"plus que d'autres" - Translation from French to Arabic

    • أكثر من غيرها
        
    • أكثر من غيرهم
        
    • أكثر من الآخرين
        
    • أكثر من غيره
        
    • أكثر من الأخرى
        
    • أكثر من بعض
        
    Il reconnaît que certains pays, comme le sien, peuvent estimer plus que d'autres qu'il est nécessaire d'harmoniser le droit commercial sur ce point. UN وسلم بأن بعض البلدان، مثل بلده، قد تلمس أكثر من غيرها وجود حاجة إلى تحقيق الاتساق في القانون التجاري الدولي بشأن هذه المسألة.
    Or dans certaines situations plusieurs États pouvaient être lésés ou mis en cause, et certains plus que d'autres. UN بيد أنه في بعض الحالات قد تكون هناك عدة دول متأثرة أو معنية، وبعضها أكثر من غيرها.
    De plus, certains d'entre eux ont pu influencer plus que d'autres l'élaboration de politiques ne touchant pas uniquement l'environnement. UN وفي نفس الوقت كلل البعض منها بالنجاح أكثر من غيرها في التأثير على السياسة العامة التي ليست بيئية بشكل تام.
    Il a reconnu que les personnes appartenant à des minorités risquaient plus que d'autres d'être victimes de violations des droits de l'homme et de discrimination. UN وكما أقرت حقيقة أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات يتعرضون أكثر من غيرهم لخطر انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز.
    Sans doute n'est-il pas dû au hasard que cette synthèse se soit faite autour des enfants, qui, plus que d'autres, ont besoin d'une protection particulière. UN وليس مصادفة بالتأكيد أن يكون اﻷطفال في بؤرة هذا التركيز لكونهم يحتاجون أكثر من غيرهم الى حماية خاصة.
    Certains vont disparaître, certains qui vous ont touché plus que d'autres. Open Subtitles ،بعضُ الطلابِ سيختفون .وبعضهم سيأثرون بحياتِك أكثر من الآخرين
    Des inquiétudes ont également été exprimées concernant la répartition des réductions entre les divers chapitres et d’aucuns se sont demandé si certains chapitres n’avaient pas été affectés plus que d’autres. UN كما أعرب عن القلق بشأن توزيع التخفيضات بين مختلف أبواب الميزانية وما إذا كان عدد من اﻷبواب قد تأثر بتلك التخفيضات أكثر من غيره على نحو غير تناسبي.
    Elle touche aussi certaines populations beaucoup plus que d'autres. UN كما تؤثر على فئات معينة من السكان أكثر من غيرها.
    Les pays qui le reconnaissent et adaptent leurs politiques en conséquence prospéreront plus que d'autres. UN والبلدان التي تعترف بذلك وتوائم سياساتها وفقا له سوف تحقق الازدهار أكثر من غيرها.
    Les pays les moins avancés ont souffert plus que d'autres de la rupture des négociations dans le cadre du Cycle de Doha. UN وقد عانت أقل البلدان نمواً أكثر من غيرها نتيجة للتعطل في جولة الدوحة.
    L'UNICEF devait également envisager d'apporter une aide sanitaire et nutritionnelle spéciale aux enfants des patients tuberculeux, qui risquaient plus que d'autres d'être contaminés par le VIH. UN كما ينبغي لليونيسيف أن تنظر في تقديم مساعدة صحية وتربوية خاصة إلى اﻷطفال الذين يعاني ذووهم من مرض السل ﻷن هذه الفئة من الناس عرضة أكثر من غيرها بكثير لﻹصابة بمرض فيروس نقص المناعة البشرية.
    Nous ne pourrions clore ce chapitre des conflits en Afrique sans évoquer concrètement quelques-uns de ceux qui nous préoccupent plus que d'autres. UN إننا لا نستطيع أن نطوي هذا الفصل المتعلق بالنزاعات في أفريقيا دون اﻹشارة تحديدا إلى بعض الصراعات التي تقلقنا أكثر من غيرها.
    Sur les modalités de cette augmentation, il est difficile de noter, par contre, de réelles convergences même si certaines idées semblent retenir plus que d'autres l'intérêt. UN أما فيما يتعلق بطرائق تحقيق هذه الزيادة فمن الصعب أن نلاحظ أي اتفاق حقيقي بشأنها وإن كانت بعض اﻷفكار تحظى، على ما يبدو، بالاهتمام أكثر من غيرها.
    Sur les modalités de cette augmentation, il est difficile de noter, par contre, de réelles convergences même si certaines idées semblent retenir plus que d’autres l’intérêt. UN أما فيما يتعلق بطرائق تحقيق هذه الزيادة فمن الصعب أن نلاحظ أي اتفاق حقيقي بشأنها وإن كانت بعض اﻷفكار تحظى، على ما يبدو، بالاهتمام أكثر من غيرها.
    Cela suppose la mise en place d'institutions, de capacités et de pratiques visant à la gestion constructive des tensions si souvent liées à une croissance inégale ou à un contexte en évolution rapide dont certains groupes profitent plus que d'autres. UN وهذا يتطلب بناء المؤسسات والقدرات والممارسات للتمكّن من الإدارة البنّاءة للتوترات التي كثيرا ما تصاحب حالات النمو غير المتكافئ أو الظروف السريعة التغيّر، حيث تستفيد من هذه الحالات فيما يبدو فئات بعينها أكثر من غيرها.
    Il est vrai qu'on fait parfois mauvais usage de la religion, mais il est un fait aussi que certaines religions beaucoup plus que d'autres, notamment l'islam, font l'objet d'une véritable diffamation. UN ولا شك أنه يجري أحياناً أن يُساء استغلال الدين، ولكن بعض الأديان تتعرض في الواقع أكثر من غيرها لحملات القذف، وخاصة الدين الإسلامي.
    Elle est également préoccupée par l'atmosphère scolaire à propos de ces étudiants, lesquels sont l'objet de discrimination plus que d'autres groupes minoritaires. UN وأعربت أيضا عن قلقها إزاء جو المدرسة لطلاب الروما الذين عانوا من التمييز أكثر من غيرهم من الأقليات.
    Certains en pâtissent plus que d'autres. UN فهو يؤثر على بعض الناس أكثر من غيرهم.
    Les Albanais, plus que tout autre peuple de la région, souhaitent la démocratisation de la Serbie qu'ils salueront car ce peuple a, plus que d'autres, souffert du nationalisme serbe tout au long de son histoire. UN بل إن الألبانيين أكثر من غيرهم من الشعوب في المنطقة، يرغبون في إحلال الديمقراطية في الصرب ويرحبون بذلك لأنهم تاريخيا قد عانوا أكثر من غيرهم من القومية الصربية.
    Souvent, les pauvres doivent payer pour obtenir des services que d'autres groupes sociaux obtiennent gratuitement ou doivent payer plus que d'autres pour utiliser les mêmes services. UN فالأشخاص الذين يعيشون في فقر يضطرون في كثير من الأحيان إلى دفع رسوم خدمات يتمتع بها كثيرون غيرهم بلا مقابل، أو أنهم كانوا يدفعون أكثر من غيرهم لقاء تلقي الخدمات نفسها.
    -Chaque homme a besoin de son intimité. Certains plus que d'autres. Open Subtitles يحتاج كلّ رجل لخصوصيّته، والبعض يحتاجها أكثر من الآخرين
    Des inquiétudes ont également été exprimées concernant la répartition des réductions entre les divers chapitres et d’aucuns se sont demandé si certains chapitres n’avaient pas été affectés plus que d’autres. UN كما أعرب عن القلق بشأن توزيع التخفيضات بين مختلف أبواب الميزانية وما إذا كان عدد من اﻷبواب قد تأثر بتلك التخفيضات أكثر من غيره على نحو غير تناسبي.
    Exactement, Certaines brillent plus que d'autres, mais elles brillent toutes. Open Subtitles بالضبط بعضها تشع أكثر من الأخرى لكن جميعها تشع لوحدها
    Tu sais, tu avais beaucoup plus que d'autres. Open Subtitles تعرفين ، لقد كان لديكى الكثير فى حياتك أكثر من بعض الناس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more