"plus pressante" - Translation from French to Arabic

    • أكثر إلحاحا
        
    • الأكثر إلحاحا
        
    • أكثر المهام إلحاحا
        
    • أكثر المسائل إلحاحا
        
    • أشد المسائل إلحاحا
        
    De nombreuses questions y seront certainement abordées, mais je pense pouvoir dire qu'aucune question ne sera plus pressante que le défi de la mondialisation. UN ومن المؤكد أننا سنناقش عندئذ مسائل كثيرة، ويمكنني أن أقول إنه لن تكون هناك مسألة أكثر إلحاحا من مسألة تحديات العولمة.
    Du fait que l'incidence du paludisme diminue dans une grande partie de l'Afrique subsaharienne, la nécessité de distinguer la fièvre provoquée par le paludisme des autres fièvres devient plus pressante. UN ومع انخفاض معدلات الإصابة بمرض الملاريا في معظم أجزاء منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تصبح هنالك حاجة أكثر إلحاحا إلى التفرقة بين الحمى الملارية والحمى غير الملارية.
    C'est dans la corne de l'Afrique que ce problème est le plus aigu et que la nécessité d'agir est la plus pressante. UN وليس ثمة منطقة في عالمنا يكتسب فيها هذا التحدي أهمية ويقتضي اتخاذ إجراءات أكثر إلحاحا من القرن الأفريقي.
    Une question plus pressante et plus préoccupante pour le Gouvernement de Tuvalu sont les effets des changements climatiques sur la santé. UN والآثار التي يحدثها تغير المناخ على الصحة من المسائل الأكثر إلحاحا التي تثير قلقا خطيرا لدى حكومة توفالو.
    La lutte contre le terrorisme international est devenue la plus pressante de nos priorités. UN وأصبحت محاربة الإرهاب أكثر المهام إلحاحا من بين أولوياتنا.
    Le développement est la question la plus pressante et la plus immédiate pour la grande majorité des États Membres. UN والتنمية هي أكثر المسائل إلحاحا وعجالة لأكثرية الدول الأعضاء.
    145. Aviation civile : Le contrôle de l'espace aérien supérieur est à l'heure actuelle la question la plus pressante dans l'optique de la normalisation de l'aviation civile. UN ١٤٥ - الطيران المدني: تعد مراقبة المجال الجوي حاليا أشد المسائل إلحاحا في مجال تطبيع الطيران المدني.
    Tout comme il y a 55 ans, aucune tâche n'est plus pressante pour les Nations Unies que le maintien de la paix internationale. UN وكما كانت الحالة قبل 55 عاما، لا توجد لدى الأمم المتحدة مهمة أكثر إلحاحا من صون السلم الدولي.
    Il m'est impossible, dans ce contexte, de ne pas aborder, en quelques mots, la problématique de la lutte contre le terrorisme, d'une actualité plus pressante que jamais. UN وفي ذلك السياق، لا يسعني إلا أن أتناول بإيجاز قضية مكافحة الإرهاب، التي هي أكثر إلحاحا اليوم من أي وقت مضى.
    La nécessité d'agir dans ces domaines n'a jamais été plus pressante. UN إن الحاجة إلى العمل في هذه الميادين هي الآن أكثر إلحاحا منها في أي وقت مضى.
    L'urgence la plus pressante concerne en effet l'application effective du droit existant, y compris l'obligation de le faire respecter, plutôt que le développement de nouvelles règles. UN وإن التنفيذ الفعال للقانون القائم، بما فيه الالتزام بكفالة احترامه، هو أكثر إلحاحا من وضع قواعد جديدة.
    La nécessité d'une utilisation créative et efficace des ressources dans le domaine de l'information est plus pressante que jamais. UN وتعد الحاجة إلى استخدام الموارد في مجال الإعلام بشكل إبداعي يتسم بالكفاءة أكثر إلحاحا عن ذي قبل.
    Cette situation est devenue encore plus pressante compte tenu des événements qui se déroulent en République arabe syrienne voisine et contribuerait à en freiner les graves répercussions éventuelles. UN وقد أصبح هذا الأمر أكثر إلحاحا في سياق الأحداث التي تجري في الجمهورية العربية السورية المجاورة، وسيساعد على وقف التداعيات السلبية المحتملة.
    La question est d'autant plus pressante pour les pays en développement. UN والأمر أكثر إلحاحا بالنسبة للبلدان النامية.
    Cette évolution témoigne de la confiance accordée à l'ONU, mais a aussi pour conséquence de rendre plus pressante la question des lacunes constatées dans la gestion de l'Organisation. UN ويشهد هذا بالثقة المولاة للأمم المتحدة، ولكنه أيضا يجعل أوجه القصور في إدارة المنظمة مسألة أكثر إلحاحا.
    Avec l'augmentation des activités au plan régional, la nécessité de coordonner les efforts régionaux se fait plus pressante. UN 14 - ومع ازدياد الأنشطة على الصعيد الإقليمي، أصبحت هناك حاجة أكثر إلحاحا لتنسيق الجهود الإقليمية.
    La vigilance, c'est très bien, mais ceci est une affaire plus pressante. Open Subtitles اليقظة مهمة بالطبع، و لكننا كلما اقتربنا كانت هناك أسئلة أكثر إلحاحا
    À cet égard, la préoccupation la plus pressante est que des groupes d'intérêts spéciaux ont paralysé les Africains. UN وفي هذا السياق، فإن الشاغل الأكثر إلحاحا هو أن جماعات المصالح الخاصة أصابت الأفارقة بالشلل.
    Cette protection est manifestement nécessaire, mais notre préoccupation commune la plus pressante est de savoir comment l'assurer. UN ولئن كانت الحاجة إلى تلك الحماية واضحة، فإن كيفية تحقيق ذلك الهدف تبقى التحدي الجماعي الأكثر إلحاحا الذي يواجهنا.
    Si elles ont toutes des fonctions importantes et urgentes à remplir, nul doute que la tâche la plus pressante en ce moment concerne le processus électoral. UN ولئن كانت جميع هذه الهياكل تضطلع بمهام عاجلة وهامة فلا يمكن أن يكون هناك أدنى شك في أن أكثر المهام إلحاحا في الوقت الحاضر تتعلق بالعملية الانتخابية.
    Selon nous, outre la nécessité d'améliorer le droit international et d'imposer des restrictions strictes à l'utilisation et au transfert des mines terrestres, la tâche la plus pressante qui nous attend est d'aider les pays touchés par les mines à enlever les explosifs abandonnés qui menacent toujours la vie de civils. UN وترى الصين أن أكثر المهام إلحاحا أمامنا اﻵن، باﻹضافة إلى تحسين القانون الدولي وفرض قيود صارمة على استخدام ونقل الألغام اﻷرضية، هي مساعدة الدول المتضررة من اﻷلغام اﻷرضية على إزالة اﻷلغام المخلﱠفة في أراضيها، التي تهدد حياة المدنيين.
    Toutefois, la question la plus pressante, celle des effets juridiques des réserves inadmissibles, n'a pas été traitée par la CDI, pas plus que celle de savoir si des réserves peuvent n'avoir d'effets que vis-à-vis de certains États ou que pour une certaine période. UN على أنه أضاف أن اللجنة تناولت أكثر المسائل إلحاحا وهي مسألة الآثار القانونية للتحفظات غير المقبولة، أو مسألة ما إذا كان من الممكن إيراد التحفظات في مواجهة البعض فقط من الدول الأطراف في اتفاقية أو جعل هذه التحفظات مقصورة على فترة محدودة من الوقت.
    Le 28 juillet, il a été signalé que la question la plus pressante à l’ordre du jour israélo-palestinien, à la suite de la question du redéploiement, était la question de la libération des prisonniers. UN ٣٥٢- وفي ٨٢ تموز/يوليه، أفيد أن مسألة اﻹفراج عن السجناء تشكل أشد المسائل إلحاحا في جدول اﻷعمال اﻹسرائيلي - الفلسطيني بعد مسألة إعادة الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more