"plus proche des" - Translation from French to Arabic

    • أقرب إلى
        
    • أقرب الى
        
    • الأقرب إلى
        
    • أقرب الأقرباء
        
    • وأقرب إلى
        
    Si j'ai le bureau du coin le plus proche des toilettes. Open Subtitles إذا أَحْصلُ على مكتبِ الزاويةَ أقرب إلى غرفةِ الاستراحة.
    Si les revenus provenant de sources non agricoles sont modestes dans les zones rurales, le revenu par habitant y est plus proche des 100 dollars que la moyenne de 210 dollars. UN وبما أن مصادر الدخل غير الزراعي قليلة في المناطق الريفية، فإن دخل الفرد فيها أقرب إلى 100 دولار منه إلى المتوسط الوطني البالغ 210 دولارات.
    Modèle très simple; permettra d'atteindre un taux de recouvrement très proche de l'objectif; plus proche des taux pratiqués par les autres organismes membres du Comité exécutif UN نموذج بسيط للغاية؛ أقرب إلى المعدلات الأخرى للوكالات التابعة للجنة التنفيذية.
    Étant donné qu'elle a été nettement moins touchée par la guerre civile que le reste du pays et qu'elle est industrialisée et plus proche des marchés étrangers, cette région s'est employée beaucoup plus activement que les autres à jeter les bases d'un développement économique et démocratique. UN وبما أن هذا اﻹقليم قد تأثر بالحرب اﻷهلية بدرجة أقل كثيرا من تأثر اﻷقاليم اﻷخرى في البلد، وبما أنه إقليم مصنع يقع في موقع أقرب الى اﻷسواق اﻷجنبية، فقد دأب على السعي من أجل تحقيق تنمية اقتصادية وديمقراطية على نحو أكثر نشاطا من اﻷقاليم اﻷخرى.
    La famille est l'institution sociale qui est la plus proche des enfants et a le plus d'influence sur eux. UN والأسرة هي المؤسسة الاجتماعية الأقرب إلى أطفالها وهي تمارس أشد المؤثرات عليهم.
    Le paragraphe 3 de l'article 6 de la réglementation concernant les accidents est discriminatoire à l'égard du parent le plus proche des femmes employées. UN والفقرة 3 من المادة 6 من قانون الحوادث لا يميز ضد أقرب الأقرباء للعاملات.
    La réforme doit être plus proche du peuple, une réforme plus proche des organisations non gouvernementales et parlementaires, une réforme qui unisse les gouvernements, les Nations Unies et les peuples. UN يجب أن يكون إصلاحا أقرب إلى الشعوب، وأقرب إلى المنظمات غير الحكومية وإلى البرلمانيين، يجب أن يكون إصلاحا يوحد بين الحكومات واﻷمم المتحدة والشعوب.
    La Scientologie serait plus proche des groupes minoritaires tels que les Témoins de Jéhovah, the Unification Church, La Famille et les Mormons et leur apporterait une aide sous forme de conseils, d’appui moral et de relations publiques. UN ويرى أتباع السيانتولوجيا أن جماعتهم أقرب إلى جماعات اﻷقليات مثل شهود يهوة، وكنيسة التوحيد، واﻷسرة، والمورمون، وأنها تقدم المساعدة إلى هذه الجماعات على هيئة نصائح ودعم معنوي وعلاقات عامة.
    Celle-ci reste convaincue que si le texte avait été plus proche des résolutions précédentes, on aurait pu parvenir à un accord et le projet de résolution aurait pu être adopté sans être mis aux voix. UN وأضافت أن الاتحاد اﻷوروبي يظل مقتنعا بأنه لو كان نص القرار أقرب إلى القرارات السابقة، ﻷمكن التوصل إلى اتفاق واعتماد مشروع القرار بدون تصويت.
    Le moment est venu d'élaborer un nouveau programme régional qui soit plus proche des populations arabes, permettant aux citoyens eux-mêmes d'exprimer leurs préoccupations, avec un ancrage plus solide dans les réalités régionales. UN وهذا وقت مناسب لوضع برنامج إقليمي جديد، يكون أقرب إلى الشعوب العربية، ويتيح للمواطنين أنفسهم أن يعبروا عن شواغلهم وأن يكونوا راسخي الأقدام في الواقع الإقليمي.
    Il a affirmé également que le coût du plan-cadre d'équipement est plus proche des prévisions budgétaires qu'il ne l'était au moment de l'établissement du sixième rapport annuel sur l'état d'avancement du projet. UN وأكد أيضا أن تكلفة المخطط العام لتجديد مباني المقر هي أقرب إلى المبلغ المرصود في الميزانية عما كانت عليه هذه التكلفة في فترة إعداد التقرير المرحلي السنوي السادس.
    Grâce à son exemple, il est apparu plus évident qu'une réforme de l'Organisation des Nations Unies passe par sa démocratisation afin qu'elle soit plus proche des peuples. UN وبفضل عمله الذي يقتدى به فقد أصبح من الواضح لنا الآن أن إصلاح الأمم المتحدة تعني إضفاء الطابع الديمقراطي عليها وجعلها أقرب إلى الناس.
