"plus proches de" - Translation from French to Arabic

    • الأقرب
        
    • أقرب إلى
        
    • أوثق مع ما
        
    • أكثر قربا من
        
    • تنسيقا أوثق
        
    • الاقرب
        
    • أقرب الناس
        
    • أودها
        
    C'est pour solidifier les liens avec les personnes les plus proches de toi ? Open Subtitles بالتالي إنه حولة ترسيخ الروابط مع الناس التي هي الأقرب إليك؟
    Les bases d'opérations les plus proches de l'état-major de secteur seront gérées par les responsables régionaux de la sécurité déjà déployés dans cet état-major. UN وسيضطلع بإدارة مواقع الأفرقة الأقرب إلى مقر القطاع ضباط الأمن الإقليمي الذين تم نشرهم بالفعل في مقرات القطاعات.
    Les femmes demeurent minoritaires dans les dispositifs les plus proches de l'emploi classique. UN وما زالت النساء أقلية في المجالات الأقرب إلى العمل التقليدي.
    M. Lallah comprend mal la réticence des autorités néo-zélandaises à s'inspirer de l'expérience de pays non européens ayant des systèmes plus proches de celui de la NouvelleZélande, qui pourrait être une source d'enrichissement. UN وقال السيد لالاه إنه لا يرى سبباً لإحجام السلطات النيوزيلندية عن استلهام تجربة بلدان غير أوروبية ذات أنظمة هي أقرب إلى الأنظمة القائمة في نيوزيلندا، ويمكن أن تكون مصدراً لفائدة عظيمة.
    C'est pourquoi nous nous en sommes tenus aux questions les plus proches de la négociation. UN لذا، يتعين علينا أن نركز على تلك المسائل التي هي أقرب إلى طاولة المفاوضات.
    On a fait valoir que, si la plupart des réalisations escomptées et indicateurs de succès correspondaient à ceux qui avaient été approuvés pour le Programme 7 du plan à moyen terme pour la période 2002-2005, certains auraient pu être plus proches de ceux du plan. UN 124 - وأعرب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن معظم الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز تتفق مع تلك التي أقرت بالنسبة للبرنامج 7، مـــــن الخطـــــة المتوسطـــة الأجل للفترة 2002-2005، يتطلب بعض الإنجازات والمؤشرات تتطلب تنسيقا أوثق مع ما ورد في الخطة.
    Nous espérons que nous sommes à présent plus proches de la paix. UN ويحدونا اﻷمل بأننا أصبحنا اﻵن أكثر قربا من تحقيق السلام.
    Les deux plaies au centre, les plus proches de la colonne vertébrale, semblent plus profondes et plus larges. Open Subtitles حسناً, الجرحين الذين فى الوسط الاقرب للعمود الفقرى, يبدون عميقين و عريضين
    Les pays les plus proches de la parité figurent en tête du classement établi selon cet indice. UN وتحتل البلدان الأقرب إلى تحقيق المساواة بين الجنسين المرتبة الأعلى في مؤشر التنمية الجنسانية.
    Les sept premiers points, les plus proches de la frontière avec Djibouti, n'ont pas été déterminés avec la précision requise. UN ولم تحدَّد النقاط السبعة الأولى الأقرب إلى الحدود مع جيبوتي بالدقة التقنية المنصوص عليها.
    Pour les villes plus proches de la frontière, qui sont exposées aux tirs de roquettes et d'obus de mortier depuis 2001, la récente escalade a accentué l'exode des habitants. UN وفيما يتعلق بالبلدات الأقرب من حدود غزة، التي ظلت في مرمى نيران الصواريخ وقذائف الهـاون منذ عام 2001، أدى التصعيد الأخير إلى زيادة أعداد النازحين عنها.
    Les témoins les plus proches de la bombe ne sont pas sur la liste. Open Subtitles أتعرفين، الشهود الأقرب إلى القنبلة ليسوا على قائمتنا.
    Les plus proches de la bombe, ce sont des témoins. Open Subtitles ذلك يُوضّح لنا مَن كان الأقرب إلى القنبلة، ويُقدّم لنا شهوداً.
    Étant plus proches de l'exécution des produits, ils sont mieux placés pour établir un ordre de priorité afin que les réalisations escomptées soient obtenues de la manière la plus efficace. UN فهم أقرب إلى تنفيذ النواتج وبالتالي فهم أقدر على تحديد الأولويات بما يكفل تحقيق المنجزات المتوقعة بأكفأ وأنجع السبل.
    Les représentants des organisations non gouvernementales ont attribué des notes plus proches de celles des membres de la Commission. UN وأعطى ممثلو المنظمات غير الحكومية تقييمات أقرب إلى تقييمات أعضاء اللجنة.
    Je m'arrêterai sur les problèmes de sécurité en Europe et en Asie, les plus proches de mon pays, la République du Kazakhstan. UN بودي التكلم بالتفصيل عن قضايا اﻷمن في أوروبا وآسيا لكونهما أقرب إلى بلدي، جمهورية كازاخستان.
    Autrement dit, les dépenses effectives seraient plus proches de celles prévues par application du taux initialement approuvé et les incidences de l'actualisation des coûts seraient davantage maîtrisées. UN وستكون النفقات أقرب إلى معدلات الشواغر التي اعتمدت في البداية مما سيؤدي إلى استبقاء التكاليف.
    Arguments en faveur de limites de responsabilité plus proches de celles des Règles de Hambourg UN الحجج التي سيقت تأييدا لوضع حدود للمسؤولية أقرب إلى تلك الواردة في قواعد هامبورغ
    Nous, en tant qu'espèce, tendons à être tués par les gens les plus proches de nous... nos amis, nos épouses, nos associés. Open Subtitles نميل إلى أن يتم قتلنا من قِبل أقرب الناس لنا أصدقائنا، أزواجنا، شركاء العمل ثانياً
    Quatrième et cinquième lignes : au lieu de membres les plus proches de leurs familles n'est lire époux, aux mineurs ou aux concubins n'est, en temps normal, UN الزوجات والقصر والمححظيات ترخيصا بالإقامة، في الأوقات العادية، على قدرة الأسرة على إقامة أودها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more