"plus pleinement" - Translation from French to Arabic

    • بشكل أكمل
        
    • نحو أكمل
        
    • بصورة أكمل
        
    • نحو أوفى
        
    • وجه أكمل
        
    • نحو زيادة
        
    • مشاركة أكمل
        
    • أوفى وجه
        
    • المنظمة نحو
        
    • بصورة أوفى
        
    • الرئيسية السبعة
        
    • السبعة لحقوق
        
    Le texte pourrait être légèrement modifié de manière à répondre plus pleinement à cette crainte. UN ورأى أن الصياغة يمكن أن تعدّل قليلاً للتصدي بشكل أكمل لهذا الشاغل.
    Tous les efforts doivent ainsi être déployés pour permettre aux petits États de participer plus pleinement au processus quotidien de prise de décisions à l'ONU. UN ولذلك ينبغي بذل الجهود كافة لتمكين الدول الصغيرة من المشاركة بشكل أكمل في عملية صنع القرار اليومية في اﻷمم المتحدة.
    On compte aussi qu'il convaincra les Libanais expatriés et le secteur privé de participer plus pleinement à la reconstruction du pays. UN ويتوقع أيضا إقناع اللبنانيين المقيمين في الخارج وكذلك القطاع الخاص بالمشاركة على نحو أكمل في إعمار لبنان.
    Elle devrait permettre à tous les prestataires et parties prenantes nationales de participer beaucoup plus pleinement aux activités. UN وينبغي أن تتيح المساءلة المتبادلة لجميع مقدمي المساعدة والجهات المعنية المحلية فرصا للمشاركة على نحو أكمل بكثير.
    Elle a noté que, selon le Gouvernement, les travailleurs occasionnels et les domestiques sont indirectement couverts par le Code du travail et qu'on prépare actuellement des directives et ordonnances destinées à les y intégrer plus pleinement. UN وأحاطت اللجنة بأنه وفقا للحكومة فإن العمال المؤقتين والعاملين في الخدمة المنزلية مشمولون بصورة غير مباشرة بقانون العمل، وأن الحكومة تقوم حاليا بصياغة لوائح وقرارات لتنظيم وضع هؤلاء العمال بصورة أكمل.
    La Commission de la femme examine également les besoins des femmes et les possibilités qui leur sont offertes de participer plus pleinement au processus de prise de décisions. UN 21 - كما تدرس لجنة المرأة حاجة المرأة إلى الاشتراك على نحو أوفى في عمليات اتخاذ القرار وإمكانات المرأة في هذا المجال.
    60. Le Comité recommande que la réforme constitutionnelle envisagée dans l'État partie reflète plus pleinement les dispositions de la Convention. UN ٠٦- توصي اللجنة بأن يعكس الاصلاح الدستوري المعتزم القيام به في الدولة الطرف على وجه أكمل أحكام الاتفاقية.
    Cette pratique permettra à ces pays de bien préparer ces rencontres et d'y participer plus pleinement. UN وسيسمح ذلك للبلدان المساهمة بقوات عسكرية وبوحدات شرطة بالاستعداد كما ينبغي للاجتماعات وبالمشاركة فيها بشكل أكمل.
    Le Conseil a estimé aussi que, lorsqu'il reviendrait sur la question en 1994, il devrait exercer plus pleinement son rôle coordonnateur, tel qu'il était défini dans la Charte des Nations Unies, en fixant les priorités compte tenu des activités globales des organismes des Nations Unies concernés. UN ووافق المجلس أيضا على أنه ينبغي له، عند العودة الى هذا الموضوع في عام ١٩٩٤، أن يمارس بشكل أكمل دوره التنسيقي على النحو المحدد في ميثاق اﻷمم المتحدة، مع التأكيد على اﻷولويات فيما يتصل بالعمل الشامل لمنظمات اﻷمم المتحدة المعنية.
    Sa déclaration nous aura certainement aidés à comprendre plus pleinement le contenu de ce rapport détaillé, riche d'informations, de même que les travaux du Conseil au cours de la période à l'examen. UN وقد ساعدنا بيانه بالتأكيد على أن نفهم بشكل أكمل محتويات هذا التقرير الشامل والحافل بالحقائق، فضلا عن الأعمال التي قام بها المجلس خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Cette pratique permettra à ces pays de bien préparer ces rencontres et d'y participer plus pleinement. UN وسيسمح ذلك للبلدان المساهمة بقوات عسكرية وبأفراد الشرطة بالاستعداد على النحو المناسب للاجتماعات وبالمشاركة فيها بشكل أكمل.
    Demandant à nouveau aux parties et aux États voisins de coopérer plus pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et les uns avec les autres et de s'impliquer plus résolument pour mettre fin à l'impasse actuelle et aller de l'avant vers une solution politique, UN وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين والدولتين المجاورتين إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضاً وإلى تعزيز مشاركتها في سبيل وضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي،
    Ainsi, les bénéficiaires de l'aide sociale peuvent participer et contribuer plus pleinement à la société. UN وبهذا التمكين يصبح في مقدور المستفيدين من الرفاهة المشاركة واﻹسهام في المجتمع على نحو أكمل.
