Le Comité tient à souligner que parmi ces besoins les plus pressants figurent : | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن من بين مهامها الملحة ما يلي: |
La réponse la plus efficace aux défis sanitaires mondiaux les plus pressants passe par la coopération et les partenariats. | UN | وتعتمد الاستجابة بأقصى قدر من الفعالية للقضايا الملحة في مجال الصحة العالمية على التعاون والشراكات. |
Les prévisions de dépenses ont été calculées sur la base de la somme des propositions de projets spécifiques qui ne représentent que les activités à entreprendre pour faire face aux besoins les plus pressants. | UN | وتستند هذه التقديرات الى مجموع مقترحات المشاريع المحددة التي لا تمثل سوى الاحتياجات الملحة الى أبعد حد. |
:: L'Assemblée générale a perdu sa vitalité et elle ne concentre pas bien son attention sur les problèmes les plus pressants du moment. | UN | :: فقدت الجمعية العامة حيويتها وهي تفشل في كثير من الأحيان في التركيز بصورة فعالة على أكثر القضايا المعاصرة إلحاحا. |
Mais cela montre également que le monde n'a pas encore réussi à résoudre ses problèmes les plus pressants. | UN | وهذا يدل على أن العالم لم ينجح بعد في حل مشاكله اﻷكثر إلحاحا. |
C'est dans les zones assiégées que les besoins demeurent les plus pressants. | UN | لا تزال المناطق المحاصرة في أمس الحاجة إلى المعونة. |
C'est là l'un des besoins les plus pressants de l'heure. | UN | تلك هي إحدى ألح الحاجات الحالية. |
S'il advenait que les ressources en question ne soient plus requises par telle ou telle équipe opérationnelle intégrée, elles seraient alors redéployées pour répondre à d'autres besoins, plus pressants, d'autres équipes, ou affectées temporairement à des unités de terrain ou à des projets relevant de domaines d'activité spécialisée. | UN | وحيثما لم تعد هناك حاجة لتلك الموارد في فريق عملياتي متكامل بعينه، يُعاد نشرها لتلبية احتياجات أخرى أكثر إلحاحاً في أفرقة أخرى، أو تخصيصها مؤقتاً للخدمة في الميدان أو لمشاريع في القطاعات المتخصصة. |
Le changement climatique est l'un des problèmes les plus pressants qui se posent en Afrique. | UN | ويعتبر تغير المناخ من المسائل الملحة في أفريقيا. |
Les participants ont réaffirmé que la réalisation des objectifs d'ici à 2015 était l'un des objectifs mondiaux les plus pressants. | UN | 52 - أكد المشاركون من جديد أن تحقيق الأهداف الإنمائية بحلول عام 2015 يُعدّ أحد أهم الأهداف العالمية الملحة. |
Nous avons accompli tout cela en nous efforçant de répondre aux besoins les plus pressants de nos compatriotes. | UN | لقد حققنا كل ذلك بفضل تكريس جهودنا لتلبية الاحتياجات الملحة لشعبنا. |
Cette répétition mécanique surcharge également l'ordre du jour de la Commission et, selon nous, entrave sa capacité à se concentrer sur les problèmes actuels les plus pressants. | UN | كذلك، فإن هذا التكرار الآلي يثقل كاهل جدول أعمال اللجنة ويعوق، في رأينا، قدرتها على التركيز على أكثر المشاكل الملحة التي تواجهنا اليوم. |
38. Les recommandations formulées dans les rapports sont importantes et, prises globalement, pourraient offrir des solutions à certains des problèmes les plus pressants. | UN | ٣٨ - والتوصيات الواردة في التقارير هامة ويمكن أن توفر إذا نظر إليها كمجموعة، حلولا لبعض المشاكل الملحة. |
Parallèlement, il faut prendre des mesures pour répondre aux besoins les plus pressants des déplacés. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب اتخاذ التدابير اللازمة لتلبية احتياجات المشردين داخليا الملحة والراهنة. |
Il est essentiel, toutefois, de fixer des priorités et de bien cerner les problèmes actuels les plus pressants. | UN | ومع ذلك، يلزم حتما وضع أولويات وتعريف المسائل اﻵنية اﻷشد إلحاحا. |
