم الاستراتيجي للموارد البشرية عموما. |
La Rapporteuse spéciale recommande que la prochaine conférence annuelle soit axée plus particulièrement sur les incidences du tourisme sur l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales au Mexique. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بأن يشدد المؤتمر السنوي القادم بوجه خاص على مسألة أثر السياحة على الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال في المكسيك. |
L'accent sera mis plus particulièrement sur la sécurité et la sûreté des locaux de l'Autorité, fonctionnaires, représentants et autres visiteurs du Secrétariat et du centre de conférences (y compris les dignitaires). | UN | وسيجري التركيز بوجه خاص على أمن وسلامة أماكن عمل السلطة، والموظفين، والوفود والزائرين اﻵخرين ومن بينهم كبار الشخصيات الزائرة لﻷمانة ومجمع المؤتمرات. |
Elle porte plus particulièrement sur le personnel occupant des postes soumis à la répartition géographique et aide à analyser l'évolution de la situation. | UN | ويركز الفرع بوجه خاص على الموظفين المعينين لشغل وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي، على نحو ييسر تقييم الاتجاهات في هذا المجال على مر الزمن. |
En 1995, l'accent sera mis plus particulièrement sur la contamination due à l'extraction et au traitement de l'uranium. | UN | وفي عام ١٩٩٥، تم التسديد بصفة خاصة على التلوث الناجم عن أنشطة تعدين اليورانيوم وطحنه. |
La formation et l'affectation de personnel ont porté plus particulièrement sur les régions rurales reculées. | UN | وقد تركّز إنتاج وتوزيع القوى البشرية بصفة خاصة على المناطق الريفية والنائية. |
Je voudrais me concentrer plus particulièrement sur cinq questions. | UN | وأود أن أركز بصفة خاصة على خمس قضايا. |
Depuis 1995, le Ministère de l'éducation a réinscrit dans le programme d'éducation des sujets sexospécifiques en mettant l'accent plus particulièrement sur l'éducation familiale et sexuelle. | UN | وقد قامت وزارة التعليم، بإعادة إدراج محتويات تتصل بالمنظور الجنساني، في النظام، مع التشديد بصورة خاصة على التثقيف في مجال الأسرة ونوع الجنس، اعتباراً من عام 1996. |
Le Centre de coordination de la Convention de Bâle-Nigeria a proposé un projet de promotion de la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux en Afrique, portant plus particulièrement sur les déchets biomédicaux et les déchets de soins de santé. | UN | اقترحت اللجنة الاستشارية لاتفاقية بازل في نيجيريا مشروعا بشأن النهوض بالإدارة السليمة بيئيا للنفايات الخطرة في أفريقيا مع التركيز على وجه الخصوص على النفايات الطبية العضوية ونفايات الرعاية الصحية. |
À cette occasion, le Chef de la mission spéciale a centré la discussion sur le message de M. Rabbani et plus particulièrement sur les modalités pratiques de la passation de pouvoir et de l'établissement d'un cessez-le-feu durable. | UN | وركﱠز رئيس البعثة الخاصة، في تلك المناقشات، على رسالة السيد رباني، ولا سيما على الجوانب العملية لنقل السلطة ولتحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار. |
Comme ils en étaient convenus, les dirigeants ont entamé la deuxième phase en se concentrant sur la gouvernance et plus particulièrement sur l'exécutif, les compétences fédérales et les relations extérieures. | UN | وبدأ الزعيمان، كما اتفقا، المرحلة الثانية بالتركيز على الحوكمة، وبوجه خاص على انتخاب السلطة التنفيذية، والاختصاصات الاتحادية، والعلاقات الخارجية. |
∙ La CNUCED devrait mener des activités de facilitation du commerce, en se concentrant plus particulièrement sur les normes, la formation et les services à la clientèle; | UN | :: ينبغي للأونكتاد أن يقوم بدور الجهة الميسرة للتجارة، وينبغي له أن يركز تحديداً على المعايير والتدريب وخدمة العملاء؛ |
Dans ce contexte, l'aide aux pays en développement devrait porter plus particulièrement sur l'élaboration, la mise en œuvre et l'évaluation de plans, programmes et projets. | UN | وينبغي في هذا الصدد تقديم المساعدة إلى البلدان النامية بوجه خاص في مجالات تصميم البرامج والمشاريع وتنفيذها وتقييمها. |
Les travaux entrepris en 2013 portent plus particulièrement sur l'optimisation des éléments essentiels du dispositif d'extraction. | UN | وركز العمل المنفذ خلال عام 2013 بصورة أكثر تحديدا على تحسين المكونات الهامة في نظام التعدين. |
A cet égard, le Comité appelle l'attention de l'Etat partie sur son Observation générale No 3 relative à la nature des obligations des Etats parties, et plus particulièrement sur les paragraphes 10 à 13 de cette Observation générale. | UN | وتوجه اللجنة في هذا الصدد انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم ٣ على طبيعة التزامات الدول اﻷطراف، ولا سيما إلى الفقرات ٠١ إلى ٣١. |
Néanmoins ces mesures tardent à avoir un impact significatif sur la qualité de la justice et plus particulièrement sur l'accès à la justice. | UN | 31- ومع ذلك، تأثّر تأثير نتائج هذه التدابير على أداء قطاع العدالة، لا سيما ما يتعلق بالوصول إلى العدالة. |
L'enseignement scolaire insistera plus particulièrement sur la formation dans le domaine de la technologie de l'information et de la communication. | UN | وسيركز التعليم في المدارس تركيزاً خاصاً على التدريب في مجال تكنولوجيا المعلومات وتكنولوجيا الاتصالات. |