    Ils pourraient agir pour garantir que les filles aient accès aux services sociaux et puissent bénéficier de leurs prestations et permettre à celles-ci de se renseigner et de participer plus pleinement aux décisions. UN ويمكنها أن تعمل بحيث تكفل وصول الفتيات إلى الخدمات الاجتماعية وحصولهن على فوائدها وتهيئة فرص للفتيات والنساء للحصول على المعلومات والمشاركة على نحو أكمل في اتخاذ القرارات.
    Cependant, pour parvenir au développement durable avec, en son centre, l'égalité des sexes, les droits des femmes doivent être intégrés beaucoup plus pleinement dans les cadres politiques. UN إلا أنه بغية تحقيق تنمية مستدامة تكون المساواة بين الجنسين في صلبها، يجب إدراج حقوق المرأة على نحو أكمل في أطر السياسة العامة.
    La communauté internationale peut également envisager de les aider à constituer les forces nécessaires pour leur permettre de participer plus pleinement aux affaires internationales. UN ويمكن للمجتمع الدولي أيضا أن ينظر في إمكانية تقديم المساعدة الملائمة الى الدول الصغيرة في مجال بناء قوتها العاملة لتمكينها من المشاركة بصورة أكمل على الساحة الدولية.
    La composition du Sénat entrave aussi la réforme juridique qui permettrait à l’État partie de respecter plus pleinement les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN كما أن تشكيل مجلس الشيوخ يعوق الإصلاحات القانونية التي تمكِّن الدولة الطرف من الامتثال بصورة أكمل لالتزاماتها بموجب العهد.
    Les formes ci-après d'assistance technique pourraient aider la République démocratique populaire lao à appliquer plus pleinement la Convention: UN قد تساعد الأشكال التالية من المساعدة التقنية جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية في تنفيذ الاتفاقية على نحو أوفى:
    L’amélioration de la santé, de l’éducation et de la nutrition de même que l’existence d’un régime de propriété foncière équitable peuvent permettre aux individus de participer plus pleinement et de manière plus productive à l’économie. UN ويمكن أن يؤدي تحسين الصحة والتعليم والتغذية وتحقيق العدالة في ملكية اﻷراضي إلى تمكين اﻷفراد من المشاركة في الاقتصاد على نحو أوفى وأكثر إنتاجا.
    Le SBSTA et le SBI ont fait observer qu'il fallait réfléchir plus avant à la possibilité de créer un moyen efficace pour faire participer plus pleinement le secteur privé au processus. UN ولاحظت الهيئتان الفرعيتان ضرورة مواصلة التفكير في إيجاد وسيلة فعالة لإشراك القطاع الخاص في هذه العملية على وجه أكمل.
    La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies doit être l'occasion de mettre celle-ci plus pleinement au service de l'humanité, en particulier de ceux qui souffrent et sont les plus déshérités. UN فيجب اغتنام فرصة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ﻹعادة توجيه المنظمة نحو زيادة خدماتها لبني البشر، وبخاصة لﻷشخاص الذين يعانون من المشقة والحرمان الشديد.
    Constatation no 8. Le PNUD a continué à donner aux femmes les chances de participer plus pleinement au modelage du nouveau paysage politique et juridique des pays qui sortent d'un conflit. UN 35 - النتيجة 8: أحرز البرنامج الإنمائي تقدما في دعم توفير فرص مشاركة المرأة مشاركة أكمل في الساحة السياسية والقانونية الناشئة في البلدان الخارجة من نزاعات.
    Soulignant qu'il est nécessaire que le Gouvernement mozambicain et la RENAMO coopèrent le plus pleinement possible avec l'ONUMOZ, y compris sa composante policière, UN وإذ يؤكد الحاجة الى التعاون على أوفى وجه ممكن من جانب حكومة موزامبيق وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية مع عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، بما في ذلك التعاون مع عنصر الشرطة التابع لها،
    Le processus de réformes de ces institutions, lancé à Singapour, devrait permettre de prendre ces besoins plus pleinement en compte. UN وعملية إصلاح تلك المؤسسات، التي انطلقت في سنغافورة، ينبغي أن تساعد على أخذ تلك الاحتياجات في الاعتبار بصورة أوفى.
    Il note que l'adhésion des États aux sept grands instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme permet aux femmes d'exercer plus pleinement leurs libertés et droits fondamentaux dans tous les aspects de la vie. UN وتلاحظ اللجنة أن انضمام الدولة الطرف إلى الصكوك الرئيسية السبعة لحقوق الإنسان يعزز تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في شتى مناحي الحياة.
    Il note que son adhésion à ces grands instruments permet aux femmes d'exercer plus pleinement leurs libertés et droits fondamentaux dans tous les aspects de la vie. UN وتلاحظ اللجنة التزام الدولة الطرف بالصكوك الرئيسية الدولية السبعة لحقوق الإنسان يعزز تمتع المرأة بما لها من حقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more