    Modèle moins complexe; permettra d'obtenir une valeur de recouvrement très proche de la valeur cible; plus proche des taux pratiqués par les autres organismes membres du Comité exécutif;le secteur privé et les pays bénéficiaires appuieraient cette option s'ils obtiennent le taux de 5 %. UN نموذج أقل تعقيدا؛ يقارب تحقيق القيمة المستهدفة من استرداد التكاليف؛ أقرب إلى المعدلات الأخرى للوكالات التابعة للجنة التنفيذية؛ سيدعمه القطاع الخاص والبلدان المستفيدة إذا حصلت على معدل 5 في المائة.
    Il a affirmé également que le coût du plan-cadre d'équipement est plus proche des prévisions budgétaires qu'il ne l'était au moment de l'établissement du sixième rapport annuel sur l'état d'avancement du projet. UN وأكد أيضا أن تكلفة المخطط العام لتجديد مباني المقر هي أقرب إلى المبلغ المرصود في الميزانية عما كانت عليه هذه التكلفة في فترة إعداد التقرير المرحلي السنوي السادس.
    Je dirais qu'il est plus proche des 4 mois. Open Subtitles أعتقد انه أقرب إلى أربعة أشهر.
    Parce qu'il a plus facilement accès aux moyens de preuve et est plus proche des parties lésées, le pays où il est allégué que les crimes ont été commis est le mieux placé pour engager des poursuites. UN وبالنسبة للبلد الذي يُدّعى فيه بوقوع الجرائم ذات الصلة، فإن هذا البلد يُعَدّ أنسَب من يحاكِم على الجرائم المذكورة لأنه يتمتع بوضع أقرب إلى الأدلة الجنائية، فضلاً عن قربه الوثيق من الأطراف المجني عليها.
    58. Dans la déclaration qu'il a faite à l'Assemblée générale le 2 novembre 1992, le Secrétaire général a souligné l'importance d'une décentralisation au niveau national et au niveau régional, de façon que l'ONU soit plus proche des Etats Membres qu'elle dessert. UN ٥٨ - أكد اﻷمين العام في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، أهمية إلغاء المركزية بالنسبة للصعيدين الوطني والاقليمي، باعتبارها وسيلة تجعل اﻷمم المتحدة أقرب الى الدول اﻷعضاء التي تخدمها.
    176. Dans la déclaration qu'il a faite à l'Assemblée générale le 2 novembre 1992, le Secrétaire général a souligné l'importance d'une décentralisation au niveau national et au niveau régional, de façon que l'ONU soit plus proche des Etats Membres qu'elle dessert. UN ١٧٦ - أكد اﻷمين العام، في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، أهمية تحقيق اللامركزية على الصعيدين الوطني والاقليمي، باعتبارها وسيلة تجعل اﻷمم المتحدة أقرب الى الدول اﻷعضاء التي تخدمها.
    D'importantes ressources ont été consacrées au développement de la pêche commerciale au cours de la décennie écoulée, mais le maintien de la pêche artisanale au seuil de subsistance reste la méthode de prédilection, sans compter que l'absence de moyens de transport fiables fait qu'il est quasiment impossible de concurrencer l'industrie de la pêche samoane plus proche des débouchés. UN وقد أنفقت استثمارات كثيرة من أجل توسيع نطاق مصائد الأسماك تجاريا طيلة العقد الماضي، إلا أن الإبقاء على مصائد الأسماك الحرفية على مستوى الكفاف لا يزال هو النهج المفضل. وبالإضافة إلى ذلك، فإن الافتقار إلى النقل الذي يعول عليه، يجعل المنافسة مع مصائد أسماك ساموا الأقرب إلى الأسواق، مستحيلا تقريبا.
    56. Dans une ère marquée par la décentralisation et l'autonomisation au niveau qui est le plus proche des bénéficiaires visés, il conviendrait de décourager la notion de mécanisme central et/ou régional d'échange d'informations, en particulier lorsque la centralisation peut être perçue comme venant des prestataires de l'assistance technique et comme promue par eux. UN 56- وفي عصر اللامركزية وتدعيم القدرات على المستوى الأقرب إلى المستفيدين المقصودين، فانه ينبغي عدم تشجيع فكرة وجود مرفق مركزي و/أو اقليمي لتبادل المعلومات، وخصوصا عند مشاهدة تلك الجهود المبذولة من أجل اضفاء المركزية وهي تحتضن وتشجع من مقدمي المساعدات التقنية.
    90. Une recherche est entreprise le plus tôt possible pour connaître le sort et les circonstances des parents disparus et pour informer le parent le plus proche des progrès de l'enquête et des résultats obtenus. UN 90- ويتعين القيام بعملية لاقتفاء الأثر في أقرب وقت ممكن لتحديد مصير ومكان وجود الأقارب المبلَّغ عن اختفائهم وإعلام أقرب الأقرباء بمدى التقدم المحرَز في التحقيق والنتائج التي جرى الحصول عليها.
    Nous apprécions les efforts que vous faites pour que ce rapport soit moins sujet à controverse et plus proche des positions concertées des membres de la Conférence. UN إننا نقدر جهودك المبذولة لجعل مشروع القرار أقل إثارة للجدل وأقرب إلى مواقف الدول الأعضاء المتفق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more