Il devrait également prévoir des conditions préférentielles pour le transfert de technologie ainsi que des solutions aux problèmes économiques et sociaux les plus pressants. | UN | كما يجب أن تنص أيضا على شروط تفضيلية لصالح نقل التكنولوجيا وحلول للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية اﻷكثر إلحاحا. |
Il faut chercher à résoudre, à la faveur d'un effort commun, les problèmes les plus pressants dans le domaine de l'éducation dans les pays en développement. | UN | وأكثر المشاكل إلحاحا في مجال التعليم بالبلدان النامية يتعين التصدي لها بجهد مشترك. |
Faute de ressources suffisantes, les partenaires humanitaires n'auront pas les moyens de répondre aux besoins les plus pressants du pays. | UN | وبدون توفير الموارد الكافية، لن تتوفر لشركاء المساعدة الإنسانية الأدوات التي يحتاجونها لتلبية أمس احتياجات البلد. |
Les mesures d'assistance dont peuvent bénéficier les membres de la Banque sont suffisamment souples pour que des mesures puissent être prises rapidement face aux besoins les plus pressants des pays touchés. | UN | فتدابير المساعدة المتاحة حاليا ﻷعضاء البنك توفر المرونة الكافية لاتخاذ إجراءات فورية للمساعدة في تلبية أمس احتياجات البلدان المتضررة. |
La situation des réfugiés et des personnes déplacées dans le monde est l'un des problèmes les plus pressants de la communauté internationale et le restera vraisemblablement pendant les années à venir. | UN | ووصفت حالة اللاجئين والمشردين في جميع أنحاء العالم بأنها واحدة من ألح المسائل التي تواجه المجتمع الدولي، ومن المحتمل أن تبقى كذلك لسنوات قادمة. |
Qu'une catastrophe soit d'origine naturelle ou causée par l'homme, il est impératif que nous puissions pourvoir aux besoins les plus pressants des populations civiles. | UN | وسواء أكانت كارثة ما طبيعية أم من صنع الإنسان، فمن الأمور الحاسمة الأهمية أن يكون في وسعنا تلبية أمسّ حاجات السكان المدنيين. |
L'aide humanitaire fournie procure un certain soulagement et commence à répondre à certains des besoins les plus pressants de la population haïtienne. Mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | إن المساعدات الإنسانية التي يجري إيصالها توفر الإغاثة وبدأت بتلبية بعض الاحتياجات الملحّة لشعب هايتي، ولكن هناك الكثير الذي ما زال يتعين القيام به. |
Des bénévoles de tous les milieux se sont regroupés pour offrir les services les plus pressants d'hébergement, d'aide, d'écoute et de soutien. | UN | وقد انتظم المتطوعون من جميع الخلفيات لتوفير خدمات اﻹيواء والمساعدة واﻹصغاء والدعم العاجلة للغاية. |
En menant à bonne fin des projets de ce type, les États avaient souvent pu éviter d'importantes dépenses publiques et allouer à la satisfaction de besoins sociaux plus pressants des ressources qui, autrement, auraient dues être investies dans des travaux d'infrastructure. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، أدى النجاح في تنفيذ هذه المشاريع الى تمكين الدول من تحقيق وفورات كبيرة في النفقات العامة والى إعادة تخصيص موارد كانت ستستثمر لولا ذلك في الهياكل اﻷساسية للوفاء بالاحتياجات الاجتماعية اﻷكثر الحاحا. |
Faire face au manque de capacités humaines est l'un des besoins les plus pressants. | UN | ومن الحاجات الماسة أكثر مواجهة الأزمة في القدرات البشرية. |
L'un des problèmes les plus pressants en ce moment, c'est la sécheresse qui sévit dans la corne de l'Afrique et qui touche directement les enfants de la région. | UN | ويتمثل أحد أكثر التحديات إلحاحا حاليا في الجفاف في القرن الأفريقي الذي يؤثر بشكل مباشر على الأطفال في المنطقة. |
Les solutions envisagées consistent à déployer immédiatement des équipes d'urgence qui feront face aux besoins les plus pressants en attendant que du personnel permanent soit affecté aux opérations si celles-ci doivent se prolonger. | UN | وفي إطار هذه الحلول المقترحة، ستوزع أفرقة الطوارئ فورا للاستجابة للاحتياجات الحساسة المبكرة لحين إنشاء وظائف عادية لفترات أطول. |