Cette mesure a pour but de prévenir ou, à défaut, de réduire le plus possible les conséquences des incidents dangereux dans l'espace. | UN | ويهدف هذا التدبير إلى الوقاية من آثار الحوادث الخطيرة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها إلى أدنى حد ممكن. |
Pour préserver une exploitation durable des ressources naturelles, il faudra surtout réduire le plus possible les effets négatifs sur l'environnement. | UN | ويقتضي استدامة الموارد الطبيعية فوق كل شيء التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار الخارجية السلبية. |
Le dialogue est une bonne chose s'il vise à faciliter le plus possible l'exercice de la liberté de réunion pacifique. | UN | وقال إن الحوار أمرٌ جيد إذا كان الغرض منه هو تيسير ممارسة حرية التجمع السلمي إلى أقصى حد ممكن. |
La principale raison en est de réduire le plus possible les coûts de transaction. | UN | والأساس المنطقي في تقديم هذه الحوافز هو تقليل تكاليف المعاملات إلى أقصى حد ممكن. |
Nous renforcerons et nous utiliserons le plus possible les systèmes des pays en développement | UN | سنعزز نظم البلدان النامية ونستعين بها على أوسع نطاق ممكن |
J'ai simplifié la programmation le plus possible, sans sacrifier la viabilité. | Open Subtitles | لقد جردت برامجها بقدر الإمكان دون المساس بحيويتها الاساسية. |
Nous avons toujours été prêts à contribuer le plus possible au relèvement de l'Afghanistan. | UN | ونحن على استعداد دائما للمساهمة في تعمير أفغانستان إلى أقصى قدر ممكن. |
Ces recherches devraient avoir pour but d'atténuer le plus possible la dégradation des habitats et populations fauniques. | UN | وينبغي إجراء هذه البحوث للتقليل إلى أدنى حد من الضرر الذي يلحق بالموائل وتجمعات الكائنات الحيوانية. |
Ces recherches devraient avoir pour but d'atténuer le plus possible la dégradation des habitats et populations fauniques. | UN | وينبغي إجراء هذه البحوث للتقليل إلى أدنى حد من الضرر الذي يلحق بالموائل وتجمعات الكائنات الحيوانية. |
La délégation japonaise passera celles-ci au crible pour limiter le plus possible ces dépenses. | UN | لذا، فإن وفده سيفحص هذه الطلبات بعناية للتقليل إلى أدنى حد من أية نفقات إضافية. |
Il est essentiel de réduire le plus possible les incidences des modes de production et de consommation sur l'environnement. | UN | ومن الجوهري التقليل من الآثار البيئية الناجمة عن أنماط الإنتاج والاستهلاك إلى أدنى حد ممكن. |
Il utilisera le plus possible des méthodes de travail électroniques et ne se réunira pas plus d'une fois par an. | UN | وسيستفيد إلى أقصى حد ممكن بأساليب العمل الإلكترونية ولن يجتمع أكثر من مرة واحدة في السنة. |
Il est d'avis que tout doit être fait pour s'appuyer le plus possible sur les ressources disponibles. | UN | وهي ترى ضرورة بذل كل جهد ممكن للاستفادة من الموارد المتاحة إلى أقصى حد ممكن. |
Le Comité encourage donc l'Administration à faire le plus possible appel à ces personnes car leurs services reviennent moins cher. | UN | وهكذا فإن المجلس يشجع اﻹدارة على اتباع هذه الطريقة اﻷرخص للترجمة الى أقصى حد ممكن. |
Favoriser le développement de moyens techniques et leur exploitation la plus efficace, en vue d'augmenter le rendement des services de télécommunications, d'accroître leur emploi et de généraliser le plus possible leur utilisation par le public. | UN | تعزيز تطوير المرافق التقنية وتشغيلها على أكفأ وجه بغية تحسين كفاءة الخدمات في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية وزيادة استخدامها، وجعلها متاحة للجمهور على أوسع نطاق ممكن. |
Le Secrétariat poursuivra donc ses discussions afin d'élargir le plus possible la participation des États Membres et d'arriver à un dosage adéquat des contingents et des unités d'appui. | UN | وعليه ستواصل اﻷمانة العامة مناقشاتها سعيا لتحقيق أوسع نطاق ممكن من مشاركة الدول اﻷعضاء، ومن أجل التوصل الى المزيج الملائم من القوات ووحدات الدعم. |
Je suggérerais donc peut-être que nous essayions de coller le plus possible à la formulation que vous nous avez fournie. | UN | ولذلك ربما يكون اقتراحي أن نحاول الالتزام بقدر الإمكان بالصياغة التي قدتموها إلينا. |
Ce projet vise à identifier et à souligner les divers intérêts des jeunes et à les motiver le plus possible. | UN | ويحدد المشروع ويؤكد تنوع اهتمامات الصغار ويحركهم بقدر الإمكان. |
Compte tenu du caractère imprévisible des marchés des capitaux, il importe en effet de diversifier le plus possible les placements. | UN | ونظرا لعدم امكانية التنبؤ بأسواق رؤوس اﻷموال، من المهم في الواقع، تحقيق أقصى قدر ممكن من التنويع في الاستثمارات. |
Il est dès lors important que le document relatif à l'approche structurée soit suffisamment dépourvu d'ambiguïtés pour éviter le plus possible à l'avenir tout malentendu potentiel entre l'Agence et l'Iran lors de la mise en œuvre de l'approche structurée. | UN | لذا فمن المهم أن تكون وثيقة النهج المنظّم واضحة بدرجة كافية من أجل التقليل إلى أدنى حدّ لأي احتمال بحدوث لبس في المستقبل بين الوكالة وإيران في تنفيذ النهج المنظّم. |
∙ La Commission de la condition de la femme devrait utiliser le plus possible les travaux des autres commissions. | UN | • ينبغي للجنة مركز المرأة أن تستفيد إلى أقصى حد من عمل اللجان الفنية اﻷخرى. |
Croire à la valeur de toute personne, en tirer les conséquences en s'associant avec elle et commencer ainsi à casser l'exclusion sociale, personne par personne, les accompagner sans jamais les abandonner mais en les rendant le plus possible autonomes; | UN | الاعتقاد في قيمة كل فرد، واستخلاص النتائج من ذلك بالانضمام إليه ومن ثم البدء في القضاء على الاستبعاد الاجتماعي بين الأشخاص ومرافقتهم دون التخلي عنهم بأي حال من الأحوال مع جعلهم مستقلين كلما أمكن. |
Dans les jours qui viennent, nous espérons rencontrer le plus possible de Tokélaouans et aborder des questions qui sont pour vous de la plus haute importance. | UN | ونأمل أن نرى في اﻷيام القليلة القادمة أكبر عدد ممكن من التوكيلاويين وأن نناقش المسائل ذات اﻷهمية الكبيرة لكم. |
Il a été noté qu'on s'était efforcé de calquer le plus possible la présentation des documents sur la méthode appliquée par l'ONU. | UN | ولوحظ أنه أجريت محاولات لمواءمة عرض البيانات لتكون أقرب ما يمكن من المنهجية التي تستخدمها الأمم المتحدة. |
Ce sont les termes des Protocoles additionnels aux Conventions de Genève de 1949, textes dont les Pays-Bas souhaiteraient que l'on se rapproche le plus possible, notamment pour ce qui est de la responsabilité des chefs militaires. | UN | وهذه المصطلحات تعتبر مماثلة لتلك في البروتوكولات اﻹضافية لاتفاقيات جنيف لسنة ١٩٤٩ ، والتي تود هولندا أن تحقق بها أقصى درجة ممكنة مـن الاتساق ، وخصوصا فيما يتعلق بمسؤولية القيادة . |
— Il est recommandé que la formation ait lieu sur le terrain afin de réduire au maximum la durée d'absence du service et qu'elle corresponde le plus possible au contexte particulier dans lequel les tâches de surveillance sont accomplies; | UN | ● الوضع اﻷمثل هو أن يجري التدريب في الميدان لتقليل وقت الانقطاع عن العمل إلى أدنى حد ممكن، وينبغي أن يكون التدريب منصبا بأقصى قدر ممكن على السياق المعين الذي تؤدى فيه واجبات الرصد؛ |
Je pense que nous devrions nous efforcer de progresser le plus possible au cours de cette deuxième session. | UN | وإنني أحث الجميع على إحراز أكبر قدر ممكن من التقدم خلال دورتنا الثانية هذه. |
ATTENUER LE plus possible LES CONSEQUENCES DE LA CATASTROPHE DE TCHERNOBYL | UN | الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها |
Le Gouvernement est fermement attaché à limiter le plus possible le recours à une telle mesure. | UN | والحكومة ملتزمة التزاما شديدا بالحد قدر الإمكان من اللجوء إلى مثل هذا الإجراء. |