"plus que jamais de" - Translation from French to Arabic

    • أكثر من أي وقت مضى
        
    • أكثر من أي وقت آخر
        
    Il importe donc plus que jamais de bien comprendre la corrélation entre la paix, la sécurité et le développement. UN لذلك يتعين علينا أن نتفهم تفهما كاملا اﻵن أكثر من أي وقت مضى العلاقة القائمة بين السلم واﻷمن والتنمية.
    Au contraire, il nous incombe aujourd'hui plus que jamais de la préserver et de la renforcer. UN بل على العكس، فإن مسؤوليتنا المشتركة الآن أكثر من أي وقت مضى هي الحفاظ على المؤتمر وتعزيزه.
    L'ONUDI doit poursuivre sa coopération avec la Côte d'Ivoire, qui a besoin plus que jamais de son assistance. UN ويتعين على اليونيدو أن تواصل تعاونها مع كوت ديفوار التي تحتاج إلى مساعدة المنظمة أكثر من أي وقت مضى.
    L'ONU doit donc faire entendre sa voix plus que jamais de façon convaincante. UN وأضاف أن هذا هو السبب الذي من أجله يجب أن يسمع صوت اﻷمم المتحدة بمزيد من الوضوح أكثر من أي وقت مضى.
    Cette Afrique-là a besoin plus que jamais de sécurité et de paix. UN وتحتاج أفريقيا هذه أكثر من أي وقت مضى إلى اﻷمن والسلام.
    Les difficultés devenant de plus en plus complexes, il importait plus que jamais de faire du droit au développement une réalité pour tous. UN وازدادت التحديات تعقيداً، وأصبح من الضروري أكثر من أي وقت مضى إعمال الحق في التنمية للجميع.
    Au-delà de ce constat nécessaire, il est ensuite urgent, plus que jamais, de travailler collectivement à la recherche de solutions. UN وعلاوة على ذلك، أضحي من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نسعى بصورة جماعية من أجل إيجاد حلول.
    Il importe plus que jamais de cibler les efforts nationaux et internationaux à tous les niveaux de prévention, en utilisant les outils à disposition. UN وإن تركيز الجهود الوطنية والدولية على جميع مستويات الوقاية باستخدام الأدوات المتاحة مهم أكثر من أي وقت مضى.
    Ta performance me convainc plus que jamais de ta grandeur. Open Subtitles أداؤك أقنعني أكثر من أي وقت مضى بعظمتك
    Vu la multiplication des tâches dont l'Organisation doit s'acquitter, il importe plus que jamais de sensibiliser le public à son action et, pour ce faire, de renforcer ses organes d'information. UN وبالنظر إلى تعدد المهام التي يتعين أن تضطلع بها المنظمة، من اﻷهمية أكثر من أي وقت مضى توعية الجمهور بأعمالها، والقيام، لتحقيق ذلك، بتعزيز أجهزتها الاعلامية.
    Malgré les événements tragiques des dernières semaines, qui ont une fois de plus rappelé la fragilité du processus de paix, il importe plus que jamais de ne pas briser ces espoirs. UN وبالرغم من اﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷسابيع القليلـة الماضيــــة، التي تدل مرة أخرى على هشاشـة عملية السلام، من المهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى ألا تتحطم هذه اﻵمال.
    Il importe aujourd'hui plus que jamais de dégager des voies nouvelles qui permettent à l'humanité de vivre en harmonie dans le plein exercice de ses droits fondamentaux, le respect et la tolérance. UN والمهم اليوم أكثر من أي وقت مضى شق سبل جديدة تتيح للإنسانية أن تعيش في وفاق وتمارس بشكل تام حقها الأساسي في الاحترام والتسامح.
    En conséquence, les progrès dépendent maintenant plus que jamais de la volonté des deux parties de négocier sérieusement et de coopérer de manière constructive avec mon Représentant spécial pour atteindre des résultats concrets. UN وعليه، فإن إحراز أي تقدم يعتمد اﻵن أكثر من أي وقت مضى على تصميم الطرفين على التفاوض بجدية وعلى العمل بشكل بناء مع ممثلي الخاص لتحقيق نتائج فعلية.
    Il est temps, aujourd'hui plus que jamais, de multiplier les initiatives pour sauver le processus de paix afin d'épargner les populations de la région de la hantise de la guerre et des actes de violence. UN واليوم، آن اﻷوان أكثر من أي وقت مضى لزيادة المبادرات التي ترمي إلى إنقاذ عملية السلم وتجنيب شعوب المنطقة شبح الحرب وأعمال العنف.
    Le vent mortel d'une guerre cosmique, totale et hautement sophistiquée, qui désintégrerait notre planète, risquait plus que jamais de souffler sur l'humanité ces années-là. UN ففي تلك السنوات كانت رياح الموت من حرب كونية شاملة وشديدة التطور، من شأنها أن تفتت كوكبنا، كانت تهدد أكثر من أي وقت مضى بالهبوب على البشرية.
    La récente augmentation de l'extrémisme violent a entraîné des conséquences dévastatrices pour les femmes et les filles dans les pays concernés. Il importe plus que jamais de combattre ces forces et de défendre l'universalité des droits de l'homme. UN أما الزيادة الأخيرة في معدل التطرف العنيف فله عواقب وخيمة على النساء والفتيات في البلدان المتضررة؛ وأصبح من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى مكافحة تلك القوى وتأكيد عالمية حقوق الإنسان.
    Elle n'empêchera jamais l'Organisation de remplir ses mandats mais elle veut s'assurer que les ressources sont utilisées de la manière la plus efficace ce qui suppose, plus que jamais, de veiller à ce qu'il soit rendu compte des dépenses. UN ولن يمنع الاتحاد الأوروبي الأمم المتحدة أبداً من الاضطلاع بولايتها، ولكنه يود كفالة استخدام الموارد استخداماً فعالاً قدر الإمكان؛ وبالتالي فإن المساءلة عن النفقات أضحت ضرورية الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Continent le plus affecté par la pauvreté et les autres fléaux comme la pandémie du VIH/sida, l'Afrique a besoin plus que jamais de l'appui et de la solidarité internationale pour sortir de l'ornière de la pauvreté. UN ونظراً لأن أفريقيا هي أشد القارات تأثراً بالفقر وغيره من النكبات، بما فيها وباء نقص المناعة البشرية/الإيدز، فهي بحاجة إلى الدعم والتضامن الدوليين أكثر من أي وقت مضى لإنقاذها من براثن الفقر المدقع.
    Pour accélérer le processus de paix, il est nécessaire, plus que jamais, de tenir un discours rationnel sur les alternatives politiques et stratégiques. UN أما التعجيل في إحراز التقدم نحو السلام والمصالحة الوطنية فيستلزم الآن أكثر من أي وقت مضى إنشاء خطاب رشيد بشأن البدائل في مجال السياسة العامة والاستراتيجية.
    Le contexte international actuel étant marqué par de graves tensions et de profondes divergences de vues, il importe plus que jamais de souligner l'intérêt du multilatéralisme. UN ونظرا للبيئة الدولية الحالية التي تتسم بتوترات حادة واختلافات كبيرة في وجهات النظر، قال المتكلم إنّ الأمر يتطلب أكثر من أي وقت مضى التشديد على أهمية العمل المتعدد الأطراف.
    Il faut reconnaître que nous avons besoin aujourd'hui plus que jamais de cet esprit d'ouverture et d'adaptabilité. UN يجب أن نعترف بالحاجة إلى تلك الروح، من الانفتاح والقدرة على التكيف اليوم أكثر من أي وقت